We believe that such a forum would stimulate Governments to look at the issues of migration and development in a holistic manner and add value to activities undertaken at the bilateral and regional levels. |
Убеждены, что подобный форум поможет правительствам взглянуть на проблему миграции и развития в перспективе и придаст дополнительную значимость шагам, предпринимаемым на двустороннем и региональном уровнях. |
This is of particular value in the establishment of new peacekeeping missions because humanitarian agencies are usually well established on the ground and can be a source of information and support. |
Такой обмен имеет особую значимость в процессе создания новых миссий по поддержанию мира, поскольку учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, обычно хорошо представлены на местах и могут служить источником информации и поддержки. |
If we look at the current situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia, however, we can certainly appreciate the value of the United Nations Preventive Deployment Force, whose mandate was unfortunately terminated at a most inopportune moment. |
Однако если мы взглянем на нынешнюю ситуацию в бывшей югославской Республике Македонии, то мы, безусловно, поймем значимость Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций, мандат которых, к сожалению, закончился в самый неподходящий момент. |
Indeed, many Member States view this pledging mechanism not only as an activity to generate resource flows but also as an occasion that has a political value as well, taking place as it does during the Assembly. |
Действительно, многие государства-члены рассматривают данный механизм объявления взносов не только в качестве мероприятия по привлечению ресурсов, но и как событие, имеющее определенную политическую значимость и происходящее, как это принято, в ходе Ассамблеи. |
It will focus on identifying action areas that will add value to current work on commodities by helping to consolidate and scale up existing efforts and promote innovative approaches, particularly market-based ones, by facilitating collaboration among all stakeholders. |
Она сделает упор на выявление мер, которые повысят значимость текущей работы по вопросам сырьевых товаров, посредством повышения эффективности и активизации предпринимаемых в настоящее время усилий и поощрения новаторских подходов, в частности рыночных подходов, благодаря развитию сотрудничества между всеми сторонами. |
Seen in the broader perspective of the "Global Compact" launched by the Secretary-General of the United Nations, UNIDO's practical technical cooperation experience in this field will add value to ongoing debate on various approaches to corporate social responsibility. |
В более широком плане, исходя из "Глобального договора", предложенного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, практический опыт технического сотрудничества ЮНИДО в этой области позволит придать дополнительную значимость дискуссии о различных подходах к вопросам социальной ответственности бизнеса. |
Owning a variety of watercolor techniques, she created a vivid memorable images close contemporary of the objective world, passing its aesthetic value and giving warmth things that make our everyday environment. |
Владея разнообразными акварельными техниками, она создала яркие запоминающиеся образы близкого современнику предметного мира, передав его эстетическую значимость и наделив душевной теплотой вещи, составляющие наше бытовое окружение. |
Completion of the consideration of the draft articles on aquifers would be helpful in determining the potential direction, substance and value of any work that could be carried out by the Commission on oil and natural gas. |
Завершение рассмотрения этих проектов статей по водоносным горизонтам помогло бы определить возможное направление, суть и значимость любой работы, которую могла бы осуществлять Комиссия в отношении нефти и природного газа. |
Testing by explosions has lost much of its value, at least in those two countries, precisely because of scientific and technological advances in the field of computer simulation and so-called laboratory experiments. |
Испытание путем проведения взрыва в значительной степени утратило свою значимость, по крайней мере, для этих двух стран, именно по причине научно-технических достижений в области компьютерного моделирования и так называемых лабораторных экспериментов. |
The drafting of the country strategy note can be complex and time-consuming, but the consultative process both with the Government and within the country team has proved to have intrinsic value. |
Составление проекта документа о национальных стратегиях может быть сложным и продолжительным по времени, однако консультативный процесс, проводимый как с правительством, так и в рамках страновой группы, доказал имманентно присущую ему значимость. |
At summit meetings, world leaders have reaffirmed the applicability of the purposes and principles of the world Organization, as well as its irreplaceable importance and value in international relations. |
В ходе различных саммитов мировые лидеры не раз подтверждали значимость целей и принципов всемирной Организации, а также ее незаменимую роль и важное значение в международных отношениях. |
The Group agreed on the value that all States Parties recognize the significance of legally binding rules of International Humanitarian Law applicable to all weapons types and in particular to the specific problem of ERW. |
