The State party should provide in its next periodic report the following data, which will facilitate the Committee's assessment of the implementation of obligations under the Convention: |
Государству-участнику надлежит включить в свой следующий периодический доклад данные, которые позволят Комитету более объективно оценить выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции: |
But outsourcing these efforts to one or two Governments or through the Quartet does not relieve the Council of its own responsibilities under the United Nations Charter. |
Однако поручение выполнить эту задачу одному или двум правительствам или странам «четверки» не освобождает Совет от его собственных обязанностей, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
In contrast to excluding reservations, the author of a reservation does not purport to be released from its obligations under one or more treaty provisions in order to regain freedom of action within the treaty legal framework. |
В отличие от исключающих оговорок автор такой оговорки не стремится освободиться от своих обязательств, вытекающих из одного или нескольких договорных положений, с тем чтобы получить свободу действий в этих договорно-правовых рамках. |
The result has been that the resources funded under the regular budget have proven insufficient to meet the demand for legal services and support arising from or related to the Organization's peacekeeping activities. |
В результате оказалось, что выделяемых по регулярному бюджету ресурсов недостаточно для удовлетворения потребностей в правовых услугах и помощи, вытекающих из миротворческой деятельности Организации или возникающих в связи с ней. |
Prior to the mid-1990s, when OLA was initially funded from the support account, OLA resources under the regular budget were sufficient to meet the demands for legal services arising from or related to the Organization's peacekeeping operations. |
До середины 1990х годов, когда УПВ финансировалось по линии вспомогательного счета, оно располагало достаточным объемом регулярных бюджетных ресурсов для удовлетворения потребностей в правовой помощи, вытекающих из операций по поддержанию мира Организации или связанных с ними. |
The Parties may provide appropriate support to relevant African regional institutions and organizations to enable them to assist African country Parties to fulfil their responsibilities under the Convention. |
Стороны Конвенции могут оказывать надлежащую поддержку соответствующим африканским региональным учреждениям и организациям, с тем чтобы те могли оказывать африканским странам - Сторонам содействие в выполнении обязательств, вытекающих из Конвенции. |
But follow-up activities are vital to ensure that knowledge of obligations under national and international human rights law filters down to officers and men in the field. |
Однако в данном случае необходимо осуществление последующих мероприятий, направленных на то, чтобы осведомленность в отношении обязательств, вытекающих из национального и международного права, связанного с правами человека, была обеспечена на уровне каждого офицера и каждого человека. |
This was a meeting which expressed concern over DPRK's negligence in its cooperation with IAEA and fulfilment of its obligations under the IAEA safeguards agreement. |
На этом заседании была выражена озабоченность в связи с небрежным отношением КНДР к своему сотрудничеству с МАГАТЭ и к выполнению своих обязательств, вытекающих из Соглашения с МАГАТЭ о гарантиях. |
The existing legal regulations in the Czech Republic of obligations under the Covenant concerning broadcasting are adequate, as is monitoring of observance of the regulations, including their enforceability. |
Действующие в Чешской Республике правовые нормы обеспечивают адекватное соблюдение обязательств в области вещания, вытекающих из Пакта, равно как и контроль за соблюдением существующих предписаний, включая их осуществление в принудительном порядке. |
Canada condemned the Russian Federation's military intervention in Ukraine, a clear violation of the latter's sovereignty and territorial integrity and of the Russian Federation's obligations under the Charter of the United Nations and the 1994 Budapest Memorandum. |
Канада осуждает военное вмешательство России в Украине, которое, безусловно, представляет собой нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны, а также обязательств России, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций и Будапештского меморандума 1994 года. |
We reaffirm that all States parties must ensure strict compliance with their non-proliferation obligations under the Non-Proliferation Treaty and work actively to ensure that others comply with their non-proliferation obligations. |
Мы вновь подтверждаем, что все государства-участники должны обеспечивать неукоснительное соблюдение своих обязательств в отношении нераспространения, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия, и активно добиваться того, чтобы другие выполняли свои обязательства в отношении нераспространения. |
Egyptian law fully respects the country's obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, and regulates those rights within the context of the general principles of international human rights law. |
Египетское законодательство обеспечивает выполнение всех обязательств страны, вытекающих из Международного пакта о гражданских и политических правах, и регулирует эти права в контексте общих принципов международного права в области прав человека. |
In fulfilment of those commitments, the current Government has established a policy of full recognition of its human rights obligations under international instruments, including the State's obligation to align domestic legislation with international law. |
