The suggestion was also made that the system of apprehension and surrender under the statute should be extended to cover convicted persons, since there was the possibility that the arrest and surrender of a convicted person who had escaped custody might be sought. |
Было выражено также мнение о том, что предусматриваемую уставом систему задержания и выдачи можно расширить в целях охвата осужденных лиц, поскольку существует возможность требования ареста и выдачи осужденного лица, которое сбежало из-под стражи. |
It is suggested that Member States, when making statements to the media, make it clear whether they are releasing assets from seizure or unfreezing them from the asset freeze measures under the sanctions regime. |
Государствам-членам предлагается в заявлениях для прессы четко указывать, идет ли речь о прекращении действия положений об изъятии в отношении тех или иных активов или же эти активы выводятся из-под действия мер по замораживанию, введенных в соответствии с режимом санкций. |
The levels of malnutrition, diseases and epidemics were fortunately addressed and under control with the substantial support in terms of food supplies, clothing, drugs, shelter, clean water and vaccination measures, which were made available in due course of time. |
Проблемы недоедания и распространения болезней и эпидемий, к счастью, не вышли из-под контроля благодаря своевременно оказанной существенной поддержке в виде поставок продовольствия, одежды и лекарств, обеспечения жильем и питьевой водой и проведения вакцинации. |
The leading shipbuilding enterprises in 2008 under technical support of OJSC DO "Vympel" performed construction and commissioning of the following auxiliary ships and floating facilities to designs of DO "Vympel". |
Понтон предназначен для заведения под ЛСП-1 и последующего вывода из-под ЛСП-1 в море на точке ее эксплуатации. После транспортировки ЛСП-1 транспортный понтон предполагается эксплуатировать в качестве транспортного средства для перевозок крупногабаритных тяжеловесов, в том числе металлоконструкций оснований буровых установок. |
After Hopper printed a story about an extramarital affair between Joseph Cotten and Deanna Durbin, Cotten ran into Hopper at a social event and pulled out her chair, only to continue pulling it out from under her when she sat down. |
После того, как Хоппер напечатала в своей колонке о внебрачной связи между Джозефом Коттеном и Диной Дурбин, Коттен подкараулил журналистку на одном из социальных мероприятий и вытащил из-под неё стул, на который она должна была сесть. |
(e) The detainee is slung from a lighting fixture with his hands handcuffed over his head and a concrete block under his feet. The concrete block is then kicked away, so the detainee is left suspended and standing on tiptoe for approximately 30 hours; |
ё) руки заключенного в наручниках привязываются над головой к крюку от осветительной арматуры в потолке, затем бетонный блок, на котором он стоит, выбивается из-под ног, и заключенный, едва касаясь кончиками пальцев ног пола, оставляется в таком положении приблизительно на 30 часов; |
In its reply to the Joint Urgent Appeal attached to the request for reconsideration, the Government recalls that four of the nine persons mentioned in the communication were released from detention and placed under a "restricted order" in their district of residence,. |
В своем ответе на совместный призыв к незамедлительным действиям, приложенном к просьбе о пересмотре, правительство напоминает, что четверо из 9 лиц, упомянутых в сообщении, были освобождены из-под стражи под подписку о невыезде из района проживания, что было отражено и во мнении Рабочей группы. |
The proportion becomes higher as students steadily grow more independent of their parents. However, the tendency is already marked among students aged under 20, half of whom live away from home during the academic year. |
Их доля еще выше среди более взрослых студентов, что обусловлено процессом освобождения из-под родительской опеки; однако она значительна уже среди студентов моложе 20 лет: половина из них в течение учебного периода проживают отдельно от родителей. |
The Special Representative welcomes the release from detention of a number of ethnic Albanians from Kosovo under the Amnesty Act passed in early 2001 and the release of the so-called "Gjakove/Djakovica Group" of 143 ethnic Albanians following a court review. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает освобождение из-под стражи ряда этнических албанцев из Косово в соответствии с Законом об амнистии, принятым в начале 2001 года, а также освобождение по процедуре судебного пересмотра так называемой "Группы Гъякове/Джаковица" в составе 143 этнических албанцев. |
Under the Victims' Charter, the Garda Siochána is charged with making whatever policing arrangements necessary to ensure the safety of victims in the event of release from custody of an offender. |
В соответствии с Хартией жертв преступлений на полицию возложена обязанность осуществлять все необходимые мероприятия, с тем чтобы обеспечить безопасность потерпевших в случае освобождения преступника из-под стражи. |
The court confirmed the author's custody, whereas, according to the author, the other co-accused, who was charged under the same article of the Criminal Code, was released on 13 December 2002, having provided a written undertaking not to leave Belarus. |
Суд подтвердил постановление о лишении автора свободы, тогда как, по утверждению автора, другой сообвиняемый, которому было предъявлено обвинение по той же статье Уголовного кодекса, был освобожден из-под стражи 13 декабря 2002 года под подписку о невыезде из Беларуси. |
Once the criminal court had granted the accused bail, and quashed the decision by the examining magistrate, the latter could no longer place the detainee under a new committal order. |
Если обвинительная палата принимает решение об освобождении обвиняемого из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, отменяя таким образом решение следственного судьи, последний не может вновь заключить обвиняемого под стражу на основании постановления о задержании. |
In Malaysia, a juvenile offender could be released to his parent or guardian or be placed under a probation order pursuant to the Juvenile Courts Act of 1947. |
В Малайзии в соответствии с положениями закона о судах для несовершеннолетних 1947 года допус-каются освобождение несовершеннолетних правона-рушителей из-под стражи и передача их родителям или опекунам либо направление их на пробацию. |
If the defendant is on remand and the panel finds that the grounds on which detention was ordered still exist, or that the reasons adduced in the first and second paragraphs of this article exist, the panel shall extend remand in custody under a separate ruling. |
VI) Если обвиняемый содержится под стражей и суд считает, что обстоятельства, на основании которых был издан приказ о его заключении под стражу, Суд также выносит отдельное постановление в случае необходимости заключения под стражу или освобождения из-под стражи. |