Группа согласилась с ценностью того, что все государства-участники признают значимость юридически связывающих норм международного гуманитарного права, применимых ко всем типам оружия, и в особенности к специфической проблеме ВПВ. |
In addition, such a group's excellent moral standing and political weight would guarantee that the document designed to serve as an inspiration to Member States would be of the highest value. |
Помимо того, безупречная моральная позиция такой группы и ее политическая значимость гарантировали бы высшее качество документа, предназначенного для того, чтобы служить для государств-членов руководством к действиям. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. |
Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
For instance, in Sweden, the basic rule on freedom of evidence leaves courts free to assess the relevance and value of evidence presented to them. |
Например, в Швеции основное правило свободы доказательств предоставляет судам право оценивать значимость и ценность представленных им доказательств. |
Its new format, designed to maximize its practical and scientific value, included the organization of problem-oriented workshops and actual demonstrations of different approaches to facilitate technical assistance and cooperation. |
Его новый формат, призванный максимально повысить его практическую и научную значимость, включал в себя организацию ориентированных на конкретные проблемы семинаров-практикумов и практическую демонстрацию различных подходов для содействия технической помощи и сотрудничеству. |
There were also a number of ancillary meetings on various subjects, convened by non-governmental organizations, and an exhibit on computerized applications in crime prevention and criminal justice, which further enhanced the professional value of the Congress. |
Был также проведен ряд дополнительных заседаний по различным аспектам, созванных неправительственными организациями, а также выставка компьютерных программ в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, что еще более увеличило профессиональную значимость Конгресса. |
Capacity-building requires that science and technology activities with a high potential for success and a high social value have access, in different stages of project implementation, to the right type of financial resources. |
Создание потенциала требует, что при осуществлении научно-технической деятельности, имеющей хорошие перспективы и большую социальную значимость на разных этапах реализации проектов, был обеспечен доступ к правильному виду финансовых ресурсов. |
Second, consensus is regarded as having a certain intrinsic value in itself, in so far as it represents a respect for individual human values in development. |
Во-вторых, консенсус сам по себе имеет определенную значимость в той мере, в какой он свидетельствует об уважении индивидуальных человеческих ценностей в процессе развития. |
The reality of international relations required that it should be left to States parties to determine the legal value of reservations and declarations and thus the legal relationship between States. |
Реальность международных отношений требует, чтобы самим государствам-участникам была предоставлена возможность определять юридическую значимость оговорок и заявлений и, как следствие, правовых отношений между государствами. |
The juridical value of the findings of the monitoring bodies naturally has some bearing on the nature and scope of the consequential obligations for a reserving State whose reservation is declared inadmissible. |
Юридическая значимость определений, выносимых органами проверки, очевидно, не может оказывать влияние на характер и объем вытекающих из них обязательств для государства, сделавшего оговорку, которая была объявлена неправомерной. |
The other resource mobilization tool created to help ensure a timely response - that is, the Central Emergency Revolving Fund - is operating as it was expected to and has shown its value again in the present crisis. |
Другой механизм мобилизации ресурсов, созданный для обеспечения своевременной реакции - то есть Центральный чрезвычайный оборотный фонд, - работает, как и ожидалось, и вновь проявляет свою значимость при нынешнем кризисе. |
Moreover, the value of all such national assessments would be greatly enhanced if they could be examined in the context of global potential and global resource needs. |
Кроме того, значимость всех таких национальных оценок повысилась бы в значительной степени, если бы их можно было анализировать в контексте глобального потенциала и глобальных потребностей в ресурсах. |
17.55 The output and services funded from extrabudgetary resources under this subprogramme have been planned so as to add value to the programme of work funded by the regular budget. |
17.55 Мероприятия и услуги, финансируемые из внебюджетных ресурсов в рамках этой подпрограммы, запланированы таким образом, чтобы повысить значимость программы работы, финансируемой за счет регулярного бюджета. |
The value of this achievement will be enhanced by the widest possible membership at entry into force, and I would urge those countries which have not yet ratified to do so in order to become original States parties. |
Значимость этого достижения будет еще более повышена в случае обеспечения как можно более широкого участия в ней в момент ее вступления в силу, и я хотел бы настоятельно призвать те страны, которые пока не ратифицировали ее, сделать это, с тем чтобы стать ее первоначальными участниками. |