Police, border guards, prosecutors, judges, legislative drafters and staff of non-governmental organizations from countries including the Lao People's Democratic Republic, Saudi Arabia, Slovakia, Ukraine and Uzbekistan received specialized training. |
Была проведена специализированная подготовка полицейских, пограничников, прокуроров, судей, разработчиков законодательства и сотрудников неправительственных организаций из ряда стран, в том числе из Лаосской Народно-Демократической Республики, Саудовской Аравии, Словакии, Украины и Узбекистана. |
Response: Since women account for a significant proportion of Uzbekistan's labour resources (47.8 per cent), their employment is important not only from the viewpoint of the individual or the family, but also from the macroeconomic angle. |
Ответ: Поскольку женщины составляют значительную часть трудовых ресурсов Республики Узбекистан (47,8%), их занятость важна не только с точки зрения отдельного человека или семьи, но и с макроэкономических позиций. |
Over the past biennium, Bosnia and Herzegovina, Egypt, Montenegro, Serbia, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan eliminated leaded gasoline (as at the end of January 2010). |
За истекший двухлетний период (по состоянию на январь 2010 года) использование свинца в бензине прекращено в Боснии и Герцеговине, Египте, бывшей югославской республики Македония, Сербии, Таджикистане, Узбекистане и Черногории. |
Uzbekistan's efforts to eliminate all forms of racial discrimination are based on the following: |
Правовыми основами деятельности Республики Узбекистан в области ликвидации всех форм расовой дискриминации являются: |
(b) Where the person extradited by that State has left the territory of Uzbekistan but has subsequently returned voluntarily. |
Ь) выданное им лицо покинуло территорию Республики Узбекистан, но затем добровольно возвратилось в Республику Узбекистан. |
Within three days of receiving written notification, the Procurator-General's Office submits to the court evidence of the lawfulness and validity of the decision to extradite the person situated in Uzbekistan. |
Генеральная прокуратура не позднее трех суток со дня получения письменного уведомления направляет в суд материалы, подтверждающие законность и обоснованность решения о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан. |
Where the competent authority of the foreign State is unable to receive the person being extradited owing to circumstances beyond its control and informs the Procurator-General's Office of Uzbekistan accordingly in writing, the handover date may be deferred. |
В случае, если компетентный орган иностранного государства по не зависящим от него обстоятельствам не может принять лицо, подлежащее выдаче, и письменно уведомляет об этом Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан, дата передачи может быть перенесена. |
Likewise, the handover date may be deferred where the competent authority in Uzbekistan is unable to hand over the person being extradited owing to circumstances beyond its control. |
В том же порядке может быть перенесена дата передачи, если компетентный орган Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам не может передать лицо, подлежащее выдаче. |
Uzbekistan noted the efforts by the Republic of Korea to improve the protection of women's and children's rights and the renewal of its national plan of action for human rights. |
Узбекистан отметил усилия Республики Корея по усилению защиты прав женщин и детей и обновление ее национального плана действий по правам человека. |
She also looked forward to receiving positive responses from the Governments of Bangladesh, Nepal, Tajikistan, Uzbekistan, the Bolivarian Republic of Venezuela and Zimbabwe to her requests to conduct a visit. |
Оратор также выражает надежду на получение положительных ответов от правительств Бангладеш, Непала, Таджикистана, Узбекистана, Боливарианской Республики Венесуэлы и Зимбабве на ее запросы о посещении этих стран. |
The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. |
Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
The delegations of Belarus, the Republic of Moldova, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan indicated the importance of this journal, while the secretariat underlined its use by EIA professionals. |
Делегации Беларуси, Республики Молдова, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана указали на важность этого журнала; секретариат со своей стороны подчеркнул, что он используется специалистами в области ОВОС. |
Presentations were given on the Caribbean and Pacific regions, and on the following countries: South Africa, Saint Lucia, Uganda, United Republic of Tanzania and Uzbekistan. |
Речь шла о Карибском и Тихоокеанском регионах, а также о следующих странах: Объединенной Республики Танзания, Сент-Люсии, Уганде, Узбекистане и Южной Африке. |
Their interest is also the practical implementation of e-business standards to support simplified trade procedures, as noted in requests for cooperation by EurAsEC, the governments of the fYR Macedonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Serbia and Uzbekistan. |
