Support was provided to several countries in utilizing existing funding modalities and mechanisms, including the United Nations Peacebuilding Fund, which currently supports 28 projects in 18 countries, for a total of $59.2 million. |
Нескольким странам была оказана поддержка в деле использования существующих методов и механизмов финансирования, в том числе Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций, по линии которого в настоящее время обеспечивается поддержка 28 проектов в 18 странах на общую сумму 59,2 млн. долл. США. |
INTERIGHTS provides advice to lawyers, judges and non-governmental organizations (NGOs) on the effective invocation of United Nations human rights standards in cases worldwide at the domestic and regional levels and on the techniques of utilizing international mechanisms in specific cases. |
ИНТЕРАЙТС обеспечивает консультативные услуги для юристов, судей и неправительственных организаций (НПО) по вопросам эффективного применения стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека в рамках рассматриваемых во всем мире дел на национальном и региональном уровнях и по вопросам методики использования международных механизмов в конкретных делах. |
Phasing out of existing BINUB air assets, air support to be provided by utilizing the air assets of a neighbouring mission for minimal flight hour requirements |
Выведение из эксплуатации имеющихся авиасредств ОПООНБ и обеспечение воздушных перевозок за счет использования авиационных средств соседней миссии для удовлетворения минимальных потребностей в авиационных перевозках |
Requests the Secretary-General to invite all relevant oversight bodies to explore the possibility of utilizing the web-based follow-up system to enhance coordination, taking into account their different mandates and status; |
просит Генерального секретаря предложить всем соответствующим органам надзора изучить возможность использования веб-системы контроля в целях улучшения координации с учетом их различных мандатов и статуса; |
The Inspectors found that a number of organizations are trying to develop their own stand-alone policies and frameworks, often through the use of consultancy firms, without utilizing existing documents or tapping into the experience and capacity of other United Nations organizations. |
Инспекторы считают, что ряд организаций пытаются выработать свою самостоятельную политику, и часто на основе привлечения консалтинговых фирм без использования имеющихся документов или задействования опыта и потенциала других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The province plans (a) to increase both the forest area allocated for protection and the payment level, (b) to apply information technology to strengthen monitoring, and (c) to refine the mechanisms for managing and utilizing the funds. |
Провинция планирует: а) увеличить площадь лесов, выделенных для целей охраны, и повысить платежи; Ь) использовать информационную технологию для укрепления мониторинга; и с) усовершенствовать механизмы для управления и использования средств. |
This is achieved by building on existing experience across UNDP in the region, and the success of communities of practices, utilizing existing networks of professionals, codifying UNDP strengths and weaknesses, and by developing new tools and methods to support knowledge management. |
Это достигается за счет использования опыта, накопленного системой ПРООН в регионе, успешных результатов деятельности «сообществ практикующих», использования существующих профессиональных сетей, кодифицирования сильных и слабых сторон ПРООН и разработки новых инструментов и методов для содействия управлению использованием знаний. |
My delegation has been following with great interest the initiative of the IAEA to develop a new framework for utilizing nuclear energy based on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle in order to reduce the further spread of sensitive nuclear fuel cycle technologies. |
Наша делегация с большим интересом следит за инициативой МАГАТЭ по разработке новой платформы для использования ядерной энергии на основе многосторонних подходов к ядерному топливному циклу, которые позволят ограничить дальнейшее распространение высокоточных технологий ядерного топливного цикла. |
In addition, lower actual costs for the rotation of staff officers together with savings achieved by utilizing one aircraft from UNMIL to rotate troops from Benin, Ghana, the Niger and Senegal contributed to the unutilized balance. |
Кроме того, неизрасходованный остаток средств образовался также из-за меньшего объема фактических расходов, связанных с ротацией офицеров штаба, и экономии средств, предусмотренных для использования одного самолета МООНЛ для ротации воинских контингентов из Бенина, Ганы, Нигера и Сенегала. |
To this end, some countries have introduced the "substitute family programme" and other programmes to bridge the intergenerational gap, such as utilizing the capabilities of older persons in providing special lessons to students or teaching in programmes for the eradication of illiteracy. |
С этой целью некоторые страны внедрили «программу суррогатной семьи» и другие программы, предназначенные для преодоления разрыва между поколениями, такие, как программы использования навыков пожилых людей для проведения специальных занятий с учащимися или преподавания в рамках искоренения неграмотности. |
(c) UNDP may be seen as "warehousing" funds, instead of utilizing funds for development. |
с) ПРООН станет рассматриваться как организация, «складирующая» средства, вместо их использования для целей развития. |
UNEP will deliver on the six cross-cutting thematic priorities through its programmes of work by utilizing the capacity and expertise of UNEP divisions and regional offices and through the means of implementation described below, working with the full range of stakeholders and partners. |
ЮНЕП будет добиваться получения результатов в рамках шести сквозных тематических приоритетов при реализации своих программ работы путем использования потенциала и экспертных знаний отделов и региональных отделений ЮНЕП и с помощью средств осуществления, охарактеризованных ниже, в сотрудничестве со всеми заинтересованными субъектами и партнерами. |
