The Prosecutor would like to attach to her support of the practice of utilizing prepared testimony the same caveats stated in relation to recommendations 7, 9 and 10 above. |
Обвинитель хотела бы к заявлению о своей поддержке практики использования подготовленных показаний присовокупить предупреждения, сделанные в отношении рекомендаций 7, 9 и 10 выше. |
Lastly, while asserting that space programmes must not be used to conceal ballistic missile programmes, it also recognizes that States should not be excluded from utilizing space for peaceful purposes. |
Наконец, подтверждая, что космические программы не должны использоваться для сокрытия ракетно-баллистических программ, он также признает, что государства не должны отстраняться от использования космоса в мирных целях. |
The Working Party may wish to discuss possible ways of utilizing GIS technology in updating the AGR map and in the publication of the Inventory of AGR Infrastructure Parameters. |
Рабочая группа, вероятно, пожелает обсудить возможные способы использования технологии ГИС для обновления карты СМА и для публикации перечня параметров инфраструктуры СМА. |
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. |
Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов. |
The Annual Regional Consultations under the auspices of ECA decided to adopt a mechanism for United Nations coordination of its support to NEPAD, utilizing the cluster arrangements drawn from the experience of UNSIA. |
На ежегодных региональных консультативных совещаниях, проводимых под эгидой ЭКА, было принято решение создать для Организации Объединенных Наций механизм по координации ее поддержки НЕПАД на основе использования опыта секторальной деятельности в рамках ОСИАООН. |
Many representatives supported the use of existing institutions, with a number expressing specific support for utilizing centres established under the Basel Convention in order to promote synergies, reduce costs, increase effectiveness and accelerate the provision of technical assistance. |
Многие представители высказались в поддержку использования существующих учреждений, причем ряд из них выразили конкретную поддержку использованию центров, созданных в рамках Базельской конвенции, с тем чтобы способствовать налаживанию синергических связей, сократить затраты, повысить эффективность и ускорить оказание технической помощи. |
In order to ensure the timely delivery of outputs and to avoid criticism by Member States, audit observations and negative publicity, programme managers take measures to be more efficient and effective in utilizing their resources. |
В целях обеспечения своевременного осуществления мероприятий и во избежание критики со стороны государств-членов, замечаний ревизоров и негативных откликов руководители программ принимают меры для повышения эффективности и результативности использования имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
The manual would highlight concepts, definitions and survey methodologies utilizing best practices and experiences; (d) Measuring the contribution of the informal sector/informal employment to GDP remained a major challenge. |
В таком руководстве были бы представлены концепции, определения и методологии обследований на основе использования передовой практики и опыта; d) измерение доли неорганизованного сектора/неформальной занятости в ВВП по-прежнему связано с серьезными трудностями. |
Oil-importing African countries in particular need to reduce their dependence on oil by making use of alternative sources of energy, especially hydropower, and by utilizing cost-effective technologies. |
Африканским странам-импортерам нефти особенно необходимо снизить свою зависимость от нефти за счет использования альтернативных источников энергии, особенно гидроэнергии, и применения эффективных с точки зрения затрат технологий. |
With the growth in computing requirements and to preserve the optimized use of available data centre space, the UNJSPF will be utilizing the techniques of Server Virtualization during the 2008-2009 biennium. |
В условиях роста требований к компьютерным системам и с целью продолжения оптимизации использования имеющихся мощностей центра данных ОПФПООН в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов будет применять метод "виртуализации сервера". |
At the request of member States, ECA embarked on an in-depth and comprehensive study entitled "A framework agenda for building and utilizing critical capacities in Africa", which contains a chapter focusing on the capacities needed for sustainable environment management. |
По просьбе государств-членов ЭКА приступила к подготовке углубленного всеобъемлющего исследования на тему "Рамочная программа наращивания и использования критически важного потенциала в Африке", в котором содержится глава, посвященная потенциалу, необходимому для обеспечения рационального природопользования. |
The situation of ECO member States and their existing domestic socio-economic conditions necessitate the extension of cooperation for utilizing their potential and for realizing opportunities with all international and multilateral bodies, in particular the United Nations system. |
Положение государств - членов ОЭС и их существующие внутренние социально-экономические условия делают необходимым расширение сотрудничества для использования их потенциала и реализации возможностей со всеми международными и многосторонними органами, в частности системой Организации Объединенных Наций. |
Developing countries were also requested to establish data banks containing information on their national experts, institutions, professional organizations, and local techniques and technologies with a view to utilizing the potential of TCDC in various regions. |
Развивающимся странам также предлагалось создавать банки данных, содержащие информацию, касающуюся их национальных экспертов, учреждений, профессиональных организаций и местных методов и технологий, в целях обеспечения использования потенциала ТСРС в различных регионах. |
