In order to ensure the security of Uzbekistan and in the interests of compliance with Uzbekistan's international obligations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction and other categories of arms, the Act on export controls was adopted on 26 August 2004. |
В целях обеспечения безопасности Республики Узбекистан и выполнения международных обязательств Республики Узбекистан в области нераспространения оружия массового поражения и иных видов вооружения 26 августа 2004 года принят Закон «Об экспортном контроле». |
Article 14 establishes the right of aliens and stateless persons to health care: Aliens in Uzbekistan shall be guaranteed the right to health care in accordance with the international treaties to which Uzbekistan is party. |
Статьей 14 установлено право иностранных граждан и лиц без гражданства на охрану здоровья: Иностранным гражданам, находящимся на территории Республики Узбекистан, гарантируется право здоровья в соответствии с международными договорами Республики Узбекистан. |
Where a person situated in Uzbekistan is not extradited, the Procurator-General's Office of Uzbekistan informs the competent authority of the foreign State accordingly in writing, stating the grounds for refusal. |
Если выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, не производится, то Генеральная прокуратура Республики Узбекистан письменно уведомляет об этом компетентный орган иностранного государства с указанием оснований отказа. |
Foreign nationals and stateless persons may found and take out membership in NGOs on an equal footing with nationals of Uzbekistan, except in the cases specified in the laws and international treaties of Uzbekistan. |
Иностранные граждане и лица без гражданства наравне с гражданами Республики Узбекистан могут быть учредителями, участниками (членами) негосударственной некоммерческой организации, за исключением случаев, установленных законами и международными договорами Республики Узбекистан. |
Under article 8, the people of Uzbekistan is constituted by its citizens, regardless of their ethnic background. Under article 12, public life in Uzbekistan proceeds on the basis of a plurality of political institutions, ideologies and opinions. |
В статье 8 подчеркивается, что народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности, а в статье 12 говорится, что в Республике Узбекистан общественная жизнь развивается на основе многообразия политических институтов, идеологий и мнений. |
On 12 February 2010, the Government of Uzbekistan and UNFPA, United Nations Population Fund in Uzbekistan, took part in the signing ceremony of the Country Programme Action Plan (CPAP) between the Government and UNFPA for the period of 2010 - 2015. |
11 февраля 2010 г. - Правительство Республики Узбекистан и UNFPA, Фонд ООН в области народонаселения в Узбекистане, организовали церемонию подписания Плана Действий Страновой Программы (ПДСП) между Правительством и UNFPA на период с 2010 по 2015 г.г. |
Following the issuance in August 2005 of the presidential decree abolishing capital punishment in Uzbekistan, the death penalty has not been applied as a penal measure by the country's courts, nor have any executions taken place in Uzbekistan since that time. |
После выхода Указа Президента Республики Узбекистан "Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан" в августе 2005 года смертная казнь как мера наказания не применяется судами страны, и соответственно с того же периода смертная казнь в Республике Узбекистан не приводится в исполнение. |
The designation by the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization of Tashkent, the capital of Uzbekistan, as a world capital of Islamic culture represented the recognition of the role and significance of Uzbekistan in Islamic civilization. |
Признанием роли и значения республики в исламской цивилизации стало объявление Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры столицы Узбекистана - Ташкента - мировой столицей исламской культуры. |
In 2010, the OSCE Project Coordinator in Uzbekistan gave the Office for the Protection of Human Rights and Legal Support, free of charge, more than 600 books (16 titles) published in Uzbekistan on the legal aspects of human rights. |
В 2010 году Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане, в пользование Управления защиты прав человека и юридического обеспечения МВД Республики, на безвозмездной основе, передано более 600 книг (16 наименований) юридической литературы по правам человека, изданной в Республике Узбекистан. |
Article 8 of the Constitution provides the following constitutional definition of the "people of Uzbekistan": "The people of Uzbekistan consist of the citizens of Uzbekistan regardless of their ethnicity." |
В статье 8 Основного закона страны дано конституционное определение "Народа Узбекистана": "Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности". |
The Office and OSCE have jointly organized country-specific activities with Belarus, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Serbia, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
Управление и ОБСЕ совместно организовали подобные мероприятия для Беларуси, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македония, Казахстана, Кыргызстана, Республики Молдова, Сербии, Таджикистана, Узбекистана и Черногории. |
The leaders of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan: |
Руководители Республики Казахстан, Кыргызской Республики и Республики Узбекистан: |
The procedures for the issuance and exchange of passports for citizens within the country are governed by the Instructions on the procedures for implementing the passport system which were confirmed by Order of the Minister of Internal Affairs of Uzbekistan No. 55 of 29 March 1999. |
Порядок выдачи и обмена паспортов граждан внутри республики регламентирован Инструкцией о порядке осуществления паспортной системы в Республике Узбекистан, утвержденной Приказом Министра внутренних дел Республики Узбекистан за Nº 55 от 29 марта 1999 года. |
