Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Вытекающих из

Примеры в контексте "Under - Вытекающих из"

Примеры: Under - Вытекающих из
Therefore, under CPC articles 457 and 455, the substantive violation of the right to defence or to due process and the use of illicit evidence constitute grounds for invalidation of the proceedings. Как следствие вышесказанного, в соответствии со статьями 455 и 457 Уголовно-процессуального кодекса основаниями недействительности процессуальных действий является нарушение права на защиту или несоблюдение процессуальных гарантий в существенных аспектах, а также, в частности, в аспектах, вытекающих из незаконного доказательства.
In accordance with the Government Decision of June 2003 on "Measures to be taken to implement the provisions of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents", the MES has been designated the competent authority in order to accomplish tasks under the Convention. В соответствии с Постановлением Совета министров от июня 2003 года "О мерах по реализации положений Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий" на МЧС была возложена функция компетентного органа по решению задач, вытекающих из Конвенции.
As set out in articles 2 and 3 of the Constitutional Act on the Permanent Neutrality of Turkmenistan, of 27 December 1995, the adoption by Turkmenistan of permanent neutrality status shall not affect its obligations under the Charter of the United Nations. В соответствии со статьями 2 и 3 Конституционного закона «О постоянном нейтралитете Туркменистана» (27 декабря 1995 года) «Принятие Туркменистаном статуса постоянного нейтралитета не затрагивает выполнение обязательств Туркменистана, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций.
The resource requirements under the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 arising from the proposals contained in the present report are summarized by section (table 6) and object of expenditure (table 7). Сводная информация о потребностях в ресурсах по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, вытекающих из предложений, содержащихся в настоящем докладе, приводится ниже в разбивке по разделам (таблица 6) и по статьям расходов (таблица 7).
To that end it provides information on Germany's obligations under international law and exemplary developments in other countries and works towards Germany's ratification and implementation of international obligations and documents. С этой целью он ведет просветительскую работу, рассказывая о международно-правовых обязательствах Германии и заслуживающих внимания примерах других стран, а также содействует ратификации Германией международных договоров и осуществлению вытекающих из них обязательств.
The mechanism includes funds to meet the agreed costs for the implementation of some legal obligations arising under the convention, taking into consideration a party's domestic capacity to address mercury challenges.] Данный механизм включает в себя средства для покрытия согласованных расходов в связи с осуществлением некоторых юридических обязательств, вытекающих из настоящей Конвенции, с учетом внутренних возможностей той или иной Стороны по устранению связанных с ртутью вызовов.]
In the implementation of the UPR recommendations concerning national incorporation of human rights treaty obligations, the Lao PDR has adopted legislative measures on the incorporation and implementation of its obligations under the human rights conventions. В процессе выполнения рекомендаций УПО, касающихся включения в национальную правовую систему обязательств, предусмотренных международными договорами о правах человека, ЛНДР принимает законодательные меры по инкорпорированию и осуществлению своих обязательств, вытекающих из конвенций о правах человека.
The expulsion of an alien in violation of the expelling State's international obligations as reflected in the present draft articles or under any other applicable rule of international law entails the international responsibility of that State. «Высылка иностранцев в нарушение международных обязательств высылающего государства, закрепленных в настоящих проектах статей или вытекающих из любых других применимых норм международного права, влечет международную ответственность этого государства».
The investigation conducted by the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia was found to have been insufficient to lead to "the identification and punishment of those responsible", thereby violating the former Yugoslav Republic of Macedonia's obligations under the Convention. Расследование, проведенное властями бывшей югославской Республики Македония, было признано недостаточным, для того чтобы привести к "выявлению и наказанию ответственных лиц", что тем самым составляет нарушение обязательств бывшей югославской Республики Македония, вытекающих из Конвенции.
Border guards, immigration officials, police, adjudicators and judges were trained on their obligations under international refugee and human rights law and on such issues as cross-cultural communication, gender sensitivity and determination of the best interests of the child. Пограничники, сотрудники иммиграционных служб, полицейские и судьи прошли подготовку по вопросам их обязанностей, вытекающих из международного беженского права и международного права в области прав человека, а также по таким вопросам, как межкультурное общение, учет гендерных аспектов и определение наилучших интересов ребенка.
In addition to providing assistance to LDCs to enable them to meet their obligations under multilateral intellectual property instruments, WIPO aimed to empower them with tools to develop, protect, enforce and exploit intellectual property rights with a view to achieving economic, social and cultural development. Помимо помощи для выполнения НРС обязательств, вытекающих из многосторонних документов в области интеллектуальной собственности, ВОИС также предоставляет в распоряжение этих стран практические средства для определения, защиты, реализации и использования прав интеллектуальной собственности в целях дальнейшего экономического, социального и культурного развития.
