Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Вытекающих из

Примеры в контексте "Under - Вытекающих из"

Примеры: Under - Вытекающих из
The representative of the Secretariat suggested that he might like to comment on his country's record of success in meeting its commitments under its plan of action in the light of the difficulties faced by other countries with economies in transition. Представитель секретариата поинтересовался, не пожелает ли он рассказать об успехах своей страны в деле выполнения обязательств, вытекающих из плана действий, в свете трудностей, испытываемых другими странами с экономикой переходного периода.
Spain has adopted the legal and statutory provisions needed to incorporate the obligations and commitments under the key disarmament and non-proliferation treaties into domestic legislation (the measures have been explained in detail in other sections of this report). Испания приняла точные юридические положения и нормы в целях включения во внутреннее законодательство обязательств, вытекающих из основных договоров по разоружению и нераспространению (подробности этих мер излагаются в других разделах настоящего доклада).
During the general debate, my Prime Minister discussed our national efforts and measures aimed at more comprehensive implementation of our commitments under the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. В ходе общих прений, наш премьер- министр обсуждал наши национальные усилия и меры, направленные на более комплексное осуществление наших обязательств, вытекающих из Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
During the period of transition Egypt has been experiencing since 2011, a number of laws and decrees have been issued to fulfil the country's international obligations under human rights instruments. В течение переходного периода, продолжающегося в Египте с 2011 года, был принят ряд законов и указов, направленных на выполнение международных обязательств страны, вытекающих из документов в области прав человека.
The publication of wide-ranging information on obligations pursuant to existing multilateral treaties and other agreements as well as under national law is a standard practice and a key element of German export control efforts. Публикация различной информации об обязательствах, вытекающих из действующих многосторонних договоров и других соглашений, а также национального законодательства, является обычной практикой и важным элементом в усилиях Германии по контролю за экспортом.
The existence of an obligation of non-recognition in response to serious breaches of obligations arising under peremptory norms already finds support in international practice and in decisions of the International Court of Justice. Существование обязательства непризнания в ответ на серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм, уже находит поддержку в международной практике и решениях Международного Суда.
The concept of "positive discrimination", also introduced in that Law, did not preclude the adoption of temporary measures in other domestic laws and regulations because the main purpose of the Law was the implementation of obligations under international human rights instruments. Концепция «положительной дискриминации», которая также фигурирует в этом законе, не исключает принятия временных мер в рамках других внутренних законов и положений, поскольку основная цель закона заключается в осуществлении обязательств, вытекающих из международных договоров о правах человека.
Regarding serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law, the Special Rapporteur recalled the comments made by States and international organizations in response to questions addressed by the Commission in its previous report. Касаясь серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, Специальный докладчик сослался на комментарии, представленные государствами и международными организациями в ответ на вопросы, затронутые Комиссией в ее предыдущем докладе.
The general public shall be the subject of far-reaching human rights information efforts designed to inform them of their rights and responsibilities under the international human rights instruments. Широкая общественность является предметом долгосрочных информационных усилий в области прав человека, призванных информировать ее о ее правах и обязанностях, вытекающих из международных документов по правам человека.
It is to be reiterated that the passivity of the Government of the Sudan in this regard is also unacceptable, taking into account the obligations of Sudan under international law. Необходимо еще раз подтвердить, что пассивность суданского правительства в этом отношении также является неприемлемой в свете обязательств Судана, вытекающих из международного права.
The freedom of association Conventions contain no provisions allowing the invocation of a state of emergency to justify exemption from the obligations arising under the Conventions or any suspension of their application. Конвенции о свободе ассоциации не содержат положений, позволяющих ссылаться на чрезвычайное положение с целью оправдать освобождение от обязательств, вытекающих из этих Конвенций, или любое приостановление их применения.
This Convention shall not alter the rights and obligations of a watercourse State arising under other agreements in force on the date on which it becomes a party to this Convention. Настоящая конвенция не изменяет прав и обязанностей государства водотока, вытекающих из других соглашений, действующих на дату, когда оно становится стороной настоящей конвенции.
The promotion by States parties of "enabling strategies", combined with a full commitment to obligations under the right to adequate housing, should thus be encouraged. Поэтому следует поощрять государства-участники к содействию разработке "стратегий, создающих новые возможности", в сочетании с полной приверженностью выполнению обязательств, вытекающих из права на достаточное жилье.