Как отмечалось в просьбах о сотрудничестве, поступивших от ЕврАзЭС, правительств бывшей югославской Республики Македонии, Казахстана, Кыргызстана, Сербии и Узбекистана, их интересует и практическое внедрение стандартов электронных деловых операций в подкрепление упрощенных торговых процедур. |
The interest of these countries in e-business standards is focused on their practical implementation in support of simplified trade procedures, as stated in requests for cooperation by EurAsEC, the Governments of Kyrgyzstan, Uzbekistan, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia. |
Если говорить о стандартах электронных деловых операций, то эти страны интересует главным образом их практическое осуществление с целью использования упрощенных торговых процедур, как это отражено в запросах о содействии со стороны ЕврАзЭС, правительств Кыргызстана, Узбекистана, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония и Сербии. |
The Ombudsman is empowered to consider complaints from citizens of Uzbekistan and from foreign nationals and stateless persons present in its territory and to conduct her own investigations. |
Омбудсмен вправе рассматривать жалобы граждан Республики Узбекистан и находящихся на ее территории иностранных граждан и лиц без гражданства и проводить свое расследование по жалобе. |
In this context, the Special Rapporteur has serious concerns about the sharing of data and information between intelligence agencies in China, Russia, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Tajikistan and Uzbekistan within the framework of the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism. |
В этом контексте у Специального докладчика вызывает глубокую озабоченность обмен данными и информацией, осуществляемый спецслужбами Китая, России, Казахстана, Кыргызской Республики, Таджикистана и Узбекистана в рамках Шанхайской конвенции о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
In addition to the over 100 legislative acts on the rights of the child in Uzbekistan, a Children's Rights (Safeguards) Act entered into force on 1 January 2008. |
7 января 2008 года, несмотря на то, что в Узбекистане более 100 законов регулируют те или иные права и свободы ребенка, вступил в силу Закон Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка". |
In order to implement the Committee's concluding observations, the Cabinet of Ministers of Uzbekistan formulated a National Plan of Action (see annex 4). |
В целях реализации заключительных замечаний Комитета кабинетом министров Республики Узбекистан был разработан Национальный план действий по выполнению рекомендаций Комитета ООН по правам ребенка (см. приложение 4). |
A decision to extradite a person situated in Uzbekistan enters into force 10 days after the person in question has been notified in writing. |
Решение о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, вступает в силу по истечении десяти суток с момента письменного уведомления лица, в отношении которого оно принято. |
The Law of Uzbekistan Republic of 1990: "Law on property", introducing general provisions against environmental damages; |
а) Закон Республики Узбекистан 1990 года "О собственности", которым были введены в действие общие положения, направленные против причинения вреда окружающей среде; |
Judges in the Republic of Karakalpakstan are selected or appointed by the Jokargy Kenes of Karakalpakstan on the proposal of the Chair of the Jokargy Kenes of Karakalpakstan, as previously approved by the President of Uzbekistan. |
Судьи Республики Каракалпакстан избираются или назначаются Жокаргы Кенесом Республики Каракалпакстан по представлению председателя Жокаргы Кенеса Республики Каракалпакстан, согласованному с Президентом Республики Узбекистан. |
Uzbekistan is a unified legal area; Uzbek laws have equal force in the territory of the Republic of Karakalpakstan, and the laws of the Republic of Karakalpakstan do not contradict Uzbek legislation. |
В Узбекистане действует единое правовое пространство, законы Республики Узбекистан имеют одинаковую силу и на территории Республики Каракалпакстан, законы Республики Каракалпакстан не противоречат законодательству Республики Узбекистан. |
The State Environmental Protection Committee of Uzbekistan submitted a draft programme of action under the Protocol to study the impact of industrial plants on environmental conditions in the afflicted regions of the Republics of Uzbekistan and Tajikistan. |
В рамках данного Протокола Государственный комитет Республики Узбекистан по охране природы представил проект «Программы действий по изучению воздействия промышленных предприятий на экологическую обстановку проблемных регионов Республики Узбекистан и Республики Таджикистан». |
Any citizen of Uzbekistan who has reached the age of 35, is fluent in the official language and has resided permanently in the territory of Uzbekistan for at least 10 years immediately prior to the election may stand for election to the post of President. |
Президентом Республики Узбекистан может быть избран гражданин Республики Узбекистан не моложе 35 лет, свободно владеющий государственным языком, постоянно проживающий на территории Узбекистана не менее 10 лет непосредственно перед выборами. |