All archaeological work is performed on the basis of decisions made by the Ministry of Culture and Sports in coordination with the Academy of Sciences of Uzbekistan. |
Все археологические работы проводятся на основании разрешения, выдаваемого Министерством по делам культуры и спорта по согласованию с Академией наук Республики Узбекистан. |
Human Rights Council Special Rapporteur on the independence of judges and procurators regarding the activity of procuratorial authorities in Uzbekistan; |
Специального докладчика Совета по правам человека по вопросу независимости судей и адвокатов, о деятельности органов прокуратуры Республики Узбекистан; |
The conditions to be met for granting citizenship of Uzbekistan are: |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: |
Citizens of Uzbekistan who have reached 16 years of age; |
гражданам Республики Узбекистан, достигшим 16-летнего возраста; |
The right of permanent residence in Uzbekistan is accorded to: |
Право на постоянную прописку на территории Республики Узбекистан имеют: |
(c) Concluding observations of treaty bodies following consideration of Uzbekistan's periodic reports; |
с) Заключительные замечания конвенционных комитетов ООН по итогам рассмотрения периодических докладов Республики Узбекистан; |
The Agency issues a written undertaking concerning the use of items subject to export controls by a foreign State in the territory of Uzbekistan for purposes stated beforehand. |
Агентством по ВЭС выдается письменное обязательство относительно использования объектов экспортного контроля иностранного государства на территории Республики Узбекистан в заявленных целях. |
Uzbekistan has made no attempt to prevent Uzbek citizens who are not linked to criminal acts carried out on the territory of the Republic from travelling to third countries. |
Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
Uzbekistan has recently prepared responses to the IMF questionnaire on the current status of efforts to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
В настоящее время Узбекистан подготовило ответы на анкету МВФ относительно нынешнего состояния усилий республики по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Accordingly, an indicted person may be extradited from Uzbekistan to another State to face criminal prosecution for offences committed in the territory of that State only after the submission by its competent organs of assurances of the application of the guarantees established in the legislation of Uzbekistan. |
В связи с этим выдача из Узбекистана в иностранные государства обвиняемых для привлечения их к уголовной ответственности за преступления, совершенные на их территории, осуществляется только после предоставления компетентными органами этих государств гарантий, установленных законодательством Республики Узбекистан. |
Population of Uzbekistan on 1 January 2005 |
Численность населения Республики на 1 января 2005 года |
All citizens of Uzbekistan have the right to enter freely into marriage and to choose their spouse (art. 14). |
Все граждане Республики имеют право на вступление в брак и выбор супруга (статья 14). |
The inclusion of Uzbekistan in global information systems and networks; |
включение республики в мировые информационные системы и сети; |
The Uzbek authorities raised no objection to the departure to third countries of Uzbek citizens who had no association with criminal offences committed on the territory of Uzbekistan. |
Узбекская сторона не возражала по поводу выезда в третью страну граждан Узбекистана, не имевших отношение к уголовным преступлениям на территории Республики. |
Periodicals published by various parties, voluntary associations, foundations, private and commercial enterprises, associations and religious groups also have wide circulation in the cities and regions of Uzbekistan. |
Периодические издания различных партий, общественных организаций, фондов, частных и коммерческих предприятий, объединений, религиозных групп также имеют широкое распространение в городах и районах Республики. |
Uzbekistan is meeting the obligations it has undertaken under bilateral and multilateral arrangements to prevent the illegal transport of strategically important material and equipment through its territory. |
В рамках двухсторонних и многосторонних договоренностей Республика Узбекистан выполняет взятые на себя обязательства по предотвращению незаконного перемещения через территорию республики материалов и оборудования, имеющих стратегическое значение. |
The Criminal Code of Uzbekistan establishes liability: |
Уголовным кодексом Республики Узбекистан предусмотрена ответственность: |
That was the case in communications sent to the Governments of Belarus, Eritrea, Kyrgyzstan, Mongolia, the Republic of Moldova, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Это явилось темой сообщений, направленных правительствам Беларуси, Кыргызстана, Монголии, Республики Молдова, Туркменистана, Узбекистана и Эритреи. |
Uzbekistan has many centuries of historical experience: for millennia, since time immemorial, different religions and beliefs have coexisted on its territory. |
У Республики Узбекистан многовековой исторический опыт - испокон веков, на протяжении многих тысячелетий на его территории сосуществовали различные религии и верования. |
The Constitutional Court of Uzbekistan is the body of the judicial branch which considers cases on the constitutionality of acts of the legislative and executive branches. |
Конституционный суд Республики Узбекистан является органом судебной власти по рассмотрению дел о конституционности актов законодательной и исполнительной власти. |
In 2001, the Commission was transformed into the Higher Qualification Commission for selection and recommendation of judges under the President of Uzbekistan. |
Комиссия в 2001 году была преобразована в Высшую квалификационную комиссию по отбору и рекомендации на должности судей при Президенте Республики Узбекистан. |
With the support of the Konrad Adenauer Foundation, Uzbekistan hosted regional seminars on the liberalization of the correctional system in 2004. |
В 2004 году при содействии фонда Конрада Аденауэра организовано проведение во всех регионах Республики семинаров по теме «Либерализация системы исполнения наказаний в Узбекистане». |
In 2004, with support from the Uzbek Government, the UNHCR office in Tashkent was able to complete its programme of delivering humanitarian assistance to Afghanistan through the territory of Uzbekistan. |
В 2004 году Представительство УВКБ в городе Ташкенте благодаря поддержке узбекского правительства завершило программу оказания гуманитарной помощи Афганистану через территорию Республики Узбекистан. |
Over the past two years Deutsche Welle correspondents have been warned repeatedly about their violations of the regulations governing the professional activities in Uzbekistan of correspondents of the mass media of foreign countries. |
За последние два года корреспонденты «Немецкой волны» неоднократно предупреждались о нарушениях ими правил, регулирующих профессиональную деятельность корреспондентов средств массовой информации иностранных государств на территории Республики Узбекистан. |
In this context, we also point out that no complaints of arbitrary arrest and detention were filed with the judicial authorities of Uzbekistan. |
При этом, обращаем внимание, что в судебные инстанции Республики Узбекистан обращения о произвольных арестах и задержании не поступали. |