The Conference comprised an opening ceremony, the meetings of nine working groups, a plenary wrap-up meeting and 38 technical presentations on examples, case studies and methods of utilizing space technologies in the areas of adaptation to and mitigation of climate change. |
Программа Конференции предусматривала церемонию открытия, заседания девяти рабочих групп, заключительное пленарное заседание и 38 технических сообщений с примерами, результатами тематических исследований и оценкой эффективности методов использования космических технологий для адаптации и смягчения последствий изменения климата. |
At the Workshop, participants discussed ways to increase awareness among policymakers and planners of the socio-economic benefits of utilizing space technology, to contribute to international cooperation and to provide opportunities to exchange in-depth information in developing countries. |
Участники практикума обсудили пути повышения осведомленности лиц, принимающих политические решения, и специалистов, занимающихся вопросами планирования, о социально-экономических выгодах от использования космической техники с целью содействия международному сотрудничеству и создания возможностей для обмена подробной информацией в развивающихся странах. |
UNISFA will ensure compliance by fully utilizing the available resources and obtaining the necessary requirements to ensure that major construction projects are commenced and completed on schedule |
ЮНИСФА выполнят эту просьбу путем обеспечения полного использования имеющихся и привлечения недостающих ресурсов, чтобы основные строительные работы были начаты и завершены в установленные сроки |
By recognizing and utilizing the world's growing ageing populations, the United Nations will be strengthened and in turn will strengthen the nations of the world. |
За счет признания важности и использования растущих групп стареющего населения в мире Организация Объединенных Наций будет укрепляться и, в свою очередь, будет способствовать укреплению стран мира. |
China accounted for much of the worldwide success in electrification achieved since 1990 in large part by increasing generation capacity utilizing a variety of proven technologies. |
После 1990 года наибольших успехов среди всех стран мира в области электрификации добился Китай, главным образом за счет увеличения мощностей по производству электроэнергии на основе использования целого ряда проверенных технологий. |
Through their ministerial councils, these organizations seek to involve civil society organizations in meetings, utilizing the criteria agreed by the Economic and Social Council. |
Эти организации через свои советы на уровне министров стремятся привлечь организации гражданского общества к участию в совещаниях на основе использования критериев, установленных Экономическим и Социальным Советом. |
The Fuel Operations Unit has managed to meet some immediate operational support demands by stretching existing resources, utilizing augmentation staff and staff assigned from missions. |
Группе топливного снабжения удается удовлетворять некоторые неотложные потребности в оперативной поддержке за счет максимального использования существующих ресурсов, привлечения дополнительных сотрудников и сотрудников, направляемых миссиями. |
The Advisory Committee is of the view that such a review should be conducted utilizing in-house capacity, including the expertise available from within the United Nations system, for example at the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit. |
Консультативный комитет считает, что такую проверку следует проводить за счет использования внутреннего потенциала, в том числе силами экспертов, работающих в системе Организации Объединенных Наций, например в Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группе. |
UN Regulations annexed to the 1958 Agreement may require the circulation of type approvals by electronic copies utilizing the secure internet database, where necessary for the efficient operation of the approval process, subject to the access rights as defined by the Contracting Parties. |
Правила ООН, прилагаемые к Соглашению 1958 года, могут при необходимости предписывать распространение электронных копий официальных утверждений типа посредством использования защищенной базы данных в Интернете в целях эффективного осуществления процесса официального утверждения, если имеются права доступа, определенные Договаривающимися сторонами. |
(a) Work together to modernize transit and transport facilities and customs and other border facilities by fully utilizing the capability of ICTs; |
а) действовать совместно в интересах модернизации транзитной и транспортной инфраструктуры и таможенной системы, а также других пограничных структур посредством использования в полном объеме возможностей ИКТ; |
Most often, interventions stimulate memorial initiatives, seeking to bring about social changes through a deliberate strategy of utilizing and funding memorials, in particular when the State concerned lacks either the political will or financial power to do so. |
Чаще всего предпринимаемые ими меры направлены на стимулирование инициатив по созданию мемориалов в стремлении добиться социальных изменений на основе проведения целенаправленной стратегии использования и финансирования мемориалов, особенно в тех случаях, когда соответствующему государству не хватает для этого либо политической воли, либо финансовых возможностей. |
The Commission has commenced the recruitment process for those posts, and is also considering the possibility of utilizing available rosters to identify and facilitate the speedy recruitment and deployment of the required personnel. |
Комиссия начала процесс набора сотрудников на такие должности и рассматривает при этом возможность использования имеющихся реестров для выявления кандидатов и оперативного набора и направления соответствующего персонала. |
WFP also performed well with regard to utilizing the funds according to plan: the percentage of undistributed food for ongoing projects was smaller than in the previous year. |
