Oversee complaints of the Parties to the obligations under the Joint Position Paper on Border Security of 30 May 2011; |
Рассмотрение жалоб Сторон, касающихся вопросов выполнения обязательств, вытекающих из совместного позиционного документа об охране границы от 30 мая 2011 года; |
(Office of the Attorney-General of the Republic and Ministry of Public Security) Ensure that Mexico's obligations under the international instruments that it has ratified, particularly those relating to torture, are properly institutionalized in federal administration of justice. |
(Генеральной прокуратуре Республики и Министерству общественной безопасности) На уровне Федерации обеспечивать отправление правосудия путем институционализации обязательств, вытекающих из международных договоров, ратифицированных нашей страной, с уделением особого внимания вопросам применения пыток. |
India was fully committed to fulfilling its obligations under the 13 of those instruments to which it was a party and to contributing to the work of all the relevant Security Council committees, including in its current capacity as Chairman of the Counter-Terrorism Committee. |
Индия в полной мере привержена выполнению обязательств, вытекающих из тех 13 документов, участницей которых она является, и содействию работе всех соответствующих комитетов Совета Безопасности, в том числе в своем нынешнем качестве Председателя Контртеррористического комитета. |
The Montreal Protocol non-compliance procedure allows the suspension of specific rights and privileges under the Protocol, including those concerned with industrial rationalization, production, consumption, trade, transfer of technology, the financial mechanism and institutional arrangements. |
Предусмотренная Монреальским протоколом процедура, касающаяся несоблюдения, допускает приостановление конкретных прав и привилегий, вытекающих из Протокола, включая те, которые относятся к рационализации в промышленности, производству, потреблению, торговле, передаче технологии, механизму финансирования и мерам организационного характера. |
Consequently, despite its decision to remove the applicant to another member State of the Union, "the United Kingdom have not failed in their obligations under this provision". |
Следовательно, несмотря на свое решение отправить заявителя обратно в это государство, также являющееся членом Союза, «Соединенное Королевство (...) не нарушило своих обязательств, вытекающих из этой нормы». |
Greenland Self-Government authorities shall be subject to the obligations that arise out of agreements under international law and other international rules which are at any time binding on the Realm. |
1) На органы самоуправления Гренландии распространяется действие обязательств, вытекающих из международно-правовых соглашений и других норм международного права, которые в любое время имеют обязательную силу для Королевства. |
Other delegations highlighted the importance of discussions on this topic, considering that the further the work of the Working Group progressed, the more there would be a need to address complex technical questions arising from the issues under examination. |
Другие делегации подчеркивали важность обсуждений по этой теме с учетом того, что чем дальше будет продвигаться деятельность Рабочей группы, тем более необходимым будет рассмотрение сложных технических вопросов, вытекающих из рассматриваемых проблем. |
The exact obligations under the free, prior and informed consent provisions of the Declaration differ according to the particular circumstances and issue in question, although indigenous peoples' consent must always be sought. |
Точное содержание обязательств, вытекающих из положений Декларации о добровольном, предварительном и осознанном согласии, варьируется в зависимости от специфики существующих условий и конкретики проблемы, хотя согласие коренных народов должно запрашиваться всегда. |
The Sponsorship Agreement contains extensive provisions under which the Contractor agrees to indemnify the State, in its sponsorship role, against costs, damages and claims or other liabilities resulting from the project. |
Соглашение о поручительстве содержит широкие положения, согласно которым контрактор соглашается гарантировать государству, в его роли поручителя, покрытие издержек, ущерба и претензий или иных материальных притязаний, вытекающих из проекта. |
In doing so, the ISU continued to respond to individual States Parties needs and acted, as is noted in the agreed mandate, to "carry out follow-up activities" from formal meetings under the Convention. |
Вместе с тем ГИП продолжала откликаться на потребности отдельных государств-участников и предпринимала действия к тому, чтобы, как отмечается в согласованном мандате, осуществлять "проведение последующих мероприятий", вытекающих из неофициальных совещаний по Конвенции. |
Sri Lanka clearly has a commitment to honour its obligations arising under UN CEDAW and has made great strides in introducing progressive policies to empower women and to improve the quality of their lives. |
Шри-Ланка решительно привержена выполнению своих обязательств, вытекающих из КЛДОЖ Организации Объединенных Наций, и добилась больших успехов в деле внедрения прогрессивных стратегий по расширению прав и возможностей женщин и повышению качества их жизни. |
The Ministry of Foreign Affairs (MOFA) seeks to ensure that the overall commitments and obligations of Nepal under relevant treaties are met to the best of ability in coordination with different government organs and other relevant agencies. |
Министерство иностранных дел (МИД) стремится в сотрудничестве с различными государственными и другими заинтересованными органами обеспечить максимально эффективное выполнение Непалом своих обязательств, вытекающих из соответствующих договоров. |
