At the international level, it is worth recalling a now classic suggestion, namely the establishment of a more binding and coherent legal framework to make States accept their commitments under international law, which now includes the notion of State liability. |
Говоря о международном праве, следует напомнить об уже ставшем классическим предложении создать более жесткие и более последовательные правовые рамки с целью обеспечения признания государствами обязательств, вытекающих из норм международного права, которое теперь уже предусматривает ответственность государства. |
The repetition of such behaviour raises questions as to the seriousness of that Administration's intentions with regard to the fulfilment of its obligations pursuant to the host country agreement, quite apart from its obligations under the rules of diplomacy and the principle of correct behaviour. |
Повторяющийся характер подобного поведения вызывает сомнения относительно серьезности намерений администрации в отношении выполнения ее обязательств по соглашению со страной пребывания, не говоря уже о ее обязательствах, вытекающих из дипломатических норм и принципа корректного поведения. |
For its part, Ukraine, which had acceded to Amended Protocol II in 1999, had spared no effort in the intervening period to fulfil its obligations assumed under the Protocol, through the adoption of a wide range of measures. |
Со своей стороны, Украина, которая в 1999 году уведомила о своем согласии быть связанной пересмотренным Протоколом II, тем временем, не щадя сил, занимается исполнением обязательств, вытекающих из этого документа, путем принятия целого комплекса мер. |
Moreover, the threat by the United States to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States that are parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty is a grave violation of United States obligations under the provisions of Security Council resolutions 255 and 984. |
Кроме того, угроза Соединенных Штатов применить ядерное оружие против не обладающих ядерным оружием государств, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, представляет собой серьезное нарушение обязательств Соединенных Штатов, вытекающих из положений резолюций Совета Безопасности 255 и 984. |
They reflect his important role and responsibilities, especially those under the United Nations Convention on the Law of the Sea with regard to managing ocean affairs and the law of the sea and to presenting comprehensive annual and special reports. |
Они свидетельствуют о его важной роли и обязанностях, особенно вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в том что касается управления вопросами Мирового океана и морского права и представления всеобъемлющих ежегодных и специальных докладов. |
The complaint alleges, among other things, that his designation and the freezing of his assets is a violation of the Administrative Procedure Act and of his First, Fourth, and Fifth Amendment rights under the United States Constitution. |
Истец утверждает, в частности, что его включение в список и замораживание его активов являются нарушением Закона об административном производстве и его прав, вытекающих из первой, четвертой и пятой поправок к Конституции Соединенных Штатов Америки. |
For the purpose of its obligation under UNSCR 1540, the Government of Fiji realizes that there are other crucial conventions that are yet to be adopted to ensure that Fiji is in line with the universal objective of preventing the proliferation of nuclear, biological or chemical weapons. |
Помня о своих обязанностях, вытекающих из резолюции 1540 Совета Безопасности, правительство Фиджи сознает, что предстоит еще стать участником целого ряда других важных конвенций для обеспечения того, чтобы Фиджи смогли достичь общей цели, заключающейся в предотвращении распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
By not providing appropriate legal options that, de jure and de facto, are accessible to all religious or belief groups interested in obtaining a legal personality status, States would fail to honour their obligations under the human right to freedom of religion or belief. |
Отказывая де-юре или де-факто религиозным или идейным группам, желающим получить статус юридического лица, в доступе к соответствующим юридическим возможностям, государства не выполняют своих обязанностей, вытекающих из права человека на свободу религии или убеждений. |
Furthermore, the Special Rapporteur would like to focus during the period of his tenure on the issue of prevention of terrorism through, promotion and protection of human rights, and in compliance with obligations under, human rights law. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы в течение своего срока пребывания в должности уделять повышенное внимание вопросам предупреждения терроризма на основе поощрения и защиты прав человека и обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из правовых норм в области прав человека. |
In India's view, establishing and exercising control over trade in conventional arms is a matter of national responsibility that States should discharge on the basis of their obligations under both national and international law and in the light of their legitimate security and foreign policy concerns. |
По мнению Индии, введение и осуществление контроля над торговлей обычными вооружениями является вопросом национальной ответственности, которую государства должны выполнять как с учетом своих обязательств, вытекающих из национального и международного права, так и своих законных интересов в области безопасности и внешней политики. |
While the State party was sovereign in its extradition decisions, it was the Committee's duty to ensure that obligations under the Convention were respected, including in that context. |
ЗЗ. Государство-участник суверенно в принятии решений по вопросам экстрадиции, но именно Комитет уполномочен обеспечивать соблюдение обязательств, вытекающих из Конвенции, в том числе и в контексте экстрадиции. |
