The Act ensures compliance with United Kingdom obligations under the international conventions covering the use of outer space to which the United Kingdom is a signatory. |
Данный закон обеспечивает соблюдение обязательств Соединенного Королевства, вытекающих из подписанных им международных конвенций, касающихся использования космического пространства. |
There are a number of means under Community law which may be relevant to the enforcement of obligations resulting from international agreements. |
Существует ряд средств по праву Сообщества, которые могут иметь отношение к обеспечению выполнения обязательств, вытекающих из международных соглашений. |
Another issue was the law applicable to security rights in payment rights arising under or from financial contracts. |
Другой вопрос касается закона, применимого к обеспечительным правам в правах на выплаты, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них. |
Furthermore, the depositary could only agree to undertake certain functions provided for in the annexed Regulations within the framework of its obligations under the Agreement and under treaty law. |
Более того, депозитарий не может согласиться принять на себя некоторые функции, предусмотренные прилагаемыми Правилами, кроме как в рамках своих обязанностей, вытекающих из Соглашения и права международных договоров. |
This committee facilitates and prepares for signature such instruments and sees to the implementation of obligations under conventions which derive from them. |
Комитет разрабатывает и готовит к подписанию такие документы и обеспечивает выполнение обязательств, вытекающих из конвенций. |
To monitor commitments under the treaty-based bodies and the universal periodic review |
Выполнение обязательств, вытекающих из решений договорных органов и универсального периодического обзора. |
These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. |
Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме. |
It was suggested that a new mechanism could lead to duplication and weakening of existing mandates, or had the potential to create conflicting authorities and actions arising under different instruments. |
Было указано, что новый механизм может привести к дублированию и ослаблению существующих мандатов или иметь потенциал для создания взаимопротиворечащих полномочий и действий, вытекающих из различных документов. |
The railway shall have a lien on the cargo for non-payment of any and all charges due under the contract of carriage. |
В обеспечение всех платежей, вытекающих из договора перевозки, железная дорога имеет залоговое право на груз. |
However, the Rules on Transparency applied, in principle, to the settlement of disputes arising under investment treaties concluded after 1 April 2014. |
Однако в принципе Правила о прозрачности применяются для урегулирования споров, вытекающих из инвестиционных договоров, заключенных после 1 апреля 2014 года. |
Draft guideline 4.4.1 highlights the absence of effect of a reservation, or acceptance of or objection to it, on treaty obligations under another treaty. |
Проект руководящего положения 4.4.1 подчеркивает отсутствие последствий оговорки, ее принятия или возражения для договорных обязательств, вытекающих из другого договора. |
It is fully aware of the wider implications of the Abyei question, which will set a precedent for how differences arising under the Comprehensive Peace Agreement are handled. |
Руководство полностью осознает более широкие последствия решения вопроса Абъея, которое станет прецедентом для разрешения других разногласий, вытекающих из Всеобъемлющего мирного соглашения. |
We strongly support the inalienable right of States to the peaceful use of nuclear energy, with strict observance of commitments under the NPT. |
Мы решительно выступаем в поддержку неотъемлемого права государств на использование ядерной энергии в мирных целях при строгом соблюдении обязательства, вытекающих из ДНЯО. |
The Security Council calls upon Rwanda to exert its influence to have RCD-Goma meet without delay all its obligations under the resolutions of the Council and this presidential statement. |
Совет Безопасности призывает Руанду оказать свое влияние, чтобы добиться от КОД-Гома безотлагательного выполнения всех его обязательств, вытекающих из резолюций Совета и настоящего заявления его Председателя. |
Leading the completion of the agreed list of tasks which remain pending under the Lusaka Protocol; |
руководства составлением согласованного перечня остающихся задач, вытекающих из Лусакского протокола; |
It will also be important for the parties to reach - as soon as possible - a common understanding on their obligations under the Agreement. |
Кроме того, исключительно важно, чтобы стороны как можно скорее достигли общего понимания в отношении своих обязательств, вытекающих из Соглашения. |
Our suggested "further guidance", which are based on States' obligations under international human rights law, are available to the Committee members here today. |
Сегодня члены Комитета могут получить в свое распоряжение предлагаемые нами «дальнейшие руководящие принципы», которые основываются на обязательствах государств, вытекающих из международно-правовых норм по правам человека. |
States also highlighted that adequate stockpile management, including physical security measures, can assist States in fulfilling their international obligations under the Charter of the United Nations. |
Государства особо отметили также, что надлежащее управление запасами, включая меры по обеспечению физической защиты, может облегчить государствам выполнение их международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций. |
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. |
Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору. |
The protection component of the peace support operation would coordinate United Nations efforts to support the parties as they addressed their protection obligations under applicable national and international law. |
Защитный компонент операции в поддержку мира координировал бы усилия Организации Объединенных Наций по оказанию сторонам поддержки при выполнении ими своих обязанностей по защите, вытекающих из применимых норм внутреннего и международного права. |
The State party concludes that the author claims about the violations of the State party's obligations under the Covenant, including those under articles 7 and 14, are unfounded. |
Государство-участник делает вывод о том, что утверждения автора о нарушениях государством-участником обязательств, вытекающих из Пакта, в том числе из статей 7 и 14, являются необоснованными. |
The Council may relieve a Member of an obligation on account of exceptional or emergency circumstances, force majeure or international obligations under the Charter of the United Nations for territories administered under the trusteeship system. |
Совет может освободить Участника от того или иного обязательства ввиду исключительных, чрезвычайных или форс-мажорных обстоятельств или международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, в отношении территорий, управляемых в рамках системы опеки. |
Mr. PROSPER, supported by Mr. KJAERUM, suggested that it should be emphasized in the Committee's replies to the questionnaire that a number of States parties did not fulfil their obligations under the Convention and had not made the declaration under its article 14. |
Г-н ПРОСПЕР, поддержанный г-ном КЬЕРУМОМ, предлагает в связи с этим указать в ответах Комитета на направленный ему вопросник, что некоторые государства-участники не выполняют своих обязательств, вытекающих из Конвенции, и не сделали заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции. |
Export controls are a legitimate and important method of implementing a State party's non-proliferation obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Экспортный контроль представляет собой законный и важный способ выполнения государством-участником обязательств в отношении нераспространения, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
There was a need, however, for further efforts to promote capacity-building and training activities and assist developing countries in exercising their rights under and deriving benefits from the Convention. |
Вместе с тем была обозначена потребность в дальнейших усилиях по поощрению наращивания потенциала и проведению учебных мероприятий и в оказании развивающимся странам содействия в осуществлении ими своих прав по Конвенции и реализации вытекающих из нее выгод. |