Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Вытекающих из

Примеры в контексте "Under - Вытекающих из"

Примеры: Under - Вытекающих из
If the reason was lack of awareness among women of their rights under the Convention, he would like to know what steps were being taken to raise awareness. Если это связано с незнанием женщинами своих прав, вытекающих из Конвенции, то оратор хотел бы знать, какие меры принимаются для повышения их осведомленности.
It is based on obligations as Members of the United Nations, rather than on obligations arising under international law generally. Эта функция базируется на обязательствах членов Организации Объединенных Наций, а не на обязательствах, вытекающих из международного права в целом.
It should be noted that all of the examples given involve the breaches of obligations arising under primary rules by which the assisting State was itself bound. Следует отметить, что все приведенные примеры связаны с нарушением обязательств, вытекающих из первичных норм, которые являются обязательными для самого оказывающего содействие государства.
The results will assist States parties in fulfilling their obligations under the Convention and make an important contribution to the United Nations Decade for Human Rights Education. Результаты проведенной работы помогут государствам-участникам в выполнении их обязательств, вытекающих из Конвенции, и позволят внести важный вклад в мероприятия Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций.
The Money Laundering Prevention Authority will however continue to monitor and pursue effective ways to ensure that all stakeholders adhere to their respective statutory obligations as required under existing legislation. Вместе с тем Управление по борьбе с отмыванием денег продолжит осуществлять надзор и изыскивать эффективные методы в целях обеспечения соблюдения всеми заинтересованными сторонами своих соответствующих юридических обязанностей, вытекающих из действующего законодательства.
One of the roles of the Human Rights Unit was to educate people concerning their rights under international human rights instruments. Одна из функций Группы по правам человека заключается в просвещении людей в отношении их прав, вытекающих из международных документов по правам человека.
Ms. Gabr observed that in order to comply with its commitments under the Convention and other international treaties, Bhutan would have to revise certain existing laws and add new legislation. Г-жа Габр отмечает, что в целях соблюдения своих обязательств, вытекающих из Конвенции и других международных договоров, Бутан должен будет пересмотреть некоторые действующие законы и добавить новое законодательство.
Those in a position to do so might consider assisting relevant States and regional groups in developing the legal, institutional and operational capacity to implement their obligations under Security Council embargoes and sanctions. Те, кто в состоянии сделать это, могли бы изучить возможность оказания помощи соответствующим государствам и региональным группам в создании правового, институционального и оперативного потенциала для выполнения обязанностей, вытекающих из эмбарго и санкций Совета Безопасности.
His delegation urged the Conference to support the Additional Protocol strongly and pave the way for it to be regarded as a necessary part of non-nuclear-weapons States' safeguards obligations under the Treaty. Его делегация призывает участников Конференции всецело поддержать Дополнительный протокол и принять меры к тому, чтобы он рассматривался как неотъемлемая часть вытекающих из Договора обязательств о гарантиях государств, не обладающих ядерным оружием.
Fiji is of the view that a comprehensive arms trade treaty based on a set of parameters rooted in States' existing responsibilities under international law, including human rights and international humanitarian law, is entirely feasible. Фиджи считает, что осуществимость заключения всеобъемлющего договора о торговле оружием на основе параметров, вытекающих из действующих международно-правовых обязательств государств, включая нормы в области прав человека и положения международного гуманитарного права, является абсолютно реальной.
Mexico is therefore concerned by the fact that the issue of access to civilians in armed conflicts is being interpreted as a question of interference without considering that this is a fundamental human right of the victims and an obligation, under international law, of all parties. Вот почему Мексика обеспокоена по поводу того, что вопрос доступа к гражданским лицам в вооруженных конфликтах рассматривается как вопрос вмешательства без учета основополагающих прав человека жертв насилия и вытекающих из международного права обязательств всех сторон.
Because nuclear safeguards help ensure that nuclear items and material are not diverted to improper uses, compliance with safeguards agreements is an essential part of fulfilling non-proliferation obligations under the NPT. Поскольку ядерные гарантии помогают добиваться того, чтобы ядерные средства и материалы не переключались на использование в неподобающих целях, соблюдение соглашений о гарантиях является важнейшим элементом соблюдения обязательств по нераспространению, вытекающих из ДНЯО.