In accordance with article 93, paragraph 19, of the Constitution of Uzbekistan, it is the President of the Republic who settles questions relating to citizenship and the granting of political asylum. |
Согласно пункту 19 статьи 93 Конституции Узбекистана «Президент Республики Узбекистан решает вопросы гражданства Республики Узбекистан и предоставления политического убежища». |
If an international agreement to which Uzbekistan is a party establishes regulations different from those provided for in Uzbek legislation, the regulations contained in the international agreement take precedence over domestic legislation. |
Если международным договором Республики Узбекистан установлены иные правила чем те, которые предусмотрены законодательством Республики Узбекистан, то применяются правила международного договора. |
Pursuant to an intergovernmental understanding, the Government of Germany has agreed to deliver medical equipment and medicines on a humanitarian basis, free of charge, as a result of which 10 laboratories have now been set up in penal institutions in four different provinces of Uzbekistan. |
В рамках межправительственного соглашения, правительством Федеративной Республики Германии на безвозмездной основе осуществлены поставки гуманитарного медицинского оборудования и медикаментов, в результате чего на сегодняшний день в учреждениях системы исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан расположенных в 4 областях начали функционировать 10 лабораторий. |
For these purposes, a specialized commercial bank, a specialized project institute, an engineering company with branches in all regions of the country, licensing companies, and literally thousands of new specialized subcontracting construction organizations have been set up in Uzbekistan. |
В этих целях в Узбекистане созданы специализированный коммерческий банк, специализированный проектный институт, инжиниринговая компания с филиалами во всех регионах Республики, лизинговые компании, порядка тысячи новых специализированных подрядных строительных организаций. |
Funds from the State budget of Uzbekistan and other sources are used, in accordance with the law, to support, financially and materially, measures associated with the fulfilment of universal military duty and the performance of military service. |
Финансовое и материальное обеспечение мер, связанных с выполнением всеобщей воинской обязанности и прохождением военной службы, производится за счет средств Государственного бюджета Республики Узбекистан и иных источников финансирования в соответствии с законодательством. |
Universal military duty consists of compulsory military training to defend Uzbekistan and its purpose is to ensure that the Armed Forces are kept up to strength and their reservists trained. |
Всеобщая воинская обязанность заключается в обязательной военной подготовке граждан к защите Республики Узбекистан и устанавливается в целях обеспечения комплектования Вооруженных Сил Республики Узбекистан и подготовки их резерва. |
Article 154-1 of the Criminal Code establishes liability for recruiting a female citizen of Uzbekistan for military service in a foreign country or for service in its security, police, military justice or other similar agencies. |
Статьей 154-1 Уголовного кодекса установлена ответственность за вербовку гражданина Республики Узбекистан на военную службу, на службу в органы безопасности, полиции, военной юстиции или иные подобные органы иностранных государств. |
Uzbekistan's diplomatic missions keep a record of children who are Uzbek citizens and are abroad unaccompanied by their legal representatives and take measures for the return of such children. |
Дипломатические представительства Республики Узбекистан ведут учет детей - граждан Республики Узбекистан, которые находятся за рубежом без сопровождения законных представителей ребенка, и принимают меры по их возвращению. |
The State takes measures to prevent the illicit transfer of children regardless of the purpose, forms and methods of transfer, and to ensure their return to their country of permanent residence, in accordance with the law and international agreements of Uzbekistan. |
Государство принимает меры по предупреждению незаконного перемещения детей независимо от целей, форм и методов исполнения, а также по возвращению их в страну постоянного проживания в соответствии с законодательством и международными договорами Республики Узбекистан. |
On 11 June 2008, an international round table was organized by the National Centre for Human Rights in cooperation with the Regional Policy Foundation on the topic "The Universal Declaration of Human Rights and the exercise of freedom of speech in Uzbekistan". |
11 июня 2008 года в Национальном центре Республики Узбекистан по правам человека совместно с Фондом региональной политики прошел международный "круглый стол" на тему "Всеобщая декларация прав человека и реализация свободы слова в Узбекистане". |
The matter is submitted for agreement with the President of Uzbekistan on the basis of the conclusion of the Higher Judicial Selection Advisory Commission, attached to the Office of the President. |
Данный вопрос вносится на согласование с Президентом Республики Узбекистан на основании заключения Высшей квалификационной комиссии по отбору и рекомендации на должности судей при Президенте Республики Узбекистан. |
It worked primarily by e-mail, providing comments on new self-assessments and/or action plans received, such as those from Albania, Azerbaijan, Belarus, Croatia, the Republic of Moldova, Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
Работа группы велась в основном по электронной переписке с изложением замечаний относительно полученных новых самооценок и/или планов действий, в частности от Азербайджана, Албании, Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Республики Молдова, Сербии, Узбекистана и Хорватии. |