UNDP also organized training programmes on healthy lifestyles, utilizing a peer-to-peer education approach. |
ПРООН организовала также программы обучения навыкам здорового образа жизни на основе обмена накопленным опытом. |
Conduct monitoring and accountability evaluations utilizing established human rights covenants and conventions |
провести мониторинг и проверку подотчетности на основе действующих договоров и конвенций в области прав человека; |
In 2008 users of social network received a new function: creating job CVs in site via utilizing filled profile of My World. |
В 2008 году пользователи социальной сети получили возможность создания резюме в службе на основе заполненных профилей «Моего мира». |
Each training consisted of three-day workshops utilizing a curriculum developed by the office in 1996. |
Каждый курс подготовки включал трехдневный семинар, проводившийся на основе учебного плана, подготовленного Отделением в 1996 году. |
Training and capacity-building utilizing the approach of "training the trainers" is being emphasized by UNU in this field. |
Особое внимание в этой области УООН уделяет профессиональной подготовке и созданию потенциала на основе подхода "обучение обучающих". |
The Fund continues to work with a broad range of partners utilizing various collaborative arrangements, including participatory techniques for capacity assessment, monitoring and evaluation. |
Фонд продолжает работать с широким кругом партнеров на основе различных механизмов совместной деятельности, включая совместную оценку потенциала, наблюдение и анализ. |
The pilot project covers two national CountrySTAT systems utilizing the FAO SDMX registry in cooperation with the RegionSTAT developed for the West African Economic and Monetary Union. |
Этот экспериментальный проект охватывает две национальные системы "CountrySTAT", в которых используется «Регистр обмена статистическими данными и метаданными ФАО» на основе сотрудничества по линии системы "RegionSTAT", разработанной для Западноафриканского экономического и валютного союза. |
This will be done under a programme of assistance currently under discussion with and utilizing the expertise of UNDP and OHCHR. |
Это будет проделано в рамках программы помощи, которая обсуждается в настоящее время с ПРООН и УВКПЧ на основе их опыта. |
Expand upon the outline produced by UNICEF for an inter-agency resource pack on research, monitoring and evaluation in communication for development, mobilize resources and develop a toolkit, utilizing existing civil society and United Nations tools. |
Доработать наброски межучрежденческого комплекта информационных материалов по исследованию, мониторингу и оценке коммуникации в целях развития, подготовленные ЮНИСЕФ, мобилизовать ресурсы и разработать инструментарий на основе существующих методов, используемых гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций. |
Member States and international organizations should develop intensive advocacy campaigns for easily accessible treatment services, utilizing evidence-based approaches, applying the same rules and quality standards as in the treatment of any other disease. |
Государствам-членам и международным организациям следует вести активную пропагандистскую работу в целях налаживания доступного медицинского обслуживания на основе научных методов и в соответствии с теми же правилами и стандартами качества, которые применяются при лечении других заболеваний. |
A monitoring mechanism to ensure effective monitoring of oil spare parts and equipment utilizing the expertise provided by Saybolt Nederland BV, in conjunction with Lloyd's Register, is now operational. |
Созданный на основе технических рекомендаций компании "Сейболт Недерланд БВ" и совместно с Регистром Ллойда механизм для обеспечения эффективного контроля за запчастями и оборудованием для нефтяной промышленности в настоящее время действует. |
A multidisciplinary working group was established to conduct an assessment of received proposals utilizing selection criteria and a scorecard methodology developed with the Internal Management Consulting Section during the initiation phase of the project. |
Была создана междисциплинарная рабочая группа для оценки полученных предложений на основе критериев отбора и методологии карточек балльных оценок, разработанной при участии Консультативной службы по вопросам внутреннего управления на начальном этапе проекта. |
Pursuant to Governing Council decision 267, payments are made on a quarterly basis utilizing all available funds in the Compensation Fund. |
В соответствии с решением 267 Совета управляющих выплаты по остающимся претензиям производятся на ежеквартальной основе с использованием всех средств, имеющихся в Компенсационном фонде. |
UNIDO programmes seeking to reduce energy poverty in developing countries and create green industries utilizing energy-efficient technology and sustainable and clean energy were most welcome. |
Программы ЮНИДО, направленные на сокращение масштабов энергетической нищеты в развивающихся странах и развитие "зеленых" отраслей промышленности на основе использования энергоэффективных технологий и устойчивых и экологически чистых источников энергии, заслуживают всяческой поддержки. |
The programme provided for the participation of communities and other stakeholders and for utilizing their advantages in order to maximize results. |
В целях получения наиболее эффективных результатов эта программа предусматривает участие в ней общин и других заинтересованных сторон на основе использования тех преимуществ, которыми они располагают. |
In contrast, the analytic approach is to define projective space based on linear algebra and utilizing homogeneous co-ordinates. |
Аналитический подход, напротив, определяет проективное пространство на основе линейной алгебры с использованием однородной системы координат. |
In utilizing specific strategies for wealth creation, use as major criteria the values underpinning human development, especially the human rights framework. |
При применении конкретных стратегий формирования богатства в качестве основных критериев следует использовать ценности, лежащие в основе человеческого развития, прежде всего концепцию прав человека. |
Problems with identifying GSP benefits and utilizing the GSP effectively were particularly evident in LDCs which had only limited managerial and institutional capacities. |
Проблемы, касающиеся определения преимуществ ВСП и использования ВСП на эффективной основе, в особой степени выражены в НРС, которые располагают лишь ограниченным управленческим и институциональным потенциалом. |
The Division has also been contacting potential suppliers identified through research, utilizing publications such as trade directories, professional journals, catalogues and product publications. |
Отдел также устанавливает контакты с потенциальными поставщиками, определяемыми на основе результатов исследовательской работы, проводимой с использованием публикаций, таких, как отраслевые справочники, специализированные журналы, каталоги и публикации о товарах. |
A digital atlas, utilizing satellite imagery, was shown as a potential educational tool. |
В качестве одного из возможных средств обучения и просвещения был продемонстрирован цифровой атлас, подготовленный на основе спутниковых снимков. |
That collaborative mechanism should allow Habitat to continue to play its normative role, utilizing the expertise already available to it. |
Такой механизм сотрудничества должен позволить Хабитат и впредь выполнять регулирующие функции на основе использования уже накопленного опыта. |
The requirements proposed for 2001 are estimated on the basis of utilizing the standard vacancy turnover factors for new posts. |
Потребности, предлагаемые на 2001 год, исчислены на основе использования стандартных показателей вакансий в отношении новых должностей. |
The regional programme in Costa Rica has established an information resource base serving the Central American subregion, utilizing recent developments in information technology. |
В рамках региональной программы в Коста-Рике создана информационно-справочная служба, которая обслуживает страны субрегиона Центральной Америки на основе использования последних достижений информационной технологии. |
Nevertheless, the Government of Myanmar has been continuously striving for the development of the State by utilizing its own domestic strength. |
Вместе с тем правительство Мьянмы не прекращает своих усилий, направленных на развитие государства на основе использования своего внутреннего потенциала. |
Bioinformatics Research procedures - analyzing and predicting biological function associated with genomic information and gene expression by utilizing mathematics, statistics and computer science. |
Процедура проведения исследований - анализ и прогнозирование биологической функции, связанной с геномной информацией и генной экспрессией на основе использования математики, статистики и информатики. |