Выполняя эти обязательства, нынешнее правительство разработало политику полного признания своих международных обязательств в сфере прав человека, вытекающих из международных договоров, и признает обязательство государства привести внутреннее законодательство в соответствие с международно-правовыми нормами. |
If one takes this approach, the draft articles could start from the premise that their scope includes breaches of obligations under the rules of the organization to the extent that these rules have kept the character of rules of international law. |
Если воспользоваться этим подходом, то в начале проекта статей можно было бы указать, что их сфера охвата включает нарушения обязательств, вытекающих из правил организации, в той мере, в какой эти правила остаются по своему характеру нормами международного права. |
Particular attention will also needed to be given to the implementation of obligations under international human rights treaties, including the submission of reports to treaty bodies, and to greater disaggregation of data to capture gender, rural-urban and regional disparities and specific data on vulnerable groups. |
Особое внимание необходимо уделить осуществлению обязательств, вытекающих из международных договоров по правам человека, включая представление докладов договорным органам, а также разукрупнению данных с целью отражения гендерных, сельских-городских и региональных диспропорций и конкретных данных по уязвимым группам. |
The Government made every effort to fulfil its international obligations under the Convention for the Elimination of All form of Discrimination Against Women (CEDAW) and would continue to cooperate with the international community for the protection and promotion of women's rights. |
Правительство прилагает усилия по выполнению своих международных обязательств, вытекающих из Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и продолжит сотрудничать с международным сообществом в деле защиты и поощрения прав женщин. |
The establishment of one Contingent-owned Equipment Officer post is requested to meet the priority requirement for comprehensive and timely assessment and analysis of troop- and police-contributing countries' performance and compliance with their obligations under their memorandums of understanding in all missions. |
Должность сотрудника по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, испрашивается для выполнения важной функции по проведению общей и своевременной оценки и анализа выполнения и соблюдения странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, своих обязательств, вытекающих из соответствующих меморандумов о взаимопонимании, во всех миссиях. |
The group will also continue to support the Federal Government of Somalia in meeting its obligations under resolutions 2093 (2013) and 2111 (2013) in respect of the arms embargo. |
Группа также продолжит оказывать поддержку федеральному правительству Сомали в выполнении его обязанностей, вытекающих из резолюций 2093 (2013) и 2111 (2013), в отношении эмбарго на поставки оружия. |
Inform the person concerned without delay of this right as well as of rights under other applicable treaties; and |
с) немедленно сообщить соответствующему лицу об этом праве и о других правах, вытекающих из любых применимых договоров; |
Regulation 3921/91 has no consequences for the right of Swiss vessels to participate in national cabotage on the Rhine, as it contains a safeguard clause in favour of rights existing under the Act of Mannheim. |
Правило 3921/91 остается без последствий для прав швейцарских судов на участие в национальном каботаже на Рейне, т.к. оно содержит оговорку в пользу прав, вытекающих из Мангеймского акта. |
In view of the Mission's sharpened mandate and the new priorities arising from Security Council resolution 1806, the UNAMA headquarters and the regional and provincial offices are required to work and cooperate even more closely under a coherent strategy. |
С учетом более конкретной направленности мандата Миссии и новых приоритетов, вытекающих из резолюции 1806 Совета Безопасности, штаб-квартире МООНСА и ее отделениям в регионах и провинциях следует работать и сотрудничать еще более тесным образом на основе согласованной стратегии. |
Mechanisms are, however, being put in place to follow up legal obligations under the Convention, in particular regarding institutional and juridical aspects. |
Однако это требует выполнения правовых обязательств, вытекающих из нее, в частности обязательств, касающихся организационных и правовых аспектов. |
While the European Union was actively engaged in measures to facilitate and support the peaceful use of nuclear energy by all States, it wished to emphasize the importance of full compliance by all States with their obligations under the Treaty. |
Твердо обязуясь принять меры, способствующие и содействующие мирному использованию ядерной энергии всеми государствами, Европейский союз подчеркивает важность полного выполнения всеми государствами их обязательств, вытекающих из Договора. |
Requests the Secretary-General to report to the Security Council on his responsibilities under this resolution and the development and implementation of a timetable and programme under paragraph 7 above; |
просит Генерального секретаря представить Совету Безопасности доклад о своих функциях, вытекающих из настоящей резолюции, и о разработке и осуществлении графика и программы, предусмотренных в пункте 7 выше; |
Under the direction of the Ministry, a national authority is responsible for the obligations under the Chemical Weapons Convention and for liaising with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). |
Под эгидой министерства иностранных дел один из национальных органов занимается осуществлением обязательств, вытекающих из Конвенции по химическому оружию, и обеспечивает эффективную связь с Организацией по запрещению химического оружия. |