When the whole Committee considered that the communication had been justified, it might recommend remedial measures or measures designed to give effect to obligations under the Convention. Если Комитет в полном составе сочтет сообщение обоснованным, он может рекомендовать меры по исправлению положения или меры, предназначенные для реализации обязательств, вытекающих из Конвенции.
We welcome the recognition of the importance of obligations under the NPT, including the nuclear-weapon States' obligation on nuclear disarmament in accordance with the International Court of Justice's Advisory Opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons. Мы приветствуем признание важности обязательств, вытекающих из ДНЯО, включая обязательство добиваться ядерного разоружения, возлагаемое на ядерные государства в соответствии с Консультативным заключением Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения.
In order to ensure effective compliance with its obligations under the Convention, the Government has launched a programme for the prevention of landmine accidents and care for the victims which is part of the presidential human rights and international humanitarian law programme. Для эффективного выполнения обязательств, вытекающих из подписания Конвенции, в рамках Президентской программы по правам человека и международному гуманитарному праву началась реализация Программы предупреждения несчастных случаев, связанных с противопехотными минами, и помощи пострадавшим.
The Chairman met with the acting Executive Secretary of SADC and discussed action taken by SADC to fulfil its tasks under Security Council resolution 1295 (2000). Председатель встретился с исполняющим обязанности Исполнительного секретаря САДК и обсудил с ним меры, принятые САДК для выполнения своих задач, вытекающих из резолюции 1295 (2000) Совета Безопасности.
In this context, competent international organizations should provide technical assistance for accession to the United Nations Framework Convention on Climate Change and help countries that have ratified the Convention to assume their main responsibilities under it. В этой связи компетентные международные организации должны обеспечить техническое содействие в присоединении к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и помочь странам, ратифицировавшим Конвенцию, приступить к исполнению основных обязанностей, вытекающих из этой Конвенции.
While Malaysia was willing to explore all means of addressing the current financial crisis of the United Nations, it stressed that fulfilment of financial obligations under the Charter could not be compromised. Хотя Малайзия и готова изучить все возможные пути урегулирования нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, она подчеркивает, что невозможно ставить под угрозу выполнение финансовых обязательств, вытекающих из Устава.
I also welcome the satisfactory solution of the problem between the Democratic People's Republic of Korea and IAEA with regard to the implementation of the former's commitments under the safeguards agreements. Я также приветствую удовлетворительное решение проблемы, существовавшей между Корейской Народно-Демократической Республикой и МАГАТЭ в плане выполнения этой страной обязательств, вытекающих из соглашений о гарантиях.
Actions taken under one agreement could have a beneficial impact on the objectives of the other, and there was a need for further study of the report and consideration of possible policy recommendations arising from it, perhaps through an expert workshop. Меры, принимаемые в рамках одного соглашения, могут благоприятно влиять на достижение целей других соглашений, и существует необходимость в дальнейшем изучении доклада и рассмотрении вытекающих из него возможных рекомендаций директивного характера, например, путем проведения семинара-практикума экспертов.
The High Contracting Parties shall refer matters relating to the coordination of the fulfilment of their obligations under articles 9, 10 and 11 of this Treaty to the Intergovernmental Commission on Economic Cooperation between the Azerbaijani Republic and the Russian Federation. Вопросы координации обеспечения выполнения обязательств, вытекающих из статей 9, 10 и 11 настоящего Договора, возлагаются Высокими Договаривающимися Сторонами на Межправительственную комиссию по экономическому сотрудничеству между Азербайджанской Республикой и Российской Федерацией.
As regards the actions of employers, private sector workers are protected against infringements of their trade union rights under the general protection of personality based on article 28 of the Civil Code. Что касается решений работодателя, то трудящимся, занятым в частном секторе, защита от посягательств на их профсоюзную свободу обеспечивается, исходя из общих принципов защиты личности, вытекающих из статьи 28 Гражданского кодекса.
At the present time, the IAEA's experience could be a source of guidance to ensure the non-discriminatory application of all of the obligations assumed under these two instruments. В настоящее время опыт МАГАТЭ может стать основой для беспристрастного выполнения всех обязательств, вытекающих из этих двух договоров.
Provided under the Agreement is the Joint Border Committee, which consists of senior officials of both parties, entrusted with the task of formulating guidelines and procedures for the effective implementation of customs, immigration and quarantine matters pertaining to national and international legal requirements. Соглашением предусмотрен совместный пограничный комитет, который состоит из старших должностных лиц обеих сторон и которому поручена задача разработки руководящих принципов и процедур эффективного осуществления таможенных, иммиграционных и карантинных норм, вытекающих из национальных и международных правовых требований.