They agreed that there are now more possibilities for effective interregional cooperation in view of the emerging interests of their respective membership in learning from experiences in other regions on economic and social issues, and in utilizing the regional commissions for that purpose. |
Они согласились с тем, что в настоящее время открылись более широкие возможности для эффективного межрегионального сотрудничества в связи с оживлением интереса их членов к опыту других регионов в деле решения экономических и социальных проблем и к возможностям использования с этой целью региональных комиссий. |
UNDP has continued to engage in effective policy dialogue with the Governments of several Caribbean Non-Self-Governing Territories with a view to determining their most critical policy concerns and recommending ways for effectively utilizing assistance provided by UNDP. |
ПРООН продолжает вести активный диалог по вопросам политики с правительствами нескольких несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна с целью определения их важнейших проблем в области политики и вынесения рекомендаций о путях эффективного использования оказываемой ею помощи. |
In order to ensure that administrative obligations could be met in a worst-case scenario without utilizing UNDP regular resources, the Administrator believes that funds sufficient to cover such costs for a period of one year would be needed. |
Для обеспечения выполнения административных обязательств при наихудшем сценарии без использования регулярных ресурсов ПРООН, по мнению Администратора, потребуются средства, достаточные для покрытия таких расходов в течение одного года. |
The impact of establishing the third Trial Chamber and utilizing fully courtroom 3 are currently being reviewed, and the related requirements have been submitted in the context of the 1999 budget proposals. |
Вопрос о последствиях создания третьей Судебной камеры и полномасштабного использования зала суда 3 рассматривается в настоящее время, и связанные с этим потребности будут представлены в контексте бюджетных предложений на 1999 год. |
Improved control over video communications and cost benefits from utilizing departmental resources; improved security by retaining all content within the Department's network |
Повышение контроля над видеокоммуникациями и получение финансовых выгод от использования ресурсов Департамента; повышение безопасности путем удержания всех информационных ресурсов в сети Департамента |
The Advisory Committee enquired about the possibility of utilizing the logistics potential of MONUC to provide operational and logistical support to new missions to be established in the region, with particular reference to Burundi and the Sudan. |
Консультативный комитет сделал запрос насчет возможности использования материально-технического потенциала МООНДРК для обеспечения оперативной и материально-технической поддержки для новых миссий, которые будут учреждены в этом регионе, имея в виду прежде всего Бурунди и Судан. |
The efforts of the Caribbean Community to establish a single market and economy with a view to harnessing and efficiently utilizing the limited resources of the region, improving competitiveness, productivity and general cooperation, must be applauded. |
Следует приветствовать усилия Карибского сообщества по созданию единого рынка и единой экономики в целях освоения и эффективного использования ограниченных ресурсов этого региона, повышения конкурентоспособности, производительности, а также общего уровня сотрудничества. |
In addition to utilizing strategic deployment stocks, the Department of Peacekeeping Operations has also sought to overcome equipment shortfalls faced by troop-contributing countries through the facilitation of bilateral arrangements, including through the United Nations Standby Arrangements System. |
Помимо использования стратегических запасов материальных средств для развертывания Департамент также стремится восполнять нехватку снаряжения, с которой сталкиваются страны, предоставляющие войска, путем содействия заключению двусторонних договоренностей, в том числе по линии системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
If they are not presented orally now, there is no provision for utilizing the 24-hour procedure, because you made it explicit that the voting would take place today. |
Если они не будут устно внесены сейчас, нет оснований для использования процедуры 24 часов, поскольку Вы прямо указали, что голосование будет проведено сегодня. |
IPCS is invited to take the lead in the development of guidance on, and mechanisms for, collecting, disseminating and utilizing clinical and exposure data from human observations. |
МПРРХВ предлагается также возглавить работу по подготовке руководящих принципов и механизмов для сбора, распространения и использования клинических данных и данных о степени воздействия, получаемых в результате проводимых людьми наблюдений. |
In that context, the Commission discussed recommendations which involved the collection of data on fewer occupations annually and/or utilizing vacancy notices from the comparator's website. |
В этом контексте Комиссия обсудила рекомендации относительно ежегодного сбора данных по меньшему числу профессий и/или использования объявлений о вакансиях, размещаемых на веб-сайте компаратора. |
Only through increased coordination and cooperation among States and international organizations will it be possible to effectively protect the integrity of the Convention, strike a reasonable balance among the interests of all parties and meet the various challenges in utilizing and protecting the oceans. |
Только путем укрепления координации и сотрудничества между государствами и международными организациями мы сможем эффективным образом сохранить целостность Конвенции, обеспечить разумный баланс интересов всех сторон и решить различные проблемы в деле использования и охраны Мирового океана. |