There are reports, however, that despite the apparent success of the Sakhalin agreement, there remain many problems in the relationship, including the oil producer's fulfilment of its obligations under the agreement. |
Вместе с тем есть данные о том, что, несмотря на очевидный успех сахалинского соглашения, в этих отношениях многие проблемы еще сохраняются, включая реализацию нефтедобывающей компанией своих обязательств, вытекающих из этого соглашения. |
The United States had joined the consensus on the draft resolution, on the understanding that the text in no way implied that States must comply with instruments to which they were not a party, or that they should implement the obligations under those instruments. |
Соединенные Штаты присоединяются к консенсусу по проекту резолюции при том понимании, что проект никоим образом не предусматривает ни присоединения государств к тем документам, участниками которых они не являются, ни выполнения ими обязательств, вытекающих из этих документов. |
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. |
ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов. |
(a) Emphasize the need for further implementation of border and export control legislation and related enforcement measures to fulfil obligations under resolution 1540 (2004); |
а) подчеркнул необходимость дальнейшего осуществления законодательных мер по обеспечению пограничного и экспортного контроля и связанных с ними мер государственного принуждения в целях выполнения обязанностей, вытекающих из резолюции 1540 (2004); |
The Anti-Money-Laundering Amendment Act of Malaysia, which came into force in 2007, facilitated Malaysia's obligations under the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and allowed us to ratify the Convention. |
Принятая в Малайзии поправка к закону о борьбе с отмыванием денег, вступившая в силу в 2007 году, содействовала выполнению Малайзией обязательств, вытекающих из Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и позволила нам ратифицировать эту Конвенцию. |
Its purpose is to promote sustainable forest management and the achievement of the global objectives on forests through cooperation, with due respect for the sovereign rights of countries over their natural resources and their rights and obligations under other agreements. |
Его цель заключается в том, чтобы поощрять неистощительное ведение лесного хозяйства и содействовать достижению глобальных целей в сфере лесного хозяйства в духе сотрудничества, при должном уважении суверенных прав стран в отношении своих природных ресурсов и их прав и обязательств, вытекающих из других соглашений. |
On 29 June 2007, the Security Council, by resolution 1762 (2007), terminated immediately the mandates of UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency (IAEA) under the relevant Council resolutions. |
29 июня 2007 года Совет Безопасности в своей резолюции 1762 (2007) незамедлительно прекратил действие мандатов ЮНМОВИК и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), вытекающих из соответствующих резолюций Совета. |
(a) Reviewing communications in which a State claims that the Republic of Moldova is not fulfilling its obligations under the Convention; |
рассмотрение сообщений, в которых одно государство высказывает претензии по поводу того, что Республика Молдова не выполняет своих обязательств, вытекающих из Конвенции ООН против пыток; |
It is therefore within the competence of the Human Rights Council, which has replaced the Commission on Human Rights, to consider the impact of foreign debt on the realization of the rights under the Covenant. |
Поэтому Совет по правам человека, который заменил собой Комиссию по правам человека, компетентен рассматривать последствия внешней задолженности для реализации прав, вытекающих из Пакта. |
Nicaragua congratulated Bangladesh for its firm resolve to remain faithful to its obligations under human rights instruments and its compliance with the voluntary commitments made to the Human Rights Council. |
Никарагуа с удовлетворением отметила твердую решимость Бангладеш продолжать выполнение своих обязательств, вытекающих из договоров о правах человека, и выполнение своих добровольных обязательств, взятых перед Советом по правам человека. |
Further the efforts undertaken by the State of Mexico to fulfil the international commitments it has assumed under the human rights instruments and treaties to which it is party |
укрепление деятельности мексиканского государства, направленной на выполнение международных обязательств, вытекающих из договоров и новых соглашений в области прав человека, участником которых является Мексика; |
Through its implementation of paragraph 10 of resolution 1810 (2008), the Committee has promoted greater awareness of the above-mentioned factors by States in meeting "all aspects" of their obligations under paragraphs 2 and 3 of resolution 1540 (2004). |
Выполняя пункт 10 резолюции 1810 (2008), Комитет способствовал повышению уровня осознания государствами вышеуказанных факторов при выполнении «всех аспектов» своих обязанностей, вытекающих из пунктов 2 и 3 резолюции 1540 (2004). |
So the International Court of Justice stands alone at the moment in bearing the negative impact of the resolution and all the problems of principle that it brings with it about the equality of judges under the Court's Statute. |
Таким образом, в данный момент Международный Суд один несет бремя негативных последствий резолюции и всех вытекающих из нее принципиальных проблем равенства судей в соответствии со Статутом этого Суда. |
In addition, it was pointed out that the suggestion that different rules should apply to security rights in payment rights from or under financial contracts was based on the potentially wrong assumption that existing law was sufficiently developed and worked well. |
Кроме того, было указано, что предложение применять различные правила к обеспечительным правам в правах на выплату, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них, основано на потенциально ошибочном предположении, что действующие законы достаточно хорошо проработаны и хорошо действуют на практике. |