In 1997, the Government had appointed a committee to examine the possibility of Sweden's ratifying ILO Convention No. 169, on indigenous and tribal peoples in independent countries, and to ascertain the measures required to enable Sweden to comply with it. |
В 1997 году правительство назначило комитет для изучения возможности ратификации Швецией Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах и для определения мер, необходимых для того, чтобы Швеция могла ее осуществить. |
With regard to such issues as self-determination, land and resources, and political autonomy, the declaration goes beyond the provisions contained in ILO Convention 169, concerning indigenous and tribal peoples in independent countries. |
Важно отметить, что проект декларации выходит за рамки положений, предусмотренных Конвенцией МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, в том, что касается самоопределения, земель, ресурсов и политической автономии. |
Apply the measures from ILO Convention 169 about work conditions of indigenous and tribal population in order to prevent the use of specially dangerous pesticides |
Осуществить предусмотренные в Конвенции МОТ 169 меры, касающиеся условий труда коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, с целью предотвращения использования особо опасных пестицидов. |
It was noted that there were regional differences of opinion when it came to the concept of "indigenous" and that the terms "tribal" or "ethnic group" were also used. |
Отмечалось, что существуют региональные различия в мнениях относительно понятия «коренной народ» и что используются также такие термины, как «народ, ведущий племенной образ жизни» или «этническая группа». |
The INDISCO Programme, in collaboration with the ILO's In-focus Programme on Crisis Response and Reconstruction undertook a study on Coping strategies and early warning systems of tribal people in India in the face of natural disasters. |
Программа ИНДИСКО в сотрудничестве с Программой МОТ, направленной на реагирование в кризисных ситуациях и на восстановление, приступила к проведению в Индии исследования, посвященного стратегиям реагирования и системам раннего предупреждения коренных народов, ведущих племенной образ жизни, в связи со стихийными бедствиями. |
INDISCO pilot projects in India have shown that tribal women have engaged in alternative income generation activities and "untraditional" forms of occupation through the establishment of their own self-help groups and cooperatives. |
Осуществление экспериментальных проектов ИНДИСКО в Индии показало, что женщины из числа народов, ведущих племенной образ жизни, занимаются альтернативными видами деятельности, приносящими доход, и «нетрадиционными» видами деятельности, создавая свои группы самопомощи и кооперативы. |
It also strongly recommends that tribal women, as primary collectors of forest produce, be members of cooperatives in their own right, and that legal, cultural and other constraints against their participation, be addressed. |
Также настоятельно рекомендуется, чтобы женщины из числа народов, ведущих племенной образ жизни, будучи основными заготовителями продукции леса, имели возможность создавать свои собственные кооперативы и чтобы принимались меры для устранения правовых, культурных и прочих препятствий для их участия. |
Although it is difficult to draw concrete conclusions from the limited examples and issues outlined in this paper, it is clear that indigenous and tribal women and girls often face problems that are different in nature from their male counterparts. |
Хотя на основе ограниченных примеров и вопросов, затрагиваемых в настоящем документе, конкретные выводы сделать сложно, ясно, что женщины и девочки из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в отличие от мужчин зачастую сталкиваются с проблемами иного характера. |
What is clear from work undertaken by the ILO, is that indigenous women face multiple discrimination, and that gender issues should not be obscured when focusing on working with indigenous and tribal peoples. |
Работа, проводимая МОТ, недвусмысленно свидетельствует о том, что женщины из числа коренного населения подвергаются многочисленным формам дискриминации и что при работе с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, не следует оставлять без внимания гендерные вопросы. |
Nonetheless, the Special Rapporteur notes that, while important, these initiatives still suffer from a variety of shortcomings and need to be designed and implemented in a manner that recognizes and respects cultural diversity and distinct indigenous or tribal identities. |
Тем не менее Специальный докладчик отмечает, что при всей их важности эти инициативы все еще страдают целым рядом недостатков и должны разрабатываться и реализовываться таким образом, чтобы при этом признавались и уважались культурное разнообразие и самобытность коренных народов или народов, ведущих племенной образ жизни. |
Cross-border incursions along the border between Chad and the Sudan by Sudanese armed forces, rebel groups such as NMRD, Chadian rebels, Chadian deserters and tribal militia groups pose a serious threat to stability in Darfur and the region. |
Вторжения через границу между Чадом и Суданом Суданских вооруженных сил и повстанческих групп, таких, как Национальное движение за реформу развития, чадские повстанцы, чадские дезертиры и группы племенной милиции, представляют серьезную угрозу для стабильности в Дарфуре и регионе. |
Establish effective mechanisms to restore ownership and possession of land to the original owners where the lands of indigenous and tribal peoples have been illegally/unfairly alienated; |
создания эффективных механизмов восстановления прав собственности и владения землей первоначальных владельцев в тех случаях, когда земли коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были незаконно/несправедливо отчуждены; |
An additional lesson: a problem is recognised as a problem if it is preceded by one that is similar.(After Rwanda, it will be difficult to see similar cases of tribal slaughter in Africa and not think the very worst possible.) |
