Others advocated for the exclusion altogether from the Court's jurisdiction of persons under the age of 18 years, and favoured an approach that stresses participation in the Truth and Reconciliation Commission and programmes targeting war-affected children. |
Другие участники выступали за вывод всех лиц в возрасте до 18 лет из-под юрисдикции суда и высказывались в пользу такого подхода, согласно которому главное внимание уделялось бы вопросам участия в работе Комиссии по установлению истины и примирению и в осуществлении программ в интересах детей, затрагиваемых военными действиями. |
They cannot be released from detention under any circumstances short of removal or being granted a permit, and there is no provision for administrative or judicial review of detention. |
Они не могут быть освобождены из-под стражи ни при каких обстоятельствах, кроме случаев их высылки или выдачи им разрешения на проживание, причем возможности пересмотра административного или судебного решения о задержании не предусмотрено. |
Slovenia had also adopted a law amending the Criminal Procedure Act, which limited recourse to pre-trial detention and provided the courts with options where the accused would not be under direct control and custody of State authorities during criminal proceedings. |
Кроме того, Словения приняла Закон о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, которые направлены на ограничение практики предварительного заключения и на вывод обвиняемых лиц из-под контроля и прямого попечения со стороны государственных служащих в период уголовного производства. |
Limiting the security that must be furnished under the Convention in order to secure a release from arrest thus seems perfectly consistent with current national legislation on the matter. |
Таким образом, включение в конвенцию положения, ограничивающего размер обеспечения, предоставляемого для освобождения судна из-под ареста, представляется полностью совместимым с действующими национальными нормативными положениями, регламентирующими этот вопрос. |
It would also be difficult to determine whether militia are acting under specific orders at any particular time as "security forces are unreliable, unpaid, untrained for peaceful duties and often out of control". |
Было бы также трудно определить, выполняет ли милиция конкретные приказы в любой конкретный момент времени, поскольку "силы безопасности являются ненадежными, неоплачиваемыми и не имеют квалификации для выполнения своих обязанностей в мирное время и часто выходят из-под контроля" g. |
To let you flash your panties from under the skirt? |
Чтобы ты трусами своими из-под юбки сверкала? |
When I used the soda to deflect the ball so you could get it from under the seat. |
Скажем так, когда я использовал содовую, чтобы отбить мяч, и чтобы ты смог достать его из-под сиденья. |
you cut the ground from under our feet, right? |
что выбьете у нас почву из-под ног, не так ли? |
If you can steal a man's life out from under him and think he won't take a lesson from that, then you're dumber than you look. |
Если ты можешь украсть жизнь человека прямо из-под него и думаешь, он не извлечет из этого урок, то ты еще тупее, чем кажешься. |
I compared Derrick's DNA in codis to the DNA in the skin cells found in the scrapings from under Reynolds' fingernails. |
Я сравнила ДНК Деррика из базы данных с ДНК клеток кожи, найденных в соскобах из-под ногтей Рейнолдса. |
Subject 1 and Subject 2 have escaped the perimeter and are no longer under Antigen control. |
Объект 1 и Объект 2 прорвались через периметр и вышли из-под нашего контроля. |
Better yet, come on down and steal one of these beauties right out from under us! |
а лучше, приезжайте сами и уведите одну из наших красавиц у нас из-под носа. |
You either take it and get out from under The Lizard or you stay a slave and wonder where your life went. |
Либо ты принимаешь его, и выскальзываешь из-под Ящерицы, или останешься рабой и удивишься, куда ушла жизнь |
The church property and relics, including the one of St. Simeon, were hidden in the monastery and its skete; the monks took only the silver shrine from under the relics. |
Церковные ценности и реликвии, включая мощи Симеона Верхотурского, были спрятаны в монастыре и в его скиту, с собой монахи забрали только серебряную раку из-под мощей. |
Grandpa says he wants to know if you can have Thao clear out the big wasp nest under our porch? |
Папа говорит, вы можете послать Тао, чтобы он убрал большое осиное гнездо из-под нашего крыльца? |
I'll come back to you even if from under the earth. |
Из-под земли вырвусь, а к тебе вернусь, |
She didn't just have the rug pulled from under her, she had the rug, the home, the husband. |
Она не просто есть ковер вытащил из-под нее, у нее был ковер, дом, муж. |
The Board supported consideration by the Corrections Department of a temporary release from custody under the Penal Institutions Act to undertake a residential alcohol treatment programme. |
Совет поддержал рекомендацию Управления исправительных учреждений о временном освобождении из-под стражи в соответствии с Законом об исправительных учреждениях для прохождения программы лечения от алкоголизма по месту жительства. |
The Aliens Law provided that an alien under an expulsion order could be held for up to 60 days in a temporary shelter, but these provisions were applied only rarely, when the risk of flight was significant. |
Закон об иностранцах гласит, что иностранный гражданин, которому грозит высылка из страны, может содержаться до 60 дней в центре временного приюта, однако эти положения находят очень редкое применение, когда имеется большая опасность бегства из-под контроля. |
While unaccompanied minors are placed under a State Care Order, it was underlined that significant progress had been registered in the time lapse between referral of vulnerable cases and their release. |
Несопровождаемые несовершеннолетние задерживаются на основании Распоряжения о государственном уходе, но при этом было подчеркнуто, что удалось значительно сократить период времени между передачей досье уязвимых лиц на рассмотрение и их освобождением из-под стражи. |
The Centre's General Manager exercised his delegated authority under section 81 of the Corrective Services Act 1988 to approve five days early discharge for the author, which resulted in release the same day. |
Главный управляющий центра применил полномочия, делегированные ему в соответствии с разделом 81 Закона об исправительных службах 1988 года, и санкционировал досрочное освобождение автора до истечения пяти суток, в результате чего он был освобожден из-под стражи в тот же день. |
No law shall, under any circumstances, exclude any case or area from the jurisdiction of the judicial organ as defined in this chapter and submit it to another authority thereby ensuring access to a judicial remedy. |
В целях обеспечения доступа к судебным средствам правовой защиты запрещено принимать законы, при каких бы то ни было обстоятельствах выводящие какие-либо дела или вопросы из-под юрисдикции указанного в этой главе судебного органа и представлять их на рассмотрение в другие органы. |
One individual also convicted of the above crimes was free from custody under restrictive measures during the trial, and subsequently never taken into custody to begin serving his sentence. |
Один человек, также осужденный за вышеупомянутые преступления, в порядке ограничения мер пресечения был освобожден из-под стражи во время судебного разбирательства и впоследствии не был заключен в тюрьму для отбытия наказания. |
ODI recommended that the DPRK immediately release all prisoners of conscience and dismantle labour camps, review the laws regarding religious groups and organizations, and make sure that they comply with the obligations under the ICCPR. |
ОД рекомендовала КНДР незамедлительно освободить из-под стражи всех узников совести и ликвидировать трудовые лагеря, пересмотреть законы, касающиеся религиозных групп и организаций, и обеспечить, чтобы они соответствовали обязательствам по МПГПП. |
He could have sought to invoke the original jurisdiction of the High Court under section 75 of the Australian Constitution to obtain a writ of mandamus or other appropriate remedy to enable him to be released from detention. |
Он мог сослаться на первоначальное решение Высокого суда по разделу 75 Конституции Австралии в целях получения судебного приказа о выполнении его требований или использовании других средств правовой защиты, с тем чтобы он мог быть освобожден из-под стражи. |