Syria was micromanaging the work of the Fifth Committee in order to avert condemnation for having failed to comply with its obligations under the relevant Security Council resolutions. |
Сирия манипулирует работой Пятого комитета на микроуровне, с тем чтобы избежать осуждения за невыполнение своих обязательств, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Please indicate the steps being considered, within a given time frame, to remedy this situation in the light of obligations under the Convention. |
Укажите шаги, которые будут рассмотрены в установленные сроки с целью исправления этого положения в свете обязательств, вытекающих из Конвенции. |
An international organization may in fact have among its purposes that of bringing certain serious breaches of obligations under peremptory norms, for instance aggressions, to an end. |
Одной из целей международной организации действительно может быть прекращение определенных серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм, например агрессии. |
Mr. MAHARAJ (Trinidad and Tobago) said his Government recognized that cooperation with the Committee was essential for the proper discharge of its duties under the Covenant. |
З. Г-н МАХАРАДЖ (Тринидад и Тобаго) говорит, что его правительство понимает, что сотрудничество с Комитетом крайне важно для надлежащего выполнения его обязательств, вытекающих из Пакта. |
As article 17 makes clear, the draft articles cover breaches of treaties as well as of obligations under other sources of international law. |
Как четко явствует из статьи 17, проекты статей охватывают нарушения договоров, а также обязательств, вытекающих из других источников международного права. |
At the international level, Sri Lanka's participation is substantial in human rights treaties and in the implementation of the obligations under those treaties. |
Что касается международного уровня, то Шри-Ланка принимает активное участие в осуществлении договоров о правах человека и обязательств, вытекающих из них. |
The United States therefore greatly appreciated the efforts of the Executive Director of ODCCP to assist countries to meet their obligations under the three Conventions relating to narcotics. |
Поэтому Соединенные Штаты высоко оценивают усилия, которые прилагает Исполнительный директор Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности для оказания странам помощи в выполнении обязательств, вытекающих из трех конвенций, касающихся наркотиков. |
vi. monitoring of financial institutions compliance status with their obligations as required under the Act. |
надзор за соблюдением финансовыми учреждениями их обязанностей, вытекающих из закона. |
Recent disclosure of clandestine networks capable of furnishing equipment for developing complete nuclear-weapon programmes underlined the urgent need for reinforcing compliance with the obligations and commitments under the Treaty. |
Необходимость в ужесточении режима выполнения обязательств и решений, вытекающих из Договора, становится еще более настоятельной в связи с обнаружением в последнее время подпольных сетевых структур, способных поставлять оборудование для разработки полномасштабных программ по созданию ядерного оружия. |
He will be responsible for carrying forward the political-military aspects of the Alliance's assistance to the Afghan Transitional Authority in fulfilling the commitments under the Bonn Agreement. |
Он будет заниматься военно-политическими аспектами помощи, оказываемой альянсом Переходной администрации Афганистана (ПАА) в выполнении обязательств, вытекающих из Боннского соглашения. |
The leaders of both peoples must recommit themselves to peace and must begin to work to fulfil their obligations under the road map. |
Лидеры обоих народов должны подтвердить свою приверженность миру и должны приступить к осуществлению обязательств, вытекающих из «дорожной карты». |
Malta has not found it necessary to enact new specific legislation to implement the obligations under Articles III and IV of the Convention, as existing legislation cover these provisions. |
Мальта считает, что нет необходимости принимать новый конкретный закон для выполнения обязательств, вытекающих из статей III и IV Конвенции, поскольку действующее законодательство охватывает эти положения. |
In addition, nuclear activities in Ukraine are effected in compliance with international norms and standards emanating from our commitments under the nuclear safety international conventions whose depositary is IAEA. |
Кроме того, ядерная деятельность в Украине осуществляется с соблюдением международных норм и стандартов, вытекающих из наших обязательств по международным конвенциям о ядерной безопасности, депозитарием которых является МАГАТЭ. |
The guarantees for the observance of obligations resulting from article 16 of the Convention are presented above under articles 10, 11, 12 and 13. |
Гарантии соблюдения обязательств, вытекающих из статьи 16 Конвенции, рассмотрены выше в информации по статьям 10, 11, 12 и 13. |
From the beginning, the Government had cooperated with the United Nations, not only during negotiations but also in fulfilling its commitments under the Agreement. |
Правительство Индонезии с самого начала сотрудничало с Организацией Объединенных Наций и не только во время переговоров по соглашению, но и в процессе выполнения вытекающих из него обязательств. |
These laws make no reference to the powers of my Special Representative under resolution 1244 (1999) or to the Constitutional Framework. |
В этих законах ничего не говорится ни о полномочиях моего Специального представителя, вытекающих из резолюции 1244 (1999), ни о Конституционных рамках. |
Alongside the legislation that it has helped to implement in fulfilment of the State's obligations under international human rights treaties, the Council has instituted various executive measures. |
Помимо содействия осуществлению законодательства во исполнение обязательств государства, вытекающих из международных договоров о правах человека, Совет принимает различные меры исполнительного характера. |
However, the Commission's commentary does not offer any examples of serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law committed by international organizations. |
Тем не менее в комментариях Комиссия не приводит примеров серьезных нарушений международными организациями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
She recommended that the Committee should enquire as to what information country representatives wished to contribute, while also reminding them of States parties' obligations under the Optional Protocol. |
Оратор рекомендует Комитету выяснить, какую информацию представители данной страны желают сообщить, а также напомнить им об обязанностях государств-участников, вытекающих из Факультативного протокола. |
With regard to peace, the action envisaged includes addressing the outstanding commitments assumed under the peace agreements and strengthening institutions as necessary. |
Что касается составляющей Пакта, касающейся мира, то предусматривается возобновить усилия по выполнению обязательств, вытекающих из Пактов о мире, и поддержания сформировавшейся на их основе институциональной системы. |
The new reports and additional information submitted since the previous report amply demonstrate that States continue to take more comprehensive measures to meet their obligations under the resolution. |
Новые доклады и дополнительная информация, поступившие в период с момента представления предыдущего доклада, убедительно свидетельствуют о том, что государства продолжают принимать более широкие меры в целях выполнения своих обязанностей, вытекающих из резолюции. |
True, the draft articles, as currently formulated, were not intended to exclude such obligations arising under customary international law. |
Проекты статей в их нынешнем виде, конечно же, не имеют целью исключение таких обязательств, вытекающих из норм обычного международного права. |
The State party needed to undertake a comprehensive review of its legislation in the light of its obligations under the Convention; otherwise, it would be limited to an ad hoc approach. |
Государству-участнику следует провести всеобъемлющий обзор своего законодательства в свете обязательств, вытекающих из Конвенции; в противном случае, ему придется ограничиваться избирательным подходом. |
Please indicate whether training sessions have been conducted to sensitize the judges in all such courts on gender equality, non-discrimination and obligations under the Convention. |
Укажите, проводились ли учебные занятия с целью повышения осведомленности судей всех этих судов о равенстве между мужчинами и женщинами, отсутствии дискриминации и обязательствах, вытекающих из Конвенции. |
There was a need for increased international cooperation, particularly with developing countries, to build capacities in order to ensure the fulfilment of the commitments entered into under the Convention. |
Необходимо расширять международное сотрудничество, особенно с развивающимися странами, для наращивания потенциала, обеспечивающего выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции. |