Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Вытекающих из

Примеры в контексте "Under - Вытекающих из"

Примеры: Under - Вытекающих из
An example of that compromise was the replacement of the notion of "international crimes" by the concept of "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law", although the concept of peremptory norms would have to be carefully analysed in the future. Примером такого компромисса является замена понятия "международные преступления" понятием "серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права", хотя понятие императивной нормы следует тщательно проанализировать в будущем.
Mr. YEOMAN (United States of America) said that the Civil Rights Division in the Department of Justice, for which he worked, was responsible for ensuring that the United States fulfilled its obligations under the Convention and other international instruments. Г-н ЙЕОМАН (Соединенные Штаты Америки) указывает, что отдел гражданских прав министерства юстиции, сотрудником которого он является, призван следить за соблюдением Соединенными Штатами обязательств, вытекающих из Конвенции и других международных договоров.
Ireland is considering what further action may be necessary. (d) To develop appropriate ways to work with and inform industry and the public regarding their obligations under such laws; разрабатывать надлежащие методы работы с промышленными и общественными кругами и их информирование относительно обязательств, вытекающих из таких законов;
The reference to "other" obligations under peremptory norms was particularly apt in that context in that it indicated clearly that the prohibitions of subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 could also be counted as peremptory norms. Упоминание в этом контексте "иных" обязательств, вытекающих из императивных норм, особенно радует, так как оно ясно дает понять, что запреты, предусмотренные в подпунктах а), Ь) и с) пункта 1, также относятся к императивным нормам.
This is to be worded so as not to affect the obligations that members have with regard to serious breaches of obligations arising under a peremptory norm of general international law in accordance with chapter III. Оно должно быть сформулировано таким образом, чтобы не затрагивать обязательств, которые члены несут в отношении серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивной нормы общего международного права в соответствии с главой III.
We believe that the Council must, as a priority, ensure fulfilment of the parties' obligations under the Road Map, the relevant Council resolutions and international law. Мы считаем, что Совету необходимо в приоритетном порядке обеспечить выполнение сторонами вытекающих из плана «дорожная карта» обязательств, соответствующих резолюций Совета, а также обязательств согласно международному праву.
Indeed, non-recognition of an entity as a State affects the exercise of its rights under international law, such as, for example, rights deriving from the law concerning State immunity and the impossibility of being admitted to international organizations. По сути дела, непризнание какого-то образования в качестве государства сказывается на осуществлении его прав в соответствии с международным правом, например прав, вытекающих из норм права, касающихся иммунитета государств и невозможности вступления в международные организации.
Except for the receipt of the amounts transferred by the IRU under this Agreement, UNECE shall have no obligation or liability towards the IRU arising from this Agreement. За исключением получения сумм, переводимых МСАТ в соответствии с настоящим Соглашением, ЕЭК ООН не несет перед МСАТ никаких обязательств или ответственности, вытекающих из настоящего Соглашения.
It is submitted that the draft convention therefore already offers a workable means for dealing with what, in practice, is likely to be the main source of private disputes arising out of a contract of carriage under the draft convention. Можно утверждать, что в проект конвенции уже заложены реальные механизмы для решения вопросов, с которыми на практике будет связано большинство частноправовых споров, вытекающих из договоров перевозки, регулируемых проектом конвенции.
(b) It acts, on behalf of the Secretary-General, in fulfilling responsibilities under the terms of international treaties and resolutions of United Nations organs relating to international drug control; Ь) действует от имени Генерального секретаря при выполнении обязанностей, вытекающих из положений международных договоров и резолюций органов Организации Объединенных Наций, касающихся международного контроля над наркотиками;
Undertake consideration of the obligations and requirements under resolutions 1540, 1673 and 1810, based on examination by the experts, to identify areas for further work by the Committee проводить рассмотрение обязанностей и требований, вытекающих из резолюций 1540, 1673 и 1810, основываясь на результатах изучения, проведенного экспертами, для определения направлений будущей работы Комитета
In relation to this parallel report on Belgium's obligations under the ICESCR, the Coalition of Belgian Civil Society for Economic, Social and Cultural Rights would also like to address a broader issue, i.e. that of an Optional Protocol to the ICESCR. В дополнение к настоящему параллельному докладу об обязательствах Бельгии, вытекающих из МПЭСКП, Коалиция бельгийского гражданского общества за экономические, социальные и культурные права хотела бы также затронуть более широкий вопрос, а именно вопрос о Факультативном протоколе к МПЭСКП.
Article 41 also makes it clear that its enumeration of consequences flowing from the commission of a serious breach does not prejudice other consequences that a serious breach of a peremptory norm may entail under international law. Статья 41 также четко показывает, что содержащееся в ней перечисление последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения, не исключает возникновения других последствий, которые, по международному праву, могут повлечь за собой серьезное нарушение императивной нормы.
