| The Administration informed the Board that it intended to minimize manual data entry by utilizing automated data upload functionality within IMIS. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что она намерена свести к минимуму практику ввода данных вручную за счет использования в рамках ИМИС возможностей автоматического ввода данных. |
| JIU is also open, as noted by the report, to exploring other working methods and utilizing existing capacity to coordinate, manage and undertake evaluations. | Как отмечается в докладе, ОИГ также открыта для изучения других методов работы и использования существующего потенциала для координации, управления осуществлением и проведения оценок. |
| My delegation supports the IAEA initiative to develop a new non-political and non-discriminatory framework for utilizing nuclear energy based on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and available to all member States complying with safeguards. | Наша делегация поддерживает инициативу МАГАТЭ по созданию новых неполитических и недискриминационных и доступных для всех государств-членов, соблюдающих гарантии, рамок для использования ядерной энергии на основе многосторонних подходов к ядерному топливному циклу. |
| The workshop, the first on that topic, enhanced the participants' understanding of the benefits of utilizing international border-security databases and promoted their more efficient use. | Этот первый семинар на такую тему способствовал повышению информированности участников о преимуществах использования международных баз данных по вопросам пограничной безопасности и содействовал их более эффективному применению. |
| UNSOA maintained its original strategy of providing support to AMISOM through combining a mixture of in-house technical expertise and outsourced services provided by third-party commercial entities and by developing and utilizing its own capacity. | ЮНСОА продолжало осуществлять свою первоначальную стратегию оказания поддержки АМИСОМ путем сочетания возможностей собственных технических специалистов, услуг по внешнему подряду, предоставляемых коммерческими структурами третьих сторон, и формирования и использования собственного потенциала. |
| In that regard, the Committee encourages the Secretary-General to reduce the dependence on external consultants by utilizing the proposed increase in staffing resources to develop in-house capacity for the implementation of such activities. | В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю ограничить практику набора внешних консультантов посредством использования предложения об увеличении объема кадровых ресурсов для создания внутреннего потенциала в области осуществления таких мероприятий. |
| The effectiveness of utilizing the institutes of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network for the delivery of technical assistance was noted. | Было указано на эффективность использования для оказания технической помощи институтов сети программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| It encouraged collaboration between the public and private sectors to achieve shared growth and development goals by utilizing the advantages of private-sector initiatives, coupled with efficient and accelerated provision of public services. | Она способствует сотрудничеству между государственным и частным секторами для обеспечения совместного роста и достижения целей развития за счет использования преимуществ частного сектора, в сочетании с эффективным и ускоренным предоставлением государственных услуг. |
| The desirability of a new global instrument to address money-laundering was discussed, as well as the importance of fully utilizing the existing legal frameworks against money-laundering. | Обсуждался вопрос о желательности разработки глобального документа о противодействии отмыванию денежных средств, а также отмечались важность полномасштабного использования действующих правовых механизмов борьбы с отмыванием денег. |
| While field presence is often not possible, some country-level representation can have a positive impact by more directly utilizing the expertise of the agency represented. | Хотя зачастую нет возможности обеспечить присутствие на местах, некоторое представительство на страновом уровне может оказывать позитивное влияние за счет непосредственного использования опыта представленного учреждения. |
| Many Global Steering Committee members and the regional consultations in Latin America and Africa called for a programme to support countries in utilizing these flexibilities. | Многие члены Глобального руководящего комитета и участники региональных консультаций в Латинской Америке и Африке призвали к созданию программы поддержки стран в деле использования этих гибких возможностей. |
| These provide guidance on the roles and responsibilities of different levels of managers in implementing the Secretary-General's bulletin and utilizing the tools described above. | Они содержат указания относительно роли и ответственности руководителей различных уровней в деле осуществления положений бюллетеня Генерального секретаря и использования инструментов, описанных выше. |
| Overcoming barriers and constraints to resource mobilization entails ensuring an enabling environment, utilizing risk-pooling and -sharing techniques and minimizing lending risks. | Для преодоления барьеров и трудностей в связи с мобилизацией ресурсов требуется создать благоприятную среду путем использования методов объединения и совместного финансирования рисков, а также минимизации рисков при кредитовании. |
| The manual would highlight concepts, definitions and survey methodologies utilizing best practices and experiences; | В таком руководстве были бы представлены концепции, определения и методологии обследований на основе использования передовой практики и опыта; |
| It seeks to ensure that national statistical systems are empowered to produce reliable, comprehensive, timely and integrated statistics by utilizing computer-assisted interviewing methods on this range of devices. | Целью проекта является дать национальным статистическим управлениям возможность своевременно представлять надежные, всеобъемлющие и комплексные статистические данные благодаря применению методов компьютеризированного опроса на основе использования упомянутого диапазона устройств. |
| Delegations underlined the need to build country office staff capacity and emphasized utilizing local expertise. | Делегации подчеркнули необходимость укрепления кадрового потенциала страновых отделений и особо подчеркнули необходимость использования местных специалистов. |
| However, efforts had been made in 2005 to adjust the strategies employed with the aim of utilizing the flexibility afforded the Secretary-General in implementing mandated programmes. | Однако в 2005 году были предприняты усилия для корректировки стратегий, осуществляемых в целях использования Генеральным секретарем гибкого подхода к осуществлению утвержденных программ. |
| It stressed the need to maximize the potential for utilizing air transportation resources in the region and to explore other means of reducing the high cost. | Комитет подчеркивает необходимость в максимальном наращивании потенциала для использования региональных ресурсов воздушного транспорта и в изыскании других путей снижения высоких расходов на воздушный транспорт. |
| Enhance the quality of growth by identifying and utilizing new potential for high employment and/or export and improve the income distribution. | повысить качество роста путем выявления и использования новых возможностей увеличения занятости и/или объема экспорта и улучшения распределения доходов. |
| I also thank all delegations for their full cooperation and support in utilizing the time and facilities allocated to the First Committee in a truly efficient manner. | Я также благодарю все делегации за их всемерное сотрудничество и поддержку в плане действительно эффективного использования предоставленных Первому комитету времени и возможностей. |
| The International Labour Organization seeks to promote labour-intensive employment, aimed in particular at utilizing ex-combatants in projects on rural and urban infrastructure in a number of post-conflict countries. | Международная организация труда принимает меры по содействию созданию рабочих мест для осуществления трудоемких операций, особенно в целях использования бывших комбатантов в реализации проектов в сфере развития сельской и городской инфраструктуры в ряде стран, находящихся на этапе постконфликтного восстановления. |
| Over the course of the development of the capital master plan and planning for the future locations of major functions, possibilities have arisen for better utilizing existing space. | В ходе разработки генерального плана капитального ремонта и планирования мест проведения будущих крупных мероприятий возникли возможности для более оптимального использования имеющихся помещений. |
| The Message Encoding is performed by utilizing Q. User-to-User information elements to convey H. messages. | Кодирование сообщений осуществляется путём использования элементов информации пользователь-пользователь в стандарте Q. для передачи сообщений H.. |
| It is possible to cover part of thermal energy needs in household and other areas by utilizing thermal waters in the mentioned areas. | За счет использования термальных вод в указанных районах можно покрыть часть потребностей в тепловой энергии, использоваемой в быту и других сферах. |
| This act requires the legal effect by utilizing e-document, trusted third party repository, trusted electronic address and certification of communication, etc. | Этот закон предусматривает возникновение юридической силы в результате использования электронного документа, репозитария доверенной третьей стороны, доверительного электронного адреса и сертификации связи и т.д. |