ВПП также показала хорошие результаты в отношении использования средств в соответствии с планом: процентная доля нераспределенного продовольствия для текущих проектов была меньше, чем в предыдущем году. |
Significant efforts are already being made in this area, for example, by utilizing the United Nations Development Group (UNDG) guidance on mainstreaming environment and climate change in UNDAFs. |
Уже сейчас предпринимаются значительные усилия в этой области, например путем использования рекомендаций Группы по вопросам развития Организации Объединенных Наций (ГООНВР) с целью учета проблем окружающей среды и изменения климата в РПООНПР. |
The importance of respecting and utilizing women as mediators, as providers of protection and as a primary force of economic activity during armed conflict and in rebuilding war-torn societies must be given greater emphasis than it has so far received. |
Обеспечению уважения и использования женщин в качестве посредников, защитников и главной движущей силы экономической деятельности в условиях вооруженных конфликтов и восстановления в пострадавших от войны обществах должно уделяться больше внимания, чем это делалось до настоящего времени. |
While highlighting these difficulties, the report also set out the intention to adjust the strategies employed in 2005 with the aim of utilizing the flexibility afforded to the Secretary-General in implementing mandated programmes. |
В связи с указанием этих трудностей в докладе также сообщается о намерении скорректировать применяемые в 2005 году стратегии в целях использования полномочий, которыми располагает Генеральный секретарь в плане осуществления утвержденных программ. |
The Committee requests the Department of Peacekeeping Operations to explore means of bringing down what could be high costs of air transportation, including maximizing the potential for utilizing resources in the region. |
Комитет просит Департамент операций по поддержанию мира изучить пути снижения потенциально высоких расходов на воздушный транспорт, в том числе за счет максимального наращивания потенциала для использования ресурсов региона. |
UNFPA, together with UNDP, is reviewing the possibility of utilizing the web-based Comprehensive Audit Recommendation Database System, which is accessible by country offices, to monitor the implementation of audit recommendations in respect of nationally executed projects. |
ЮНФПА совместно с ПРООН изучает возможность использования сетевой всеобъемлющей базы данных по рекомендациям ревизоров, доступной страновым отделениям, для обеспечения контроля за выполнением рекомендаций ревизий в отношении проектов по линии национального исполнения. |
The Board could assume a more proactive role with donors, arranging meetings with groups of regional representatives in Geneva, visiting officials in donor capitals for fund-raising purposes or utilizing video conferencing. |
Совету следует проявлять большую инициативность в работе с донорами путем организации совещаний с группами региональных представителей в Женеве, встреч в столицах стран-доноров с официальными лицами в целях мобилизации средств или использования видеоконференцсвязи. |
The Committee expects that the forthcoming budget proposal will include a well-founded operational and financial justification clarifying the benefits of utilizing UPL, in particular in view of the 3 per cent management fee levied by UNDP. |
Комитет надеется, что в предстоящее бюджетное предложение будет включено убедительное с точки зрения оперативных и финансовых аспектов обоснование, отражающее преимущества использования ЕП, особенно с учетом комиссии за управление в размере З процентов, взимаемой ПРООН. |
Accordingly, serious concerns have been expressed about the transfer, including the so-called "rendition", of foreigners by certain States to other countries without utilizing legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures. |
Соответственно, высказывалась серьезная обеспокоенность в отношении передачи, в том числе так называемой "выдачи" иностранных граждан определенными государствами другим странам без использования признанных правомерных процедур экстрадиции, высылки или депортации. |
Overcoming a shortage of, and high turnover in, personnel, inadequate community participation and the slow pace of utilizing the funds already solicited has proved to be an uphill struggle. |
Преодоление нехватки и высокого уровня текучести персонала, недостаточного участия общин и медленного использования уже собранных средств оказалось нелегкой задачей. |
We are encouraged by the progress to date in utilizing this more political function of the First Committee and hope it will continue to be developed in the future. |
Мы воодушевлены достигнутым к настоящему времени прогрессом в плане использования Первым комитетом этой более политической функции и надеемся, что она будет развиваться и в будущем. |
In addition to employing traditional publications, booklets, leaflets and posters, the Ministry of Health is utilizing display screens in shopping centres and public spaces, and social media services, including Twitter, to increase knowledge of the disease. |
Помимо использования традиционных публикаций, буклетов, листовок и плакатов, министерство здравоохранения использует экраны для распространения информации в торговых центрах и общественных местах, а также задействует социальные сети, включая «Твиттер», для повышения осведомленности об этом заболевании. |
In addition, APCTT prepared a number of normative and analytical studies, including studies in the areas of nanotechnology, enabling environment for sustainable energy, biological pest control and best practices in promoting, adopting and utilizing renewable energy technologies. |
Кроме того, АТЦПТ провел ряд нормативных и аналитических исследований, включая исследования в области нанотехнологии, стимулирующего окружения для устойчивой энергетики, биологических способов борьбы с вредителями и передовой практики в сфере пропаганды, использования и применения технологий, связанных с возобновляемыми источниками энергии. |