In Kenya, as in other countries of the continent, all Africans are indigenous to the country, since most Kenyans are descended from the original inhabitants and in colonial times were considered "natives" by the authorities, regardless of their tribal or ethnic affiliation. |
В Кении, как и в других странах континента, все африканцы относятся к коренным жителям страны, поскольку большинство населения является потомками коренных жителей и в колониальную эпоху власти считали их «аборигенами» или «туземцами», независимо от их племенной или этнической принадлежности. |
The porosity of the borders is attested to by the numerous reports of infiltrations, incursions and cross-border activities by tribal and Janjaweed militias, as well as the regular forces and rebels of each of the three countries, except FACA. |
О проницаемости границ свидетельствуют многочисленные сообщения о переходах границы, вторжениях и действиях по обе стороны границы племенной милиции и формирований «Джанджавид», а также регулярных сил и повстанцев каждой из трех стран, за исключением ЦАВС. |
An example of the process of project development is in Kenya, where the project was approached by indigenous and tribal peoples' organizations for assistance concerning their participation in the constitutional review. |
В качестве примера из практики реализации проекта можно привести Кению, где организации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, обратились к проекту с просьбой помочь им принять участие в пересмотре конституции. |
A current priority is to develop a dialogue with the Government, so that indigenous and tribal peoples are able to put forward their concerns and enter into a fruitful dialogue with their government, ensuring that they are consulted on matters of concern to them. |
Первоочередной задачей на сегодня является налаживание диалога с правительством, чтобы коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, имели возможность делиться своими заботами и вести плодотворный диалог со своим руководством и чтобы с ними консультировались по всем интересующим их вопросам. |
Good practices of community-driven participatory projects run by the indigenous peoples themselves have been disseminated and used to influence the policy environment, and to strengthen national policies and programmes aimed at protecting the rights and reducing poverty of indigenous and tribal peoples. |
Удачный опыт осуществления проектов с участием коренного населения и под его руководством широко распространялся и использовался для оказания влияния на общую ситуацию и укрепления национальной политики и программ, направленных на защиту прав и на сокращение масштабов нищеты коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Care must be taken in addressing issues pertaining to indigenous and tribal peoples, to ensure that the particular situation of indigenous women and girls is taken into account, and to acknowledge that this may have to be addressed specifically. |
При решении вопросов, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо проявлять осторожность для обеспечения учета особого положения женщин и девочек из числа коренного населения и признания того, что к их рассмотрению следует подходить нетрадиционно. |
In many cases for indigenous and tribal peoples, forms of family work constitute part of the socialization process, as well as of the cultural identity of these peoples. |
Во многих случаях, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, работа в семье является частью процесса социализации, а также элементом культурной самобытности этих народов. |
Such instances, as well as gender questions concerning indigenous and tribal peoples need to be handled from a cultural perspective, as well as from a rights perspective. |
Такие случаи, а также гендерные вопросы, касающиеся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо рассматривать в культурной перспективе, а также с точки зрения прав человека. |
ILO has reported on a broad range of activities carried out through its project to promote ILO policy on indigenous and tribal peoples (PRO 169). |
МОТ сообщила о целом ряде мероприятий, осуществляемых по линии ее проекта по содействию политике МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Governments shall take appropriate measures, including by means of international agreements, to facilitate contacts and cooperation between indigenous and tribal peoples across borders, including activities in the economic, social, cultural, spiritual and environmental fields. |
Правительства принимают, в том числе посредством международных соглашений, соответствующие меры для облегчения контактов и сотрудничества, осуществляемых через границы коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, включая деятельность в экономической, социальной, культурной и духовной областях и в области охраны окружающей среды. |
To this end, mechanisms that strengthen the capacity of indigenous and tribal peoples and further their own development priorities should be favoured; |
С этой целью следует содействовать функционированию механизмов, которые укрепляют потенциал коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и способствовать достижению их приоритетных целей в области развития; |
In Suriname, he had provided orientation on measures needed to secure the land and resource rights of indigenous and tribal peoples, in light of binding decisions by the Inter-American Court of Human Rights. |
В Суринаме он дал ориентировочные указания по мерам, требующимся для обеспечения, в свете обязательных решений Межамериканского суда по правам человека, прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на землю и ресурсы. |
The reason the Committee wished to know more about the tribal peoples living in India was in order to understand better the particularly complex situation in that country and to be able to make useful recommendations to the State party. |