The decrease in requirements for 2009 is mainly attributable to the lower estimated flight hours required for utilizing the UNOWA fixed-wing aircraft as well as fewer rental hours required for helicopters based on actual flying hours in 2008. |
Сокращение потребностей на 2009 год по сравнению с 2008 годом связано главным образом с предполагаемым сокращением масштабов использования авиационного парка ЮНОВА, а также с уменьшением налета арендованных вертолетов с учетом их фактического налета в 2008 году. |
She noted that not all FDI was productive and there was a need to strike the right balance between the roles of the Government, the private sector and civil society in attracting and utilizing FDI. |
Она отметила, что не все прямые иностранные инвестиции носят продуктивный характер и что следует надлежащим образом сбалансировать роли правительства, частного сектора и гражданского общества в деле привлечения и использования прямых иностранных инвестиций. |
It is the Committee's opinion that it would be useful for UNITAR to undertake such an exercise in order to prioritize the activities of the core diplomatic training programme with a view to aligning activities with available resources and utilizing those resources as effectively as possible. |
Комитет считает, что ЮНИТАР было бы полезно провести такую работу, чтобы определить приоритетность мероприятий в рамках программы основной дипломатической подготовки в целях соотнесения мероприятий с имеющимися ресурсами и в интересах максимально эффективного использования этих ресурсов. |
OPS 2 stressed, inter alia, the importance of replication, private sector involvement, coordination of GEF projects with national strategies and needs, and of fully utilizing the potential for influencing policy. |
В ОПР 2 было подчеркнуто, в частности, большое значение тиражирования проектов, участия частного сектора, координации проектов ГЭФ с национальными стратегиями и потребностями и полного использования потенциала для воздействия на политику. |
An additional question that may arise, should Rotterdam Convention Parties wish to explore further the possibility of utilizing the national ozone units for Rotterdam Convention implementation, is whether there might be any legal impediments. |
Еще один вопрос, который может возникнуть в случае, если Стороны Роттердамской конвенции пожелают дополнительно изучить возможность использования национальных подразделений по озону для целей осуществления Роттердамской конвенции, касается потенциальных юридических препятствий. |
The unit carries out community outreach programmes in collaboration with the Mission's public information office by utilizing its weekly radio programme and through community training offered by trained contingent members in the field. |
Это подразделение осуществляет программы установления связей с местной общиной в сотрудничестве с отделением общественной информации Миссии путем использования программы еженедельных радиопередач и организации просветительской работы в общине, которую проводят подготовленные сотрудники на местах. |
The Philippines calculated mercury use utilizing the higher end of the Mercury Inventory Toolkit range (0.20 grams of mercury per year per inhabitant). |
Филиппины рассчитывали объем использования ртути, применяя верхнее значение диапазона, предложенного в инструменте инвентаризации ртути (0,20 граммов ртути в год на одного жителя). |
We have embarked on greening the economy and are exploring the use of alternative energy, utilizing, for example, wind farms and solar energy. |
Мы вступили на путь «озеленения» экономики и в настоящее время рассматриваем возможность использования альтернативных источников энергии, например энергии ветра и солнечной энергии. |
In the 2007/2008 academic year, the Ministry of Education began implementing the "Schools of Tomorrow" project and programme in the framework of its policy of utilizing the experiences of other countries to develop its schools and educational institutions. |
В 2007/08 учебном году Министерство образования в рамках своей политики использования опыта других стран по созданию школ и учебных заведений приступило к реализации проекта и программы "Школы завтрашнего дня". |
(c) Engage constructively with parliament, local councils and government agencies at all levels by clearly articulating policy options and utilizing citizen initiatives to promote a defined legislative agenda; |
с) вести конструктивный диалог с парламентом, местными советами и государственными учреждениями на всех уровнях посредством четкого определения политических сценариев и использования гражданских инициатив для содействия следованию намеченного законодателями курса; |
Engage in long-term tourism promotion by utilizing events such as travel fairs, taking account of the 2010 World Cup Soccer Tournament in South Africa |
Осуществление долгосрочной программы развития туризма за счет использования таких мероприятий, как туристские ярмарки, с учетом Чемпионата по футболу на кубок мира 2010 года в Южной Африке |
Implementation of a structured plan that guarantees continuity in simplifying vendor registration and the introduction of additional measures to sensitize third-world business communities to UNMEE procurement requirements by utilizing the UNMEE portal |
Осуществление структурированного плана, обеспечивающего непрерывность процесса упрощения регистрации поставщиков, и принятие дополнительных мер, направленных на распространение информации о потребностях МООНЭЭ в плане закупок среди деловых кругов стран третьего мира посредством использования веб-сайта Миссии |
We call for increased assistance to developing nations, including small island developing States, in addressing their ocean-related concerns and sustainably utilizing their marine resources through development assistance and investment, and international cooperation projects; |
мы призываем расширить помощь развивающимся странам, включая малые островные развивающиеся государства, в деле решения связанных с океанами проблем и устойчивого использования их морских ресурсов на основе оказания помощи в области развития и осуществления проектов инвестирования и международного сотрудничества; |