This issue was fully discussed during the meetings between the group of experts of Uzbekistan and the delegation of the European Union, which took place from 11 to 16 December 2006 and from 1 to 4 April 2007. |
Данный вопрос был всецело и всесторонне обсужден в ходе встреч группы экспертов Республики Узбекистан с делегацией экспертов Европейского союза (ЕС), состоявшихся 11-16 декабря 2006 года и 1-4 апреля 2007 года. |
On an equal basis with Uzbek citizens, foreign nationals and stateless persons may set up or join an non-governmental organization, except as otherwise established by domestic law and international treaties to which Uzbekistan is a party. |
Иностранные граждане и лица без гражданства наравне с гражданами Республики Узбекистан могут быть учредителями, участниками (членами) негосударственной некоммерческой организации, за исключением случаев, установленных законами и международными договорами Республики Узбекистан. |
After such consideration, these State bodies transmit the requests, the necessary documents and the relevant conclusion to the Commission on Citizenship Issues attached to the Office of the President of Uzbekistan. |
Указанные государственные органы, рассмотрев заявления о получении гражданства, вместе с необходимыми документами и своим заключением по данному вопросу направляют их в Комиссию по вопросам гражданства при Президенте Республики Узбекистан. |
This procedure applies to travel by citizens of Uzbekistan to foreign countries, except for the countries members of the Commonwealth of Independent States, for which no travel documents are required. |
Настоящий порядок распространяется на выезд граждан Республики Узбекистан в зарубежные страны, за исключением государств-членов СНГ, куда выезд не требует оформления выездных документов. |
The establishment of cultural centres for the minority peoples of Uzbekistan is helping to arouse interest among the various strata of the country's minorities and encourage the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
Taking into account the observations of the Committee on the Rights of the Child, the principle of the best interests of the child is reflected in virtually all new codes and laws adopted in Uzbekistan. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка с учетом замечаний Комитета ООН по правам ребенка учитывается практически во всех вновь принимаемых кодексах и законах Республики Узбекистан. |
As of 1 August 2004 the following minimums were set for all of Uzbekistan: |
установление с 1 августа 2004 года на территории Республики Узбекистан минимальных размеров: |
On 25 April 2005, the Committee on Legislation and Court and Legal Issues of the Legislative Chamber of the Oliy Majlis of Uzbekistan arranged a conference on the theme "Improving the legislative basis for ensuring the efficiency of the judicial system and rule of law". |
25 апреля 2005 года в Законодательной палате Олий Мажлиса Республики Узбекистан состоялась конференция на тему «Дальнейшее совершенствование законодательных основ обеспечения эффективности судебной системы и верховенства закона», организованная Комитетом по законодательству и судебно-правовым вопросам. |
Given the measures described above, by working in cooperation and harmony with the people and Government of Uzbekistan, the UNHCR office in Tashkent was able to complete all the tasks assigned to it and UNHCR was duly apprised of this. |
Учитывая вышеизложенное, работая в сотрудничестве и гармонии с правительством и народом Республики Узбекистан, Представительство УВКБ в городе Ташкенте полностью выполнило все возложенные на него задачи, о чем Управление было проинформировано. |
The decree of the President of Uzbekistan on transferring to courts the right to issue sanctions for arrest of 8 August 2005 is confirmation of the further liberalization of the judicial system by extending the powers of the courts to adjudicate. |
Указ президента Республики Узбекистан «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу» от 8 августа 2005 года является подтверждением дальнейшей либерализации судебно-правовой системы в части расширения полномочий суда при осуществлении правосудия. |
Most of the foreign media in Uzbekistan are currently represented by Uzbek nationals, who are accredited by the Ministry of Foreign Affairs in the same way as foreign nationals. |
В настоящее время большинство зарубежных СМИ, работающих в Узбекистане, представлены гражданами Республики, которые имеют аккредитацию при МИД Республики Узбекистан наравне с иностранными гражданами. |
In addition to the above, the aims of the partnership are: (a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. |
Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
Uzbek citizens are persons who were permanently resident in Uzbekistan at the time of the entry into force of the Citizenship Act (28 July 1992). |
Гражданами Республики Узбекистан являются лица, постоянно проживающие на территории Республики Узбекистан к моменту вступления в силу Закона «О гражданстве Республики Узбекистан», то есть 28 июля 1992 года. |
Source: Women's Committee of Uzbekistan; National Centre for Human Rights; Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman). |
Источник: Комитет женщин Узбекистана, Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека, Уполномоченный Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмен). |
Given the expansion of the functions and powers of the regional representatives of the Ombudsman since 2004, issues of ensuring and protecting women's rights in the regions of Uzbekistan are one of the priority areas of these representatives' work and are monitored on a daily basis. |
С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмена, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях Республики Узбекистан являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем. |
Arbitration Development Center under the Chamber of Commerce and Industry of Uzbekistan holds public attestation of arbitrators and mediators, as well as public certification of permanent arbitration courts. |
Центр развития арбитража при Торгово-промышленной палате Республики Узбекистан проводит общественную аттестацию третейских судей и посредников, а также общественную сертификацию постоянно действующих третейских судов. |
A position of strict neutrality and non-interference in the internal affairs of Afghanistan was expressed in the Joint Statement on Afghanistan made by the Ministers of Foreign Affairs of Uzbekistan and the Russian Federation on 8 February 1994. |
Позиция строгого нейтралитета и невмешательства Республики во внутренние дела этой страны была выражена в Совместном заявлении по Афганистану министров иностранных дел Узбекистана и России 8 февраля 1994 года. |
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. |
Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах. |
The Council also heard statements by the representatives of Bahrain, Azerbaijan (speaking also on behalf of Georgia, Ukraine, Uzbekistan and the Republic of Moldova), Australia, Colombia, New Zealand and Indonesia. |
Совет также заслушал заявления представителей Бахрейна, Азербайджана (выступившего также от имени Грузии, Украины, Узбекистана и Республики Молдова), Австралии, Колумбии, Новой Зеландии и Индонезии. |
In Uzbekistan, there are no restrictions of any kind regarding visits to the country by representatives of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and other international bodies. |
В Узбекистане нет каких-либо ограничений для посещения Республики представителями Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных органов. |
Traditionally, textbooks and teaching materials in the above-listed languages are purchased for the institutions of higher education of Uzbekistan in the countries of the Commonwealth of Independent States in which those languages are State languages. |
Традиционно учебники и учебные пособия на вышеперечисленных языках для высших учебных заведений Республики закупались в государствах СНГ, в которых данные языке являются государственными. |
In accordance with the rules of the Penal Enforcement Code of Uzbekistan, in the case of an illness that requires special treatment or isolation, the patient must be transferred to a special treatment facility. |
В соответствии с нормами Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан в случае наличия заболевания, требующего специального лечения либо необходимости изоляции больного, последний должен переводиться в специальные лечебные учреждения. |
The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
A book entitled "Uzbekistan and international human rights treaties" has been produced in a large print run at the initiative of the National Centre for Human Rights. |
По инициативе Национального центра Республики Узбекистан по правам человека крупным тиражом издана книга "Узбекистан и международные договоры по правам человека". |
Given the potential of Uzbekistan in the space field and taking into account the national priorities of the Republic, one of the main problems is the creation of infrastructure for the development of space technology applications. |
Учитывая потенциал Узбекистана в области космонавтики и принимая во внимание национальные приоритеты Республики, одной из основных задач является создание инфраструктуры для развития прикладных направлений применения космической техники. |