This limited guarantee of control and management authority on the part of indigenous and tribal peoples within States is another form of sovereignty as that term is now understood. |
Эта ограниченная гарантия правомочности в вопросах контроля и управления со стороны коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках государств является еще одной формой суверенитета в нынешнем понимании этого термина. |
WHO is in the process of writing a publication that will focus on the health situation of marginalized ethnic population groups, including indigenous and tribal peoples, from a human rights perspective. |
В настоящее время ВОЗ готовит публикацию, в которой положение в области охраны здоровья маргинализированных этнических групп, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, рассматривается под углом зрения прав человека. |
There has been a great increase in the volume of ILO work on such issues within the past 12 months, and this work has extended well beyond the two projects that deal exclusively with indigenous and tribal peoples. |
За последние 12 месяцев объем работы, проводимой МОТ на этом направлении, значительно увеличился и эта работа уже вышла далеко за пределы двух проектов, посвященных исключительно проблематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
The methodology of the INDISCO programme is based on a community-driven participatory approach to development in which the gender-balanced participation and consultation of indigenous and tribal peoples are core principles. |
В основе методологии, используемой в программе ИНДИСКО, лежит подход, предусматривающий участие всех членов общины в усилиях в целях развития, основополагающими принципами которого являются равноправное участие мужчин и женщин и сотрудничество с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
It is therefore vital that the social, political, cultural and economic rights of indigenous and tribal peoples are acknowledged, promoted and protected. |
Поэтому чрезвычайно важно обеспечить признание, поощрение и защиту социальных, политических, культурных и экономических прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
It has been widely recognized that the health and education of indigenous and tribal peoples are deeply rooted in their full and unhindered access to and control over lands and natural resources. |
Широко признается, что охрана здоровья и образование коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, самым непосредственным образом связаны с их полным и беспрепятственным доступом к земельным и природным ресурсам и контролем над ними. |
Formulation of national and local forestry laws and policies in consultation with indigenous and tribal peoples; |
разработке в консультации с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, национальных и местных законов и политики в области лесного хозяйства; |
It is recommended that there should be an increased and systematic focus on the implementation of existing international standards and policies of relevance to indigenous and tribal peoples. |
Рекомендуется систематически уделять большее внимание соблюдению действующих международных стандартов и проведению политики, имеющей актуальное значение для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Indigenous and tribal peoples were still not effectively protected by existing laws and policies as national laws generally did not address their specific situations, characteristics and needs. |
Существующие законы и стратегии пока не обеспечивают эффективной защиты коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и в целом во внутреннем праве стран не рассматриваются их положение, характеристики и конкретные потребности. |
Indigenous and tribal women experienced the same disadvantages as their male peers, but often encountered additional barriers related to their gender and age. |
Женщины из числа коренного населения и населения, ведущего племенной образ жизни, испытывают те же трудности, что и мужчины, однако зачастую сталкиваются и с дополнительными препятствиями, обусловленными их гендерной принадлежностью и возрастом. |
To this end, a decree was passed applying the law to the press and publications and calling for a struggle against any expressions of racial, tribal, or other hatreds. |
На это направлен декрет о применении закона о печати и публикациях, призывающего бороться с любыми проявлениями расовой, племенной и любой другой ненависти. |
Nestor the Chronicler in his Primary Chronicle identified White Croats with West Slavs along Vistula river, with other Croats included in the East Slavic tribal union. |
Нестор Летописец в его Повести временных лет идентифицировал белых хорватов с западными славянами с реки Вислы, а другие хорваты вошли в восточнославянский племенной союз. |
The Astures were subdued by the Romans but were never fully conquered, and their tribal way of life changed very little. |
Астуры были побеждены римлянами, но так и не были до конца завоёваны, и их племенной уклад жизни мало изменился. |
Although more inclusive than earlier views, this approach to culture still allowed for distinctions between "civilized" and "primitive" or "tribal" cultures. |
Несмотря на прогрессивность по сравнению с более ранними взглядами, такой подход всё ещё сохранял различия между «цивилизованной» культурой и культурой «примитивной», или «племенной». |
In Syria, the constitution states that political parties cannot be founded on ethnic, religious, regional and tribal basis, which has been one of the pretexts used to persecute Kurdish political organizations. |
В Конституции Сирии говорится, что политические партии не могут создаваться на этнической, религиозной, региональной и племенной основе, что является одним из предлогов преследования курдских политических организаций. |
At the initial stage of the Afghan war, in a limited theater of military operations - Soviet troops were opposed by a few detachments of mujahedin, formed on the basis of clan, tribal and religious (Sunnis, Shiites, Ismailis) belonging. |
На начальном этапе Афганской войны, на ограниченном театре военных действий - Советским войскам противостояли немногочисленные отряды моджахедов, образованные по принципу клановой, племенной и религиозной (сунниты, шииты, исмаилиты) принадлежности. |
Te Ata began her early education in a one-room tribal school, but after two years she was sent to Bloomfield Academy, a Chickasaw boarding school for girls. |
Учиться начала в племенной школе, через два года ее отправили в школу-интернат для девочек чикасо - Bloomfield Academy. |
Well, the tribal council and the Indian council is the same thing. |
Племенной совет и индейский совет одно и то же. |
And it's a Nigerian tribal custom which is outlawed but still apparently carries on. |
и это племенной обычай в Нигерии. который незаконен, но, по видимому, все еще в ходу. |
Social conflicts, mainly on a tribal basis, have occurred from time to time, but a settlement was reached in most of the cases according to local customs and traditions. |
Социальные конфликты, которые происходили время от времени, причем в основном на племенной почве, в большинстве случаев удавалось урегулировать на основе местных обычаев и традиций. |
That negative trend was the killing and violence that has claimed the lives of many innocent victims over the past few months because of their ethnic origins or tribal affiliation. |
Эта негативная тенденция заключалась в убийствах и насилии, которые в течение последних нескольких месяцев унесли жизни многих ни в чем не повинных жертв только из-за их этнического происхождения или племенной принадлежности. |
The same applies to societies, clubs, associations or groups whose real purpose, activity or actions are motivated by racial, ethnic, tribal or regional discrimination (art. 3). |
Это касается также кружков, клубов, объединений или группировок, реальные цели, деятельность или действия которых обусловлены стремлением к расовой, этнической, племенной или региональной дискриминации (статья З). |
Moreover, the operation is logistically far more complex than was expected, as members of the same tribal subgroups, who must be identified individually with the assistance of their respective sheikhs, are dispersed in different locations and means of communications are limited. |
Кроме того, в техническом плане операция оказалась значительно более сложной, чем это предполагалось, поскольку члены одной и той же племенной подгруппы, которые должны быть идентифицированы в индивидуальном порядке при содействии их соответствующих шейхов, находятся в различных местах и возможности связаться с ними ограничены. |
The fact that in the refugee camps as well as in the territory itself members of the same tribal group are widely dispersed in several different places poses a further difficulty. |
Тот факт, что в лагерях беженцев, а также на самой территории члены одной и той же племенной группы находятся в различных местах, создает дополнительные трудности. |
It was also important to note that all persons entitled to benefits by virtue of their tribal membership were identified and had the opportunity to participate in decisions affecting the distribution of benefits. |
Важно отметить, что определяются все лица, имеющие право на льготы в силу своей принадлежности к соответствующей племенной группе, и таким лицам предоставляется возможность принять участие в решениях, затрагивающих распределение этих льгот. |