This is the case, for example, of certain obligations under "the principles and rules concerning the basic rights of the human person", as well as of some obligations relating to the global commons. Таков, например, случай некоторых обязательств, вытекающих из "принципов и норм, касающихся основных прав человека", а также некоторых обязательств, касающихся глобального достояния человечества.
Please provide detailed information on the existing mechanisms the State party has to monitor the implementation of the Convention at the state level, in order to fulfil its international obligations under the Convention? Просьба представить подробную информацию о существующих в государстве-участнике механизмах по контролю за осуществлением Конвенции на уровне штатов в рамках выполнения его международных обязательств, вытекающих из Конвенции.
Recognizing that the adoption by Turkmenistan of the status of permanent neutrality does not affect the fulfilment of its obligations under the Charter and will contribute to the achievement of the purposes of the United Nations, признавая, что принятие Туркменистаном статуса постоянного нейтралитета не затрагивает выполнение его обязательств, вытекающих из Устава, и будет способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций,
provided by the delegation in reply to both written and oral questions enabled the Committee to obtain a comprehensive view of the extent of the State party's compliance with its obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Он с удовлетворением отмечает, что информация, содержащаяся в докладах, и сведения, представленные делегацией в ответ на письменные и устные вопросы, позволили Комитету составить полное представление о выполнении государством-участником его обязательств, вытекающих из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Similarly, in the event of confirmed violations of the travel ban, the Member States involved could be reminded of their obligations under the relevant Security Council resolutions; Кроме того, в случае подтверждения нарушений в отношении запрета на поездки соответствующим государствам-членам можно было бы напоминать об их обязанностях, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности;
He favoured the taking of the decisions that derived from that principle against States parties that unduly entered reservations and against parties, such as the new Baltic States, that were too slow to give practical effect to their obligations under the Convention. Он выступает за принятие вытекающих из этого принципа решений в отношении государств-участников, которые представляют необоснованные оговорки, а также государств, которые подобно новым Балтийским государствам, чрезмерно затягивают конкретное соблюдение своих обязательств, вытекающих из Конвенции.
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя.
This obligation would supplement any obligation existing under the rules of the organization. СЕРЬЕЗНЫЕ НАРУШЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ВЫТЕКАЮЩИХ ИЗ ИМПЕРАТИВНЫХ НОРМ ОБЩЕГО МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
On 16 December the Security Council met in an open meeting to consider the report of the Secretary-General submitted pursuant to paragraph 12 of resolution 1511 of 16 October 2003, in which the Council had requested the Secretary-General to report to it on his responsibilities under the resolution. 16 декабря Совет Безопасности провел открытое заседание для рассмотрения доклада Генерального секретаря, представленного во исполнение пункта 12 резолюции 1511 от 16 октября 2003 года, в котором Совет просил Генерального секретаря представить ему доклад о своих функциях, вытекающих из этой резолюции.
It does not and cannot take place in a vacuum and must be accompanied by strict adherence by all States parties to their non-proliferation obligations, including those under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Разоружение не происходит и не может происходить в условиях вакуума и должно сопровождаться строгим выполнением всеми государствами-участниками своих обязательств в области нераспространения, в том числе своих обязательств, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия.
The plaintiffs now sue the defendants, inter alia, for breach of contract and breach of implied terms under the Sales of Goods Act 1908 and the Sale of Goods (United Nations Convention) Act 1994. Истцы подали на ответчиков в суд за нарушение условий договора и подразумеваемых условий, вытекающих из Закона о купле-продаже товаров 1908 года и Закона о купле-продаже товаров (Конвенции Организации Объединенных Наций) 1994 года.
The Political Declaration and Plan of Implementation are without prejudice to Australia's international rights and obligations, including those under the World Trade Organization Agreement, or the interpretation of those rights and obligations. Австралия поддерживает Политическую декларацию и План выполнения решений без ущерба для своих международных прав и обязанностей, в том числе вытекающих из Соглашения о создании Всемирной торговой организации, или для толкования этих прав и обязанностей.
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров.
In connection with the fulfilment of the obligations arising from the Convention, by an order of the Ministry of Justice of 8 February 2005, a civil registry department was established in the Office of the Notary and the State registry office under the Ministry of Justice. В связи с решением обязательств, вытекающих из Конвенции, приказом Министерства Юстиции от 8 февраля 2005 года в составе Управления Нотариата и государственной регистрации записей актов гражданского при Министерстве Юстиции был основан отдел Гражданского состояния.