| The guidelines focus on activities by States in view of their obligations under international and regional human rights instruments. | Основное внимание в Руководящих принципах уделяется деятельности государств по выполнению их обязательств, вытекающих из международных и региональных договоров по правам человека. |
| It was in flagrant violation of the obligations of the host country under the Headquarters Agreement. | Он представляет собой вопиющее нарушение обязательств страны пребывания, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| A series of provisions are now in force with the aim of fulfilling Venezuela's obligation under this article. | В Венесуэле действует целый ряд норм, направленных на практическое выполнение обязательств, вытекающих из этой статьи. |
| Those common activities facilitated the exchange of experiences and favoured the implementation of the commitments under the Convention. | Такая общая деятельность способствует обмену опытом и выполнению обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| OHCHR offers technical assistance to countries to facilitate the ratification process and comply with reporting obligations under the human rights treaties. | УВКПЧ предлагает странам техническую помощь в целях содействия процессу ратификации и выполнению связанных с представлением докладов обязательств, вытекающих из договоров по правам человека. |
| It also ensures follow-up of Morocco's commitments under international instruments on human rights and humanitarian and social questions. | Он следит также за выполнением обязательств Марокко, вытекающих из международных договоров по правам человека и гуманитарным и социальным вопросам. |
| Obligations under the Fourth Geneva Convention include provision of security, food and medical services and the facilitation of emergency services. | Среди обязательств, вытекающих из четвертой Женевской конвенции, следует назвать обеспечение безопасности, предоставление продовольствия и медикаментов, а также содействие работе служб оказания чрезвычайной помощи. |
| It is worth pointing out that those documents are only practical tools for defining priorities and improving compliance with obligations under resolution 1373. | Следует отметить, что эти документы являются лишь практическими средствами для определения приоритетов и улучшения выполнения обязательств, вытекающих из резолюции 1373. |
| Such legislation may be useful, but may not be sufficient to implement States' obligations under paragraph 2 of resolution 1540. | Такие законы могут быть полезны, но их недостаточно для выполнения обязанностей государств, вытекающих из пункта 2 резолюции 1540. |
| States should be aware that adopting legislation to criminalize the offences defined in the Statute might not be sufficient to discharge their obligations under other treaties. | Государствам следует сознавать, что одного лишь принятия законодательства, предусматривающего уголовное наказание за правонарушения, определенные в Статуте, может быть недостаточно для выполнения их обязательств, вытекающих из других договоров. |
| This final Joint Parallel Report focuses on some of Belgium's international obligations under the ICESCR. | В настоящем заключительном Совместном параллельном докладе акцент делается на некоторых международных обязательствах Бельгии, вытекающих из МПЭСКП. |
| That reaffirmed the need to eliminate serious breaches of obligations under the Charter. | Это еще раз подтверждает необходимость устранения серьезных нарушений обязательств, вытекающих из Устава. |
| An inter-agency committee has been established to coordinate the implementation of the commitments under the Basel Convention. | Координация мер по выполнению обязательств, вытекающих из Базельской конвенции, осуществляется соответствующим межведомственным комитетом. |
| The United States Government is well aware of its obligations under the United Nations Headquarters Agreement and takes those obligations most seriously. | Правительство Соединенных Штатов прекрасно осведомлено о своих обязательствах, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, и относится к этим обязательствам крайне серьезно. |
| The competent Finnish officials are informed of the obligations under resolution 1390 and the Common Position. | Информация об обязательствах, вытекающих из резолюции 1390 и Общей позиции, доводится до сведения компетентных финских должностных лиц. |
| Mexico therefore appeals to all States to redouble their efforts to comply with their commitments under the international maritime law regime. | В этой связи Мексика призывает все государства удвоить усилия по выполнению обязательств, вытекающих из международного морского права. |
| He assured the Committee that his country was taking all necessary steps to fulfil its obligations under the Convention. | Он уверяет Комитет, что Объединенные Арабские Эмираты примут все необходимые меры в целях соблюдения своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| However, nothing in this article shall affect the rights or obligations of the States Parties under this Convention. | Однако это не затрагивает прав или обязанностей государств - участников, вытекающих из настоящей Конвенции. |
| In Uzbekistan national law and regulations were amended to incorporate international obligations under the international conventions on gender equality. | В Узбекистане были внесены поправки в национальное законодательство и нормативные акты для инкорпорирования международных обязательств, вытекающих из международных конвенций о равенстве мужчин и женщин. |
| Countries' fulfilment of obligations under transboundary and international agreements should not be conditional upon a payment for services provided by upstream ecosystems. | Соблюдение странами обязательств, вытекающих из трансграничных и международных соглашений, не должно обуславливаться платой за услуги, обеспечиваемые экосистемами, расположенными вверх по течению. |
| In any case, it was the State party's responsibility to implement its obligations under the Convention. | Так или иначе, ответственность за выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции, лежит на государстве-участнике. |
| In addition, OSC conducts outreach to educate employers and workers about their rights and responsibilities under the anti-discrimination provision. | Помимо этого, УАД ведет среди работодателей и трудящихся просветительскую работу, информируя их о правах и обязанностях, вытекающих из антидискриминационных положений законодательства. |
| The restrictions were intended to limit rights extending beyond the scope of obligations arising under the Convention. | Введенные ограничения имели целью сузить права, выходящие за сферу охвата обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| It was imperative that the obligations under the Convention be implemented at the national level. | Крайне важно обеспечить на национальном уровне осуществление обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| A range of issues relevant to Australia's obligations under the human rights treaties were raised by NGOs. | НПО подняли ряд вопросов, которые касаются обязательств Австралии, вытекающих из договоров о правах человека. |