A meeting with the States members of the Pacific Islands Forum on 27 and 28 April 2006 in Auckland, New Zealand, will provide the opportunity to explain the requirements of and to assist States in fulfilling their reporting obligations under resolution 1540. Встреча с участием представителей государств-членов Форума тихоокеанских островов, которую планируется провести 27 и 28 апреля 2006 года в Окланде, Новая Зеландия, предоставит возможность разъяснить требования, изложенные в резолюции 1540, и помочь государствам в выполнении вытекающих из этой резолюции обязанностей, связанных с представлением докладов.
Nevertheless, the mentioned facilitation measures do not preclude application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public security and safety (Article 47 of the TIR Convention and Articles 11 and 12 of the "Harmonization" Convention). Вместе с тем вышеупомянутые меры по облегчению не служат препятствием для применения ограничений и контроля, вытекающих из национальных правил и основанных на соображениях общественной безопасности (статья 47 Конвенции МДП и статьи 11 и 12 Конвенции "о согласовании").
The analysis will be divided into sections corresponding to the three chapters of Part Two of the articles on State responsibility: "general principles", "reparation for injury" and "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law". Анализ будет поделен на разделы, соответствующие трем главам Части второй статей об ответственности государств: «общие принципы», «возмещение вреда» и «серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права».
International cooperation was indispensable for enabling countries to honour the commitments made at the World Summit for Children, as well as their obligations under the Convention on the Rights of the Child. Международное сотрудничество является необходимой предпосылкой выполнения обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, а также обязательств, вытекающих из Конвенции о правах ребенка.
It was agreed that those words were generally acceptable to the extent that they were intended to ensure that the assignee acquired the rights arising under the modified contract as against the debtor. Было решено, что данная формулировка является в целом приемлемой, поскольку она призвана обеспечить приобретение цессионарием прав в отношении должника, вытекающих из измененного договора.
Sri Lanka is also a signatory to the Palermo Convention and the Protocols and necessary amendments to existing legislation are being effected and new legislation to give effect to the obligations under the Convention and its Protocols is in the process of preparation. Следует также отметить, что Шри-Ланка входит в число сторон, подписавших Палермскую конвенцию и протоколы, и в настоящее время вносятся необходимые поправки в действующее законодательство и разрабатываются новые нормативно-правовые положения, призванные обеспечить выполнение обязательств, вытекающих из указанной конвенции и протоколов к ней.
With regard to governance, the main points of the speech given by the President of the Republic in Makamba on 27 August 2008, the third anniversary of his inauguration, clearly referred to the commitments of the Government of Burundi under the Strategic Framework. Что касается государственного управления, то основные положения речи Президента Республики, с которой он выступил 27 августа 2008 года в Макамбе по случаю третьей годовщины вступления в должность, дают четкое представление о выполнении правительством Бурунди своих обязательств, вытекающих из Стратегических рамок миростроительства.
Sierra Leone submits this National Periodic Report, pursuant to resolution 5/1 of the Human Rights Council, to give an overview of steps undertaken by the country to fulfil international human rights obligations under various treaties and instruments to which the country is State Party. Сьерра-Леоне представляет свой национальный периодический доклад в соответствии с резолюцией 5/1 Совета по правам человека в целях обзора мер, принятых страной для выполнения международных обязательств в области прав человека, вытекающих из различных договоров и документов, участником которых она является.
It was necessary to reaffirm the political will to implement the commitments under the Convention on the Rights of the Child and redouble efforts to attain the Millennium Development Goals in order to guarantee respect for children's rights and safety. Необходимо подтвердить наличие политической воли для выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции о правах ребенка, и активизировать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав детей и их безопасность.
Argentina argued that the authorizations to build, the actual construction and, where applicable, the commissioning of the mills and their associated facilities constituted violations of obligations arising under the Statute of the River Uruguay, a bilateral treaty signed by the parties on 26 February 1975. Аргентина утверждала, что разрешения на строительство, фактическое строительство, и, соответственно, на ввод в эксплуатацию заводов и связанных с ними объектов представляли собой нарушения обязательств, вытекающих из статута реки Уругвай, двустороннего договора, подписанного сторонами 26 февраля 1975 года.
In accordance with that proposal the Parties agreed to establish an open-ended joint working group to consider the matters arising under agenda item 4 and to prepare draft decisions relating to those matters for consideration and possible adoption by the conferences of the Parties. В соответствии с этим предложением Стороны согласились учредить совместную рабочую группу открытого состава для рассмотрения вопросов, вытекающих из пункта 4 повестки дня, и подготовки проектов решений, связанных с этими вопросами, для рассмотрения и возможного принятия конференциями Сторон.
The High Court has unlimited jurisdiction including jurisdiction to interpret and determine questions arising under the Constitution while the subordinate courts have limited jurisdiction as set out in the Magistrates Courts Ordinance. Высокий суд обладает неограниченными полномочиями, включая полномочия по толкованию и определению вопросов, вытекающих из Конституции, тогда как суды более низких инстанций имеют ограниченные полномочия, которые определяются указом о магистратских судах.