I am referring to piracy, which is becoming increasingly prevalent in various parts of the world, and to the working conditions of seafarers and the failure on the part of flag States and port States to discharge their obligations under the Convention. |
Я имею в виду пиратство, случаи которого все чаще отмечаются в различных районах мира, а также условия труда моряков и невыполнение государствами флага и государствами порта своих обязанностей, вытекающих из Конвенции. |
According to the administering Power, the United Kingdom and Gibraltar Governments are fully committed to the implementation in Gibraltar of any European environmental legislation that applies to the Territory and to the implementation of any obligations arising under international environmental law which are binding in Gibraltar. |
По данным управляющей державы правительства Соединенного Королевства и Гибралтара твердо намерены обеспечивать в Гибралтаре осуществление всех европейских законодательных актов по охране окружающей среды, которые применимы к территории, а также выполнение любых обязательств, вытекающих из международного экологического права, которые имеют на Гибралтаре обязательную силу. |
To meet its obligations under the Geneva Convention, France has made specific arrangements to house asylum-seekers and refugees which, in the case of asylum-seekers, consist of: |
Для выполнения обязательств, вытекающих из Женевских конвенций, Франция создала специальный механизм по размещению просителей убежища и беженцев. |
States shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of Article 40. (Article 40 deals with serious breaches of obligations arising under a peremptory norm of general international law.) |
Государства должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 40. (Статья 40 касается серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права.) |
One further question would be whether breaches of obligations under rules of international law which occurred on the basis of the provisional application of a treaty entail international responsibility once the provisional application terminates. |
Остается вопрос о том, влекут ли за собой международную ответственность нарушения обязательств, вытекающих из норм международного права, имевшие место на основе временного применения договора, после прекращения временного применения. |
The case includes questions of environmental implications in the utilization of the part of the river that constitutes the countries' joint boundary, as well as the issue of whether there was a violation of obligations under the treaty signed between the States parties. |
Это дело касается вопросов об экологических последствиях использования части реки, по которой проходит общая граница между двумя государствами, а также вопроса о том, имело ли место нарушение обязательств, вытекающих из подписанного между двумя государствами договора. |
The provisions of the TIR Convention do not preclude the application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public morality, public security, hygiene or public health, or for veterinary or phytopathological reasons (Article 47, para. 1). |
Положения Конвенции МДП не служат препятствием для применения ограничений и контроля, вытекающих из национальных правил и основанных на соображениях общественной нравственности, общественной безопасности, здравоохранения или гигиены либо на соображениях ветеринарного или фитопатологического порядка (статья 47, пункт 1). |
(c) Implement all measures necessary to comply with its obligations under the Convention, particularly its obligation to combat impunity of perpetrators of acts of torture. |
с) принять все необходимые меры для обеспечения выполнения всех вытекающих из Конвенции обязательств, в частности обязательств бороться с безнаказанностью виновных в применении пыток. |
However, countermeasures must not affect the prohibition on the use of force, obligations for the protection of fundamental human rights, obligations of a humanitarian character prohibiting reprisals and other obligations under peremptory norms of general international law. |
При этом контрмеры не должны затрагивать запрета на применение силы, обязательств по защите основных прав человека, обязательств гуманитарного характера, запрещающих репрессалии, и иных обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
Paraguay believes that all obligations undertaken under international treaties and agreements should be faithfully observed, particularly those pertaining to respect for human rights, refugee rights and humanitarian law. Accordingly, it will take all necessary steps to comply with its international commitments. |
Парагвай исходит из необходимости неукоснительного соблюдения всех обязательств, вытекающих из международных договоров и соглашений, и в частности обязательств, касающихся соблюдения прав человека и норм беженского права и гуманитарного права, и с этой целью будет уделять все необходимое внимание соблюдению международных обязательств. |
A. Actions undertaken for the protection of human rights 52. A National Human Rights Policy was published in December 2005, and the National Human Rights Action Plan in December 2007, in fulfilment of the commitments undertaken under the Vienna Programme of Action. |
В декабре 2005 года была официально опубликована национальная политика в области прав человека, а в декабре 2007 года был представлен национальный план действий в области прав человека в порядке осуществления обязательств, вытекающих из Венского плана действий. |
The Committee considers that both education (article 10 of the Convention) and remedial measures (article 14 of the Convention) are themselves a means of preventing further violations of the State party's obligations in this respect under the Convention. |
Комитет полагает, что как учебные материалы (статья 10 Конвенции), так и реабилитационные меры (статья 14 Конвенции) являются сами по себе инструментом предупреждения новых нарушений, вытекающих из Конвенции соответствующих обязательств государства-участника. |
At a second stage, those national provisions were synthesized to take into consideration the obligations of States under positive international law, together with the request contained in the Programme for States to enact provisions against racial discrimination, as follows: |
