The seminars have played a special role in promoting international cooperation involving Uzbek scientists and in finding an outlet for Uzbekistan's scientific and technical products on the international intellectual property market. |
Эти семинары сыграли особую роль в развитии международного сотрудничества ученых Республики и выходе их научно-технической продукции на международный рынок интеллектуальной собственности. |
This aids both the preservation of the cultural heritage of Uzbekistan and the study of monuments from ancient civilizations, although difficulties in this area do remain. |
Все это способствует и сохранению культурного наследия Республики, и изучению памятников древней истории народа, хотя проблемы в этой области еще продолжают существовать. |
On 20 and 21 October 2003, a round table devoted to the reform of Uzbekistan's legislation on criminal procedure was held in Tashkent. |
20-21 октября 2003 года в городе Ташкенте состоялся круглый стол, посвящённый реформе уголовно-процессуального законодательства Республики Узбекистан. |
Questions of monitoring and promoting gender equality also fall within the mandate of the National Centre for Human Rights of Uzbekistan (founded in 1996). |
Вопросы мониторинга и продвижения гендерного равенства входят и в мандат Национального центра Республики Узбекистан по правам человека (учрежден в 1996 году). |
Within the Cabinet of Ministers of Uzbekistan is an Inter-Departmental Coordinating Council, consisting of representatives of ministries and departments, public associations, foundations and non-governmental organizations. |
В Кабинете Министров Республики Узбекистан утвержден состав Межведомственного координационного Совета, который состоит из представителей министерств и ведомств, общественных объединений и фондов, неправительственных организаций. |
More detailed information on this subject is contained in Uzbekistan's national report pursuant to the provisions of the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Полная информация представлена в Национальном докладе Республики Узбекистан по исполнению положений "Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах 1966 года". |
Mr. Theo van Boven submitted to the Government of Uzbekistan a report in which he summed up the results of his visit. |
По итогам визита г-н Тео Ван Бовен представил Правительству Республики Узбекистан свой отчет, в котором он подвел итоги своей поездки. |
Uzbekistan's penitentiary system, which is under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs, is one of the most open to the general public. |
Пенитенциарная система Республики Узбекистан, находящаяся в ведении МВД, является одной из самых открытых для широкой общественности. |
The Government of Uzbekistan finances and organizes scientific research and trains specialists in the medical, vocational and social rehabilitation of disabled persons, and the prevention of disabilities. |
Правительство Республики Узбекистан финансирует и организует проведение научных исследований и подготовку специалистов в области медицинской, профессиональной и социальной реабилитации инвалидов, а также профилактики инвалидности. |
In addition to the Constitution, the legal status of children in Uzbekistan is regulated by the following codes: |
Правовой статус детей в Узбекистане регулируется, кроме Конституции Республики, следующими нормативными актами: |
In addition, the chief medical officer of Uzbekistan has approved the following health and safety norms and regulations: |
Кроме этого Главным государственным санитарным врачом Республики Узбекистан утверждены следующие санитарно-гигиенические нормы и правила: |
Water supply and sewerage situation in Uzbekistan as at 1 January 2003 |
Состояние водоснабжения и системы канализации Республики Узбекистан на 1 января 2003 года |
in Uzbekistan's legislation 70 - 78 20 |
в законодательство Республики Узбекистан 70 - 78 24 |
(c) Interprets the provisions of the Constitution and the laws of Uzbekistan; |
с) дает толкование норм Конституции и законов Республики Узбекистан; |
Study of experience abroad and drafting of proposals for the application of the norms of international law in Uzbekistan's legislation; |
изучение международного опыта и подготовка предложений по имплементации международно-правовых норм в действующее законодательство Республики Узбекистан; |
According to the State party, in extraditing the four authors to Uzbekistan, the Office of the Procurator-General of the Kyrgyz Republic strictly complied with its obligations under international treaties. |
Как указывает государство-участник, при высылке четырех авторов в Узбекистан Генеральная прокуратура Кыргызской Республики строго соблюдала обязательства страны по международным договорам. |
The legislation of Uzbekistan does not provide for a fixed numerical quota of female and male candidates for the post of chairperson (aksakal) of a citizens' assembly. |
Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает определённого количественного состава кандидатов женщин и мужчин на должность председателя (аксакала) схода граждан. |
The results of the most recent presidential election, held on 23 December 2007, show that more than 16 million people have the vote in Uzbekistan. |
По итогам последних выборов Президента Республики Узбекистан, проведенных 23 декабря 2007 г. в стране избирательным правом обладает более 16 млн. человек. |
Human rights are legally established in Uzbekistan by constitutional acts, legal codes and a comprehensive framework of directly applicable law. |
Законодательное закрепление прав человека в Республике Узбекистан осуществляется при помощи конституционных законов Республики Узбекистан, кодексов и целого блока законов прямого действия. |
During the period 2001-2004, ICRC representatives made 90 visits to places of detention in Uzbekistan, thereby covering virtually all such institutions in the country. |
В период 2001 - 2004 годов представители МККК осуществили 90 посещений мест заключений в Узбекистане, которыми были охвачены практически все пенитенциарные учреждения республики. |
To improve the employment situation, the Government of Uzbekistan has set up regional programmes for the period 2005-2007 to provide employment for women. |
Для улучшения ситуации в сфере занятости Правительством Республики утверждены территориальные программы обеспечения занятости женщин на 2005 - 2007 годы. |
Uzbekistan's population growth is chiefly attributable to natural increase, i.e. a consistently high birth rate (588,000 children were born in 1998). |
Рост численности населения Республики происходит в основном за счет естественного прироста, т.е. сохранения высокого уровня рождаемости (число родившихся в 1998 году составило 588000 детей). |
The UNICEF office in Uzbekistan, together with the Republic's relevant ministries and departments, is currently carrying out work in six priority areas relating to protecting the rights of children. |
В настоящее время представительство ЮНИСЕФ в Узбекистане совместно с соответствующими министерствами и ведомствами Республики осуществляет работу по шести приоритетным направлениям в области обеспечения прав ребенка. |
Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. |
Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан. |
2003-2007 under article 235 of the Criminal Code of Uzbekistan |
по ст. 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан |