The Constitution of Uzbekistan guarantees the equality of all races. Uzbek legislation provides for criminal and administrative liability for persecution on racial grounds by any individual or organization. |
Законодательство Республики Узбекистан предусматривает уголовную и административную ответственность за преследование по расовому признаку, осуществляемому какими бы то ни было лицами или организациями. |
The command economy's system of universal employment, which was based on a global approach to labour resources, did not take full account of Uzbekistan's specific characteristics and was not sufficiently flexible or capable of making the best use of its labour potential. |
Применявшаяся в условиях командно-административной экономики система всеобщей поголовной занятости, построенная на валовом подходе к трудовым ресурсам, не учитывала в полной мере специфические особенности Республики, не обладала достаточной гибкостью и способностью задействовать имеющийся трудовой потенциал. |
Uzbekistan's scientific research complex comprises 362 academic, higher educational and sectoral institutions, including: |
Научно-исследовательский комплекс Республики включает в себя 362 учреждения академического, вузовского и отраслевого профиля, в том числе: |
Social scientists, first and foremost historians, archaeologists, ethnographers, linguists and literary specialists, have made a significant contribution to the development of Uzbekistan's intellectual potential and to the expansion of international scientific and cultural ties. |
В развитие интеллектуального потенциала Республики, расширение международных научно-культурных связей значительный вклад внесли ученые-обществоведы, и прежде всего историки, археологи, этнографы, языковеды и литературоведы. |
Uzbekistan's scientific and technical potential is represented by 296 scientific institutions under ministries and departments with some 25,500 employees, of whom over 3,000 have doctorates and 17,000 are candidates of science. |
Научно-технический потенциал Республики предоставлен 296 научными учреждениями министерств и ведомств с численностью около 25,5 тысячи человек, из которых более 3000 докторов и 17000 кандидатов наук. |
Representatives of the following Member States: Algeria, Bosnia and Herzegovina, Côte d'Ivoire, Costa Rica, Ireland, Peru, Republic of Korea and Uzbekistan |
Представители следующих государств-членов: Алжира, Боснии и Герцеговины, Ирландии, Кот-д'Ивуара, Коста-Рики, Перу, Республики Корея и Узбекистана |
The concept of "quasi-official agencies" does not exist in the theory of law in Uzbekistan or in the implementation of the legislation currently in force. |
Понятие "полуофициальные субъекты" в теории права Республики Узбекистан и практике применения действующего законодательства не существует. |
By an act adopted on 29 August 1998, the Oliy Majlis (Parliament) of Uzbekistan at its twelfth session reduced the number of such articles to eight. |
Согласно закону, принятому 29 августа 1998 года на двенадцатой сессии Олий Мажлиса (парламент) Республики Узбекистан, количество указанных статей было снижено до восьми. |
To combat and prevent terrorism in the Republic, Uzbekistan adopted the Act on combating terrorism of 15 December 2000. |
Для предотвращения терроризма и борьбы с ним в Республике Узбекистан принят Закон Республики Узбекистан «О борьбе с терроризмом» от 15 декабря 2000 года. |
It was organized by the American Bar Association, the Office for Democratic Institutions and Human Rights of OSCE, UNDP and the National Human Rights Centre of Uzbekistan. |
Его организаторами выступили Американская ассоциация юристов, Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ, ПРООН и Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека. |
In addition, environmental performance reviews have been drawn up by ECE for Georgia, Belarus, the Russian Federation, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan. |
Имеются и доклады о результативности природоохранной деятельности, подготовленные ЕЭК ООН для Грузии, Беларуси, Российской Федерации, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Республики Молдова, Украины и Узбекистана. |
To uphold the rights recognized in the Covenant without discrimination of any kind, the Constitutional Court of Uzbekistan handed down the following decisions in the period 20002003: |
С целью обеспечения признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации Конституционным судом Республики Узбекистан за период 2000-2003 годов приняты следующие решения; |
Statement by the international observers of the Commonwealth of Independent States on the results of observation of the elections to the legislative chamber of the Oliy Majlis (Parliament) of Uzbekistan |
Заявление международных наблюдателей от Содружества Независимых Государств по результатам наблюдения за проведением выборов в Законодательную палату Олий Мажлиса Республики Узбекистан |
Amnesty of 22 August 2001 to mark the tenth anniversary of the proclamation of Uzbekistan's independence |
"Об амнистии в связи с 10-й годовщиной провозглашения независимости Республики Узбекистан" от 22 августа 2001 года |
Under article 33 of the Constitution, citizens have the right to engage in public life by holding rallies, meetings and demonstrations in accordance with the laws of Uzbekistan. |
Согласно статье ЗЗ Конституции: Граждане имеют право осуществлять свою общественную активность в форме митингов, собраний и демонстраций в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |
In their activities, the staff of the Procurator's Office are guided solely by the Constitution and laws of Uzbekistan - in other words, independently of all State and public bodies and officials. |
В своей деятельности органы Прокуратуры руководствуются исключительно Конституцией и законами Республики Узбекистан, т.е. независимо от всех государственных и общественных органов, должностных лиц. |
In this connection, the Soviet Act on the procedure for settling collective labour disputes of 20 May 1991 is formally still in force, although many of its provisions are outdated and no longer correspond to legal relations in the area of labour in Uzbekistan. |
В связи с этим, Закон СССР "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" от 20 мая 1991 года формально сохраняет свое действие, хотя многие его положения устарели и не соответствуют правоотношениям, сложившимся в сфере труда Республики Узбекистан. |
With a view to preserving and developing Uzbekistan's cultural heritage and disseminating information about it in the media, articles are published, documentaries are regularly filmed and aired on television stations, meetings with academics are held, symposia are conducted, and visual propaganda is issued. |
Для содействия сохранению, развитию и распространению знаний у населения Республики об объектах культурного наследия в средствах массовой информации печатаются научно-популярные статьи, систематически снимаются и транслируются по телеканалам документальные фильмы, проводятся встречи с учеными, организуются симпозиумы, выпускается наглядная агитация. |
In addition, cooperation in the field of culture with various States is governed by bilateral agreements and treaties signed by the Government of Uzbekistan and the Governments of the relevant States. |
Кроме того, сотрудничество в данной сфере с различными государствами регулируются двусторонними соглашениями и договорами, подписанными на уровне правительства Республики Узбекистан и правительств соответствующих государств. |
The core of Uzbekistan's scientific potential is the Uzbek Academy of Sciences, the leading scientific and experimental centre in the region, which has existed for over 50 years. |
Ядром научного потенциала является Академия наук Республики Узбекистан - ведущий научный и экспериментальный центр в регионе, имеющий более полувековую историю. |
On 10 December 2004, an agreement on cooperation in upholding human rights and freedoms was signed between the Ombudsman's office and the Ministry of Internal Affairs of Uzbekistan. |
10 декабря 2004 года между институтом Омбудсмана и Министерством внутренних дел республики подписано Соглашение о сотрудничестве в области обеспечения прав и свобод человека. |
On 24 April 2003, the Oliy Majlis adopted the Constitution of Uzbekistan (Amendment) Act. |
24 апреля 2003 года Олий Мажлисом Республики Узбекистан было принят Закон "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Республики Узбекистан". |
It should be noted that Uzbekistan has set up a system by which the Ministry of Justice interdepartmental working group to monitor the observance of human rights by law enforcement agencies checks implementation of the measures planned under the National Plan of Action. |
Необходимо подчеркнуть, что в Узбекистане создана система мониторинга за исполнением мероприятий, предусмотренных в Национальном плане действий со стороны Межведомственной рабочей группы по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека при Министерстве юстиции Республики Узбекистан. |
In 2008, it contributed to the development of new United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) documents in Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. |
В 2008 году ЮНИДО внесла свой вклад в разработку новых рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) для Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македонии, Туркменистана и Узбекистана. |
This process has been successfully completed and the resulting documents have been approved by the respective Governments of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Этот процесс успешно завершен, а подготовленные документы получили одобрение соответствующих правительств Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония, Туркменистана и Узбекистана. |