На втором этапе эти положения национальных документов были обобщены с учетом обязательств государств, вытекающих из позитивного международного права, а также мер по борьбе с расовой дискриминацией, которые государствам предложено осуществлять в рамках Программы и которые включают в себя: |
The Conference may wish to establish a committee of the whole to address substantive issues relating primarily to item 5 of the provisional agenda and issues arising from the synergy study to be considered under item 7 of the provisional agenda. |
Конференция может создать комитет полного состава для рассмотрения вопросов существа, касающихся, главным образом, пункта 5 предварительной повестки дня, и вопросов, вытекающих из касающегося синергизма исследования, подлежащего рассмотрению в рамках пункта 8 предварительной повестки дня. |
The United Nations has done such work on the basis of its nature as the unique and irreplaceable institution operating on behalf of the entire international community under the authority and mandate stemming from a Charter universally accepted and respected and in the name of the entire international community. |
Организация Объединенных Наций проводила эту работу на основе своей природы как уникального и незаменимого института, действующего от имени всего международного сообщества на основе полномочий и мандата, вытекающих из Устава, пользующегося универсальным признанием и уважением, и в интересах всего международного сообщества. |
setting forth criteria for establishing the genuine link between vessels and flag states and the consequences for failure to meet those obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and other agreements; |
устанавливаться критерии выяснения реальной связи между судами и государствами флага, а также последствия несоблюдения соответствующих обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и других соглашений; |
Hence, a consolidated statement of requirements arising from the continuing review by the Council and potential absorptive capacity from reduced requirements arising from the amended programme of work under the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 will be reported to the General Assembly. |
Таким образом, Генеральной Ассамблее будет представлена сводная ведомость с указанием потребностей, обусловленных проведением Советом постоянного обзора, и информация о возможностях покрытия данных потребностей за счет снижения объема потребностей, вытекающих из измененной программы работы, в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
"With the exception of provisions arising from international treaties, judges shall not accede to a letter rogatory originating from foreign judges unless authorized to do so by the Minister of Justice, in which case they are under an obligation to pursue the matter." |
"За исключением положений, вытекающих из международных договоров, судьи могут выполнять судебные поручения зарубежных судей лишь с разрешения министра юстиции, и в этом случае судьи обязаны принять их к производству". |
Nothing in this Convention shall affect the obligations of States parties under the Charter of the United Nations or the rights and obligations of States parties arising from international treaties concluded by them previously or shall be directed against any State. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает обязательств государств-участников по Уставу Организации Объединенных Наций, не затрагивает прав и обязанностей государств-участников, вытекающих из заключенных ими ранее международных договоров, и не направлено против какого-либо государств. |
Therefore the undertaking of any activity related to fulfilling obligations stemming from the Belgrade Convention does not release Romania from the obligations under the Espoo Convention if such an activity is subject to its provisions. |
Таким образом, реализация любой деятельности, относящейся к осуществлению обязательств, вытекающих из Белградской конвенции, не освобождает Румынию от выполнения обязательств по Конвенции Эспо, если такая деятельность подпадает под действие ее положений. |
(a) To assist the parties in concluding the Lusaka Protocol by chairing the Joint Commission and leading the completion of the agreed list of tasks that remained pending under the Lusaka Protocol; |
а) содействие сторонам в деле окончательного выполнения Лусакского протокола посредством председательствования в Совместной комиссии; и руководство составлением согласованного перечня остающихся задач, вытекающих из Лусакского протокола; |
NHRC called for the amendment of relevant laws to fully comply with the obligations under CAT with AI and ICJ recommending the enactment of legislation to criminalize torture and JS8 the enactment of an anti-torture law. |
НКПЧ призвала внести изменения в соответствующие законы, с тем чтобы обеспечить полное выполнение вытекающих из КПП обязательств, МА и МКЮ рекомендовали принять закон, предусматривающий уголовное преследование за применение пыток, а авторы |
Underscoring the supplementary relationship of the Smuggling of Migrants Protocol to the Convention and the fact that effective implementation of the Protocol relies in part on States parties implementing their legal obligations under the Convention, |
подчеркивая дополняющий характер Протокола о незаконном ввозе мигрантов по отношению к Конвенции и тот факт, что эффективное осуществление Протокола отчасти зависит от выполнения государствами-участниками своих юридических обязательств, вытекающих из Конвенции, |
(c) the debtor does not have, at the time of assignment, any defences or rights of set-off arising under the original contract or any other agreement with the assignor, other than those specified in the assignment. |
с) должник не имеет на момент уступки каких-либо возражений или прав зачета, вытекающих из первоначального договора или какого-либо другого соглашения с цедентом, иных, чем те, которые указаны в договоре уступки. |
Ignorance by public officials of the domestic and international obligations of the State of Guatemala with regard to indigenous peoples' rights under conventions, declarations and other international instruments |
незнание государственными должностными лицами обязательств, взятых на себя государством Гватемала в области прав коренных народов - как внутренних обязательств, так и международных, вытекающих из конвенций, деклараций и других международных инструментов |