The Group welcomed the progress achieved at the national, regional and international levels in conformity with the obligations under the Durban documents, and General Assembly resolution 63/242 was recalled in that regard. |
Группа выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого на национальном, региональном и международном уровнях по выполнению обязательств, вытекающих из документов Дурбанской конференции, и упоминает в этой связи резолюцию 63/242 Генеральной Ассамблеи. |
The Dakar Contact Group has recognized this and is taking steps towards an improved presence along the Chadian-Sudanese border where MINURCAT has no monitoring mandate and UNAMID has been unable to fulfil its obligations under paragraph 9 of resolution 1769 (2007). |
Дакарская контактная группа признала это и принимает меры для усиления международного присутствия вдоль границы между Чадом и Суданом, где МИНУРКАТ не располагает полномочиями на обеспечение наблюдения, а ЮНАМИД не смогла выполнить своих обязательств, вытекающих из пункта 9 резолюции 1769 (2007). |
Thirdly, draft articles 44 and 45, which concerned the serious breach of obligations under peremptory norms of general international law, were incompatible with their counterparts in the articles on State responsibility. |
В-третьих, проекты статей 44 и 45, касающиеся серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, несовместимы с их аналогами в статьях об ответственности государств. |
This article is without prejudice to any function that an organization may have with regard to certain breaches of obligations under peremptory norms of general international law, as for example the United Nations in respect of aggression. |
Настоящая статья не наносит ущерба никаким функциям, которые могут быть возложены на организацию в отношении некоторых нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, как это имеет место, например, в случае Организации Объединенных Наций применительно к агрессии. |
9.8 The Committee considers that the State party cannot invoke the complexity of its judicial proceedings or other reasons stemming from domestic law to justify its failure to comply with these obligations under the Convention. |
9.8 Комитет полагает, что государство-участник не может ссылаться на свой уровень развития в оправдание несоблюдения им обязательств, вытекающих из Конвенции. |
It also plays an important role with respect to the realization of international commitments such as those under the Convention or in the recommendations of the Durban Conference. |
Кроме того, СБР призвана играть важную роль в практическом осуществлении международных обязательств, в частности обязательств, вытекающих из Конвенции и рекомендации Дурбанской конференции. |
Mexico was implementing the Regional Action Programme for the Control of Land-based Sources of Marine Pollution from the Yucatan Peninsula, which was a pilot programme for implementing actions under GPA. |
Мексика осуществляет Региональный план действий по контролю за наземными источниками загрязнения моря на полуострове Юкатан, который представляет собой пилотную программу для осуществления мероприятий, вытекающих из ГПД. |
While national action plans constitute an important step towards that end, States will not have fulfilled their commitments under the DDPA by adopting a national action plan. |
Хотя национальные планы действий служат важным шагом к достижению этой цели, выполнение государствами их обязательств, вытекающих из ДДПД, не должно ограничиваться принятием национального плана действий. |
The High Commissioner was awaiting with interest the outcome of the review of the draft General Comment on States parties' obligations under the Optional Protocol to the Covenant, which the Committee would undertake at its March 2008 session. |
Управление Верховного комиссара по правам человека с интересом ожидает результатов рассмотрения проекта замечания общего порядка относительно обязательств государств-участников, вытекающих из Факультативного протокола к Пакту, которое Комитет предпримет на своей мартовской сессии в 2008 году. |
At the same time, public policies on children and young people have been drawn up with a view to implementing programmes embodying the obligations arising under the Convention and its two optional protocols. |
Кроме того, в целях осуществления программных обязательств, вытекающих из Конвенции и ее двух Факультативных протоколов, осуществляется государственная политика, ориентированная на детей и подростков. |
For procurators: One of the main tasks of procuratorial oversight established under the Constitution is to ensure strict compliance with legal standards during the investigation of crimes and consideration of criminal cases in court. |
Относительно прокуроров обеспечение неукоснительного соблюдения законности при расследовании преступлений и рассмотрении уголовных дел в судах является одной из важнейших задач прокурорского надзора, вытекающих из Конституции КР. |
Preventative detention is supervised by a senior Australian Federal Police member, who is appointed to oversee the exercise of powers under, and the performance of obligations in relation to, the order. |
Надзор за превентивным задержанием осуществляет руководящий сотрудник Австралийской федеральной полиции, который назначается для контроля за осуществлением полномочий, вытекающих из этого постановления, и за исполнением связанных с этим обязанностей. |
The Non-Aligned Movement stresses that the utmost priority should continue to be given to the promotion of the respect for and observance by all Member States of their obligations assumed under international humanitarian law, including, in particular, the Fourth Geneva Convention. |
Движение неприсоединения подчеркивает необходимость уделить приоритетное внимание усилиям по содействию соблюдению и выполнению всеми государствами-членами своих обязательств, вытекающих из международного гуманитарного права, включая, в частности, четвертую Женевскую конвенцию. |