The State party should ensure practical training for doctors to detect signs of torture and ill-treatment of persons in accordance with the Istanbul Protocol, as well as for prosecutorial and military personnel in relation to the State party's obligations under the Convention. Государству-участнику следует обеспечить практическое обучение врачей методам выявления признаков применения пыток и жестокого обращения в соответствии со Стамбульским протоколом, а также профессиональную подготовку сотрудников Прокуратуры и военнослужащих в вопросах выполнения государством-участником обязательств, вытекающих из Конвенции.
Obligations in the field of occupational safety and health are an integral part of establishments' and workers' obligations (resulting from an employment relationship) and have been described in detail in previous reports under this article. Обязанности в области обеспечения здоровых и безопасных условий труда являются составной частью обязательств работодателей и работников (вытекающих из факта установлений трудовых отношений) и были подробно описаны в предыдущих докладах об осуществлении этой статьи.
In violation of their obligations under the status-of-forces agreement, Government authorities repeatedly stopped United Nations staff at checkpoints and, in some cases, obstructed them from performing their mandated duties. В нарушение своих обязательств, вытекающих из Соглашения о статусе сил, правительственные власти неоднократно останавливали сотрудников Организации Объединенных Наций на контрольно-пропускных пунктах и в некоторых случаях не давали им возможности выполнять свои обязанности, предусмотренные мандатом.
The Committee reiterates that the purpose of the system whereby States parties submit reports is to establish and maintain a dialogue with the Committee on actions taken, progress made and difficulties encountered in complying with obligations arising under the Convention. Комитет напоминает, что цель системы представления докладов государствами-участниками заключается в установлении и поддержании с Комитетом диалога относительно принятых мер, достигнутого прогресса и трудностей в соблюдении обязательств, вытекающих из Конвенции.
No consideration other than the requirements of the Treaty should preclude the fulfilment of the rights and obligations of States parties under the provisions of the Treaty. Никакие иные факторы, кроме требований Договора, не должны препятствовать осуществлению прав и обязательств государств-участников, вытекающих из положений Договора.
Any foreigner who performs tasks as an employee has the right to make to his employer any complaints that may arise out of non-compliance by the person providing the work with his obligations under Argentine labour law. Любой иностранец, выполняющий трудовые обязанности по найму, имеет право обжаловать любые действия администрации, которые могут приводить к невыполнению работодателем обязательств, вытекающих из трудового законодательства Аргентины.
Recognizing that it is essential for Parties to meet fully their legal obligations arising under the Convention, признавая необходимость выполнения Сторонами в полном объеме своих юридических обязательств, вытекающих из положений Конвенции,
In June 2003, an information campaign directed at employers and employees to inform them about their rights and obligations under the European Directives and national implementing legislation was launched (). В июне 2003 года было начато проведение кампании по информированию работодателей и работников об их правах и обязанностях, вытекающих из этих европейских директив и национального имплементационного законодательства ().
The International Foundation places particular importance on assisting nationals from developing countries to exercise the rights and comply with the obligations of States parties arising under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Фонд придает особое значение оказанию содействия гражданам из развивающихся стран в осуществлении прав и соблюдении обязательств государств-участников, вытекающих из Конвенции.
"[T]he award of punitive damages is not recognized in international law even in relation to serious breaches of obligations arising under peremptory norms." «... присуждение штрафных убытков в международном праве не признается даже в отношении серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм».
A reservation, acceptance of it or objection to it neither modifies nor excludes the respective rights and obligations of their authors under another treaty to which they are parties. Оговорка, ее принятие или возражение против нее не изменяют и не исключают соответствующих прав и обязательств своих авторов, вытекающих из другого договора, сторонами которого они являются.
One additional Programme Officer post would be required to support the substantial workload expected as a result of new mandates under the agreed outcomes of the Bali Road Map process and to ensure coordination with related work conducted by other programmes. По-видимому, потребуется создать одну дополнительную должность сотрудника по программе для оказания поддержки в выполнении ожидаемого значительного объема работы в результате принятия новых мандатов, вытекающих из согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", и обеспечения координации со смежными направлениями работы, проводимой другими программами.
He assured the members of the Committee that his Government would give the necessary attention to the concluding observations, and would use them as a basis for designing future programmes and policies and fulfilling its obligations under the Convention. Г-н Инсайн заверяет членов Комитета в том, что филиппинское правительство уделит все необходимое внимание заключительным замечаниям, которые Комитет ему направит, и будет опираться на них при разработке своих будущих программ и политики, а также при выполнении его обязательств, вытекающих из Конвенции.