Chenagla Ulad Aisa Entifa Ulad Set-Tut 11. The Commission shall establish the number of identification days in each centre, in order to allow enough time to identify the applicants from each tribe or tribal group presenting themselves, estimated at 120 per day. |
Комиссия установит количество дней для идентификации в каждом центре, с тем чтобы располагать необходимым временем для идентификации заявителей от каждого племени или племенной группы, которые будут являться самостоятельно, из расчета 120 человек в день. |
However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. |
Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти. |
The government has instituted programs to help promote HIV/AIDS awareness and treatment throughout all sectors of Botswana society and has gone to great lengths to ensure free access to antiretroviral therapy and prevention of mother-to-child transmission program throughout the country, regardless of ethnic, racial or tribal affiliation. |
Правительство утвердило и осуществляет программы по повышению осведомленности населения о ВИЧ/СПИДе и его лечении и сделало все возможное для обеспечения свободного доступа жителей к программам антиретровирусного лечения и предотвращения передачи вируса от матери к ребенку по всей стране, независимо от этнической, расовой или племенной принадлежности. |
Did the Tuaregs in the south of the country express their dissatisfaction and claim discrimination based on tribal status in a manner contrary to that provision? |
Выражают ли туареги, проживающие на юге страны, свое недовольство, и ссылаются ли они на дискриминацию по признаку племенной принадлежности? |
There is a need to take the situation of indigenous and tribal peoples fully into account in the efforts of the international system to achieve the Millennium Development Goals and the other aspirations of the United Nations Millennium Declaration. |
Необходимо в полной мере учитывать положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках предпринимаемых международной системой усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и в других областях. |
It is recommended that the United Nations system and other intergovernmental organizations should facilitate, nurture, strengthen and multiply collaboration at the international, regional and national levels among indigenous and tribal peoples and other rural and urban communities on the other hand. |
Системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям рекомендуется поддерживать, бережно развивать, укреплять и расширять взаимодействие на международном, региональном и национальном уровнях среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и других сельских и городских общин. |
In collaboration with the Committee for Ethnic Minorities and Mountainous Areas of the Government of Viet Nam (CEMMA), the project has been involved in the drafting of policy guidelines on indigenous and tribal peoples. |
В рамках проекта осуществляется сотрудничество с Комитетом по делам этнических меньшинств и горных районов правительства Вьетнама (СЕММА) в деле разработки руководящих принципов политики в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The Convention requires that procedures be in place whereby indigenous and tribal peoples have a realistic chance of affecting the outcome - it does not require that their consent to the proposed measures is necessary. |
Конвенция требует установления таких процедур, которые предоставляли бы коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, реальный шанс влиять на конечный результат. |
In that context the Government of Nicaragua will review the appropriateness of ratifying ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries and will undertake the necessary consultations on its content with all the institutions of State and the civil society organizations concerned. |
В этой связи правительство Никарагуа пересмотрело решение о ратификации Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, и проводит консультации со всеми государственными учреждениями. |
The policy of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on indigenous and tribal peoples was approved in 2010 by the Director-General and his cabinet and is being widely disseminated. |
Политика Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, была утверждена Генеральным директором и его аппаратом в 2010 году и активно пропагандируется. |
In the mid-1980s the International Labour Conference decided to revise Convention No. 107 in the form of a new instrument, resulting in the adoption of the Convention concerning indigenous and tribal peoples in independent countries in 1989. |
В середине 1980-х годов Генеральная конференция Международной организации труда решила пересмотреть Конвенцию Nº 107 в форме нового документа, в результате чего в 1989 году была принята Конвенция о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
The State party should pay particular attention to the close cultural ties that bind certain indigenous or tribal peoples to their land and take into consideration the Committee's general recommendation XXIII of 1997 in this regard. |
Государству-участнику следует уделить особое внимание той тесной культурной связи, которую некоторые коренные народы или народы, ведущие племенной образ жизни, поддерживают со своими землями, и учесть Общую рекомендацию 23 (1997), принятую в этой связи Комитетом. |
Those activities had revealed just how many of the world's 300 million indigenous and tribal peoples were marginalized in terms of their most basic human rights, as well as their economic, social and cultural development. |
Эта деятельность позволила установить, сколько из 300 миллионов лиц, относящихся к коренным народам мира и народам, ведущим племенной образ жизни, являются маргинализованными в том, что касается самых основных прав человека, а также экономического, социального и культурного развития. |
In the context of these projects, it holds national, regional and interregional technical consultation meetings on an annual basis, with the representatives of the partner indigenous and tribal communities, local NGOs and other development partners. |
Проектами предусматривается проведение на ежегодной основе национальных, региональных и межрегиональных технических консультаций при участии представителей сотрудничающих общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, местных НПО и других партнеров в области развития. |
The fellowship programme for indigenous people offered training to members of indigenous and tribal communities in the Office of the High Commissioner for Human Rights and other agencies such as the World Health Organization (WHO) and ILO. |
Программа стипендиатов из числа коренного населения предоставляет возможность для профессиональной подготовки членов общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека и других учреждений, таких, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и МОТ. |
It is not an ethnic, tribal or religious conflict, but one born of greed and the desire by a handful of unpatriotic elements to control the strategic mineral and natural resources of the country. |
Это не этнический, племенной или религиозный конфликт, а конфликт, порождаемый алчностью и стремлением горстки непатриотически настроенных элементов установить контроль над стратегически важными месторождениями полезных ископаемых и природными ресурсами страны. |
AIR has a sound archive of 12,500 tapes of music, which are now being transformed in to a compact disc format for longer has a separate reference library of folk and tribal music in all principal languages and dialects of the country. |
Во Всеиндийском радио имеется архив звукозаписей, насчитывающий 12500 бобин музыки, которые в настоящее время преобразуются в формат компактного диска для обеспечения большей сохранности, а также отдельная справочная фонотека народной и племенной музыки и песен на всех основных языках и диалектах страны. |
The organization donated and installed solar-powered lights in Aeta tribal villages in the Philippines (2009 and 2010). 12. Instituto Qualivida |
Организация пожертвовала и установила электролампы, питаемые от солнечных батарей, в деревнях, где проживают представители общины аэта, ведущие племенной образ жизни (Филиппины, 2009 - 2010 годы). |
In the view of ILO, it was important for the various agencies to share their experiences on how to incorporate the needs and concerns of indigenous and tribal people into their operational activities and supervisory functions. |
МОТ указала на важность осуществления обмена опытом между различными учреждениями в области учета потребностей и интересов коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках их оперативной деятельности и работы по контролю. |
Chapters VI "Protective and Socio-Economic Functions": This chapter covered the newly identified areas like non-wood forest products, protection, leisure and access to forests/OWL, and aspects relevant to indigenous and tribal people. |
Глава VI "Охранные и социально-экономические функции": В этой главе охватываются такие новые области, как недревесные лесные продукты, охрана, отдых и доступ к лесам/ПЛЗ, а также аспекты, относящиеся к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
The Task Force will enable the ILO to address more effectively questions concerning indigenous and tribal peoples, and to coordinate its programmes and projects to ensure that their needs and priorities are fully acknowledged. |
Работа этой Целевой группы позволит МОТ более эффективно решать вопросы, касающиеся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, а также координировать свои программы и проекты для обеспечения полного учета нужд и приоритетов этих народов. |
It also regrets that the State party has not ratified ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples, and that unsettled claims over indigenous lands and national resources remain a source of conflict and confrontation. |
Он также сожалеет, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, и что неразрешенные споры в отношении принадлежащих коренным народам земель и национальных ресурсов остаются источником конфликтов и столкновений. |
International Labour Organization Convention No. 169 on indigenous and tribal peoples in independent countries, adopted in Geneva in 1989 by the ILO General Conference, has been ratified by most of the Latin American countries. |
Конвенция Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах, которая была утверждена в 1989 году в ходе Генеральной конференции МОТ в Женеве, была ратифицирована большинством латиноамериканских стран. |
Since the beginning of the International Decade, the ILO has initiated a number of technical cooperation projects and programmes to increase awareness of the situation of indigenous and tribal peoples and to promote improvements in their living and working conditions. |
С начала проведения Международного десятилетия МОТ выступила инициатором ряда проектов и программ в области технического сотрудничества, реализуемых с целью повышения уровня информированности о положении коренных и других народов, ведущих племенной образ жизни, и содействия улучшению условий их жизни и работы. |
Measures adopted for ethnic minorities and other social groups, are designed, inter alia, to guarantee to indigenous and tribal peoples and to ethnic minorities especially favourable treatment as regards access to educational facilities and employment in the public or private sector. |
Меры, принятые в интересах этнических меньшинств и других групп общества, предназначены, в частности, для гарантирования коренным народам, народам, ведущим племенной образ жизни, а также этническим меньшинствам особых льгот в плане доступа к учебным заведениям и занятости в публичном или частном секторе. |