Еще один урок: проблему считают серьезной, только когда ей предшествовал подобный прецедент. (Было бы трудно не представлять самого худшего, узнав о случаях племенной бойни в Африке, подобным событиям в Руанде). |
In pursuance of a project on 'production of good quality crude drugs by adivasis of Western Ghats' the tribal people have undertaken propagation of medicinal plants by quick vegetative means and processing the plant parts for producing crude drugs. |
В ходе осуществления проекта по сбору высококачественного лекарственного сырья представителями адивасис (коренных народов, ведущих племенной образ жизни) в горных районах Западных Гхатов в их общинах распространялись оперативные методы выращивания лекарственных растений и обработки частей таких растений для производства лекарственного сырья. |
Redesign biodiversity protection schemes so that they do not displace indigenous and tribal peoples' communities, but give them a management right and benefit-sharing mechanism in sanctuaries, etc.; |
пересмотру программ защиты биоразнообразия таким образом, чтобы они не приводили к перемещению общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и гарантировали им право управлять заповедными зонами и т.д. и пользоваться получаемыми от них выгодами; |
The project endeavours to ensure that indigenous and tribal peoples are informed about projects prior to their initiation, and to ensure that their concerns are taken into account in project design. |
Одной из задач является ознакомление коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, с проектами до того, как начнется их реализация, а также обеспечение учета их замечаний и пожеланий при разработке проектов. |
(b) The national human development reports, produced through nationally-owned, editorially independent processes, could systematically include case studies, and should include disaggregated data on indigenous and tribal peoples; |
Ь) национальные доклады о развитии человека, подготавливаемые на национальной основе с использованием механизма независимых издательств, могли бы систематически включать данные тематических исследований и должны содержать дезагрегированные данные о коренных и ведущих племенной образ жизни народах; |
In collaboration with the Secretariat of the Permanent Forum, organized a workshop in Rome on indigenous and tribal peoples' perspectives on selected IFAD-funded projects |
в сотрудничестве с секретариатом Постоянного форума организовал проведение в Риме семинара по вопросам возможного участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в реализации проектов, финансируемых Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР); |
The project is conceptualized within the framework of the International Decade of the World's Indigenous People (1995-2004), and itself is managed by two indigenous and tribal persons. |
Концептуально данный проект вписывается в Международное десятилетие коренных народов мира (1995-2004 годы), причем его управляющими являются два представителя коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
(c) Participatory poverty assessments of the World Bank could collect and disaggregate data on the poverty situation of indigenous and tribal peoples in all its dimensions, including those defined by indigenous and tribal peoples themselves; |
с) проводимые Всемирным банком при участии широких слоев населения оценки масштабов нищеты могли бы использоваться для сбора и дезагрегирования данных о проблеме нищеты среди коренных и ведущих племенной образ жизни народов во всех ее параметрах, включая аспекты, определяемые самими коренными и ведущими племенной образ жизни народами; |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that the country's Constitution contained 21 collective rights recognizing that indigenous and tribal communities were all a part of the indivisible State of Ecuador, in accordance with international human rights instruments. |
Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что в Конституции его страны закреплено 21 коллективное право, и это свидетельствует о том, что общины коренных и ведущих племенной образ жизни народов являются частью неделимого государства Эквадор в соответствии с международными документами в области прав человека. |
Mr. THORNBERRY pointed out that, irrespective of the State party's position on the applicability of the Convention to caste-based discrimination, the Committee's competence with regard to issues pertaining to indigenous and tribal peoples could not be gainsaid. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что независимо от позиции государства-участника, заявляющего о непримени-мости Конвенции к кастовой дискриминации компетенция Комитета в отношении вопросов, связанных с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, не может быть оспорена. |
In its decision in Saramaka People v. Suriname, the Inter-American Court referred to the Declaration, in relation to the American Convention on Human Rights, to uphold and define grounds for the rights of indigenous and tribal peoples over the natural resources existing within their territories. |
В своем решении по делу Народ сарамака против Суринама в контексте Межамериканской конвенции по правам человека Межамериканский суд сослался на Декларацию в целях поддержания и определения оснований для прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на природные ресурсы, имеющиеся на их территориях. |
Prejudiced and inappropriate representation of indigenous and tribal peoples and women, which undermine their pride and self-confidence; |
предвзятое и неприемлемое изображение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и принадлежащих к ним женщин, что ущемляет их достоинство и подрывает уверенность в себе; |
Promote legal defence funds for supporting indigenous and tribal peoples in land, water and forest-related cases; |
созданию фондов правовой защиты для оказания коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, поддержки в ходе судебных дел по земельным, водным и лесным ресурсам; |