He wanted to descend directly to the Lötschental, but soon after they began the descent, an avalanche started right under the feet of the climbers. |
Он хотел спуститься непосредственно в долину Лёченталь (нем. Lötschental), но вскоре после начала спуска прямо из-под ног альпинистов сошла лавина. |
She got ready to go to sleep, and when she lifted one leg to get into bed, he came out from under the bed and grabbed her other leg. |
Няня собиралась спать, подняла одну ногу, чтобы улечься, а он выскочил из-под кровати и схватил ее за другую ногу. |
We don't want them snatched out from under us, am I right? |
Мы не хотим чтобы их из-под нас выхватили, я прав? |
He just stole Tomorrow's headline out from under us just like that? |
Как ему удалось только что украсть наш завтрашний заголовок у нас из-под носа? |
As we recall, nine years ago this month, the Security Council took the extraordinary step of severing Belgrade's governance over Kosovo and placing Kosovo under a transitional United Nations administration. |
Как мы все помним, в этом месяце девять лет назад Совет Безопасности предпринял чрезвычайный шаг, изъяв Косово из-под управления Белграда и поставив его под управление временной администрации Организации Объединенных Наций. |
The eastern part of the country - especially Ituri, but also other areas considered rich in valuable ores and precious metals - was not under the State's authority, but the pockets outside its sovereignty are growing smaller. |
Восточная часть страны, особенно Итури, а также другие районы, богатые полезными ископаемыми и драгоценными металлами, уходили из-под власти государства; тем не менее число районов, на которые не распространяется государственный суверенитет, продолжает уменьшаться. |
Note 5.A.. does not control: "Personalised smart cards" where the cryptographic capability is restricted for use in equipment or systems excluded from control under entries b. to f. of this Note. |
Примечание По пункту 5.A. не контролируются: «Персональные кредитные карточки со встроенной микроЭВМ», где криптографические возможности ограничены использованием в оборудовании или системах, выведенных из-под контроля подпунктами 2-6 настоящего примечания. |
On 4 February 1999, the Assembly of the Republic of Macedonia adopted the Amnesty Law under which the individual was released from prison after having served the sentence of 1 year and 3 months. |
4 февраля 1999 года Собрание Республики Македонии приняло Закон об амнистии, в соответствии с которым это лицо было освобождено из-под стражи после отбытия одного года и трех месяцев назначенного в приговоре наказания. |
I want you to help me take New Orleans right out from under all of their noses, and I have something they won't see coming, someone on the inside. |
Я хочу чтоб ты помогла мне забрать Новый Орлеан прямо у них из-под носа, и у меня есть кое-что, чего они не ожидают, кое-то внутри. |
The results under this procedure have been positive, in that a considerable number of cases State parties have granted remedies to the victims concerned, e.g., through release from detention, award of compensation and amendments to legislation. |
Эта процедура принесла позитивные результаты: государства-участники восстановили в правах по большому числу дел соответствующих пострадавших лиц, например освободили из-под стражи, выплатили компенсацию или приняли поправки к законодательству. |
"But Harry the Human found them and jumped out from under their bed." |
"Но Гарри-Человек нашел их и выскочил из-под кровати." |
When Walker and Vasquez... betrayed us, pulled the Secretary of State right out from under my feet, there was no room for doubt, and you made me remember that. |
Когда Уокер и Васкес предали нас, увели должность госсекретаря у меня из-под носа, сомневаться было нельзя, и ты напомнила мне об этом. |
And I'm sitting there and he came up to me and he take under my skirt that ham. |
И я сижу, а он подходит и забирает окорок у меня из-под юбки. |
My dear niece, Caroline, will soon no longer be under my charge, for in December she comes of age, but, before that, I do believe I have to resign her to the care of another. |
Моя дорогая племянница Кэролайн вскоре выйдет из-под моей опеки, поскольку в декабре достигнет совершеннолетия, но еще до этого, надеюсь, я передам заботу о ней другому человеку. |
As long as it's in your system, you have all the strength at your disposal that you might have if your loved one were trapped under a car. |
Пока он в организме, в вашем распоряжении вся сила, которая появляется, когда надо вытащить из-под машины любимого человека. |
They had stolen the crown jewel in his empire right out from under him. |
ќни сперли драгоценности его империи пр€мо у него из-под носа. |
She was depressed and someone stole her movie right of from under and she just sat right back down and she just banged out another script. |
Она была подавлена и кто-то украл ее фильм прямо из-под носа и она села, собралась и быстренько настрочила новый сценарий. |
If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful under the Statute, it shall order the release of the accused, and may award compensation. |
Если Президиум постановляет, что арест или содержание под стражей незаконны в соответствии с Уставом, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и может присудить компенсацию. |
And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. |
Инициировав судопроизводство с целью добиться освобождения из-под стражи, автор оспорил конституционность новых положений закона о миграции, в соответствии с которыми он был лишен свободы, и это опять, по словам адвоката, представляет собой гражданско-правовой спор. |
Those of the foreign nationals detained under section 64 of the Aliens Act with a view to deportation were released from detention and either transferred to an asylum-seekers centre or allowed to stay with relatives. |
Все иностранные граждане, которые содержались в соответствии со статьей 64 Закона об иностранцах с целью депортации, были освобождены из-под стражи и либо переведены в центр содержания просителей убежища, либо им было разрешено остаться с родственниками. |
His Government reaffirmed its unwavering position on the inadmissibility of attempts to legalize some narcotic substances or remove them from State control under the pretext of dividing them into soft and hard drugs. |
Его правительство подтверждает неизменность своей позиции о недопустимости попыток легализации отдельных наркотических средств или выведения их из-под государственного контроля под предлогом разделения на «мягкие» и «жесткие». |
A particular matter to which attention both of the Security Council and the General Assembly was drawn was the urgent need for internal security arrangements under the United Nations umbrella to protect the civilian population in areas where the Taliban regime was likely to lose control. |
Особое внимание и Совета Безопасности, и Генеральной Ассамблеи было обращено на настоятельную необходимость создания механизмов обеспечения внутренней безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций в целях защиты гражданского населения в районах, которые могут выйти из-под контроля режима талибов. |
4.12 The State party explains that there are mechanisms in the legislation which provide for the release of people from detention in certain circumstances: through a Bridging Visa or humanitarian consideration under Section 417. |
4.12 Государство-участник поясняет, что в законодательстве предусмотрены механизмы, допускающие освобождение людей из-под стражи в определенных обстоятельствах: посредством выдачи временной визы или по гуманитарным соображениям согласно статье 417. |
With regard to the observations concerning the 15-day period within which an arrested person had to be informed of the reasons for his arrest or else be released, a distinction had to be drawn between preventive detention and arrests made under the Criminal Procedure Code. |
Касаясь замечаний относительно периода в 15 суток, по истечении которого лицо должно быть проинформировано о причинах его ареста или освобождено из-под стражи, он отмечает, что следует проводить разграничение между предварительным заключением и арестом на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
The ongoing and already completed withdrawal of foreign troops from the country is pulling the ground out from under the armed bands and criminal groups that for several years have been plundering their own State. |
Продолжающийся и уже завершившийся вывод иностранных войск с территории страны выбивает почву из-под ног вооруженных группировок и криминальных групп, которые на протяжении целого ряда лет продолжали грабить собственное государство. |