Если Комитет хочет знать больше о народах, ведущих племенной образ жизни в Индии, то только с целью лучшего понимания особой и сложной ситуации в этой стране, с тем чтобы быть в состоянии сформулировать полезные рекомендации для государства-участника. |
The ILO advisory group was established in 2005 to ensure the coordination of activities among the various ILO departments and field offices addressing indigenous and tribal peoples' issues. |
Консультативная группа МОТ была создана в 2005 году для обеспечения координации деятельности различных департаментов и полевых отделений МОТ, занимающихся вопросами коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Have an overview of main policies, legislation, resources, institutions, processes and networks relevant to indigenous and tribal peoples |
провести обзор основной политики, законодательства, ресурсов, институциональных структур, процессов и сетей, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни; |
The main outcome of the research will be a comprehensive documentation and database of relevant African legislation to be disseminated to all actors engaged in the promotion and protection of indigenous and tribal peoples' rights in Africa. |
Основным результатом таких исследований будет создание всеобъемлющей базы документации и данных о соответствующих законах африканских стран для распространения среди всех заинтересованных сторон, занимающихся поощрением и защитой прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в Африке. |
Aside from those conclusions, however, the studies raised important concerns regarding indigenous and tribal peoples' perceptions of poverty, which are often quite different from those of the mainstream population. |
Кроме того, в исследованиях также поднимаются важные вопросы, которые касаются представлений о нищете у коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, которые нередко сильно отличаются от представлений среди населения в целом. |
(a) Hosting a technical seminar in October 2005 on indigenous and tribal peoples issues for representatives from United Nations system agencies and departments and donors; |
а) проведение в октябре 2005 года в своей штаб-квартире технического семинара по вопросам коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, для представителей учреждений и департаментов системы Организации Объединенных Наций и доноров; |
The audit was carried out to ascertain whether the rights and needs of indigenous and tribal peoples had been taken into account, given that the poverty reduction strategy paper process was meant to reach out to traditionally marginalized groups. |
Этот аудит был проведен в целях удостоверения в том, что права и потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были приняты во внимание, с учетом того, что процесс составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты предполагает охват традиционно маргинализированных групп населения. |
Given the specific mandate and experience of the ILO as regards non-discrimination in employment and occupation, the situation of migrant workers and indigenous and tribal peoples, the Office has taken an active part in the preparations for the World Conference. |
С учетом специфики мандата и опыта МОТ в вопросах, касающихся недопущения дискриминации в области труда и занятий, положения трудящихся-мигрантов, коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, Бюро приняло активное участие в подготовке ко Всемирной конференции. |
127.114 Ensure an equitable and impartial approach to the administration of justice so that all perpetrators responsible for violent crimes are held to account, irrespective of their political, tribal or religious background (Ireland); |
127.114 обеспечить равноправный и беспристрастный подход к отправлению правосудия, с тем чтобы были привлечены к ответу все исполнители, виновные в насильственных преступлениях, вне зависимости от их политической, племенной и религиозной принадлежности (Ирландия); |
He remarked that the Government of Chad was based on a tribal - rather than a democratic - system, which led to the Chadian Government's support for tribally affiliated rebels in Darfur. |
Он заметил, что правительство Чада основано на племенной, а не демократической системе, и это является причиной того, что правительство Чада оказывает поддержку объединенным по племенному принципу повстанцам в Дарфуре. |
They are to advise the Mission on the modalities used in the 1974 census, to update the 1974 census, to advise on the demographic aspects of the tribal structure in Western Sahara and on the referendum modalities and procedures. |
В задачу консультантов входит консультирование персонала Миссии по вопросам методологии, использовавшейся при проведении переписи населения в 1974 году, обновление данных переписи населения 1974 года, консультирование по демографическим аспектам племенной структуры в Западной Сахаре, а также по порядку и процедурам проведения референдума. |
(b) Provide awards in the amount of $500 for five individuals whose courageous and humanitarian acts cross barriers of tribal and ethnic animosity, thus creating an atmosphere more conducive to peace and reconciliation; |
Ь) присудить премии в сумме 500 долл. США пяти лицам, своими мужественными и гуманными действиями преодолевающим барьеры племенной и этнической вражды и тем самым создающим более благоприятную атмосферу для восстановления мира и согласия; |
It is worth noting that, in the past, FAO has made important strides in its recognition of indigenous rights, particularly through the development of its policy on indigenous and tribal peoples of 2010. |
Следует отметить, что в прошлом ФАО приняла важные меры по признанию прав коренных народов, в частности, разработав в 2010 году политику в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |