Government officials described the conflict as tribal. |
По словам правительственных должностных лиц, данный конфликт носит межплеменной характер. |
These abductions are a key feature of the tribal violence that occurred throughout the reporting period. |
Эти похищения являются основными чертами межплеменной вражды, наблюдавшейся на протяжении всего отчетного периода. |
Fihavanana had often been a fundamental factor in averting tribal and ethnic confrontation. |
Зачастую фихаванана играла фундаментальную роль в предотвращении межплеменной и этнической розни. |
It was also concerned about all children maimed, killed or paralysed wherever armed conflict, tribal fighting or civil wars occurred. |
Его делегация также обеспокоена положением всех детей, которые получили увечья, были убиты или остались парализованными в результате вооруженных конфликтов, межплеменной борьбы или гражданских войн. |
Some rebel groups continue to engage in widespread violations of international humanitarian and human rights law in villages, presumably along tribal or ethnic lines. |
Некоторые группы повстанцев продолжают в широких масштабах нарушать в деревнях международное гуманитарное право и нормы в области прав человека, предположительно по причинам, обусловленным межплеменной или межэтнической враждой. |
Clashes on the ground between the Government and armed rebel groups had declined, but the violence of tribal battles to control resources had escalated considerably. |
Число столкновений на местах между правительством и вооруженными повстанческими группами сократилось, однако наблюдалась значительная эскалация насилия в ходе межплеменной вооруженной борьбы за контроль над ресурсами. |
Nevertheless, the general assessment is that there has been a tangible reduction of violence, even though tribal confrontations, religious clashes, etc., continue. |
Как бы то ни было, общая оценка ситуации показывает, что, даже несмотря на сохранение межплеменной конфронтации, продолжающиеся столкновения на религиозной почве и так далее, налицо ощутимое снижение уровня насилия. |
Following international pressure, however, the Government reportedly took some distance from these tribes claiming that incidents were "a tribal problem". |
Однако под давлением мирового сообщества правительство несколько дистанцировалось от этих племен, заявив, что происшедшие инциденты являются "межплеменной проблемой". |
The independent expert also noted the continued use in certain media, particularly online social networks, of rhetoric advocating tribal and religious hatred. |
Независимый эксперт также мог констатировать, что в некоторых средствах информации, и в первую очередь в социальных сетях Интернета, по-прежнему звучат выступления, направленные на разжигание межплеменной и межрелигиозной ненависти. |
References in the paragraph cited above were repetitions of claims made by insurgency leaders and some of their supporters abroad with a view to fomenting tribal strife and ethnic tensions. |
Ссылки в указанном пункте являются повторением утверждений, которые делают лидеры повстанческих движений и их определенные сторонники за рубежом с целью нагнетания межплеменной вражды и межэтнической напряженности. |
More than 90,000 persons were displaced in 2012 because of ethnic or tribal tensions or as a direct result of military conflict, such as that which occurred in Bani Walid and the Nafusa Mountains. |
В 2012 году более 90000 человек оказались на положении перемещенных лиц из-за межэтнической или межплеменной напряженности, а также в результате военных конфликтов, подобных тем, которые произошли в Бени-Валиде и горах Нафуса. |
Hostilities in the border areas between South Sudan and the Sudan, mined roads in Unity State and tribal conflict in Jonglei continue to limit access to areas where violations are reported and hinder humanitarian assistance to affected populations. |
Боевые действия в приграничных районах между Южным Суданом и Суданом, мины на дорогах в штате Эль-Вахда и межплеменной конфликт в штате Джонглей по-прежнему ограничивают доступ в районы, из которых поступает информация о нарушениях, и затрудняют оказание гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
The Panel was told in various instances of the role of local authorities, namely the Governor of Northern Darfur, in arming or supporting local tribes or their recruits into the Popular Defence Forces or the Central Reserve Police to exacerbate tribal tensions. |
Группе неоднократно указывали на роль местных властей, и в частности губернатора Северного Дарфура, в вооружении или поддержке местных племен или вербовке их членов в ряды Народных сил оборон или Центральной резервной полиции с целью усиления межплеменной розни. |
(b) The absence of governmental control and institutions in the eastern Democratic Republic of the Congo led to the intensification of age-old tribal rivalries and the multiplication of fighting groups, particularly in Ituri. |
Ь) Отсутствие правительственного контроля и учреждений в восточной части Демократической Республики Конго привело к усугублению вековой межплеменной вражды и увеличению числа групп, участвующих в боевых действиях, особенно в Итури. |
One lesson from the Great Lakes region events in recent years is that none of our countries is immune from genocide that can be caused by the fanning of tribal and racial hatred for political and economic ends. |
Один из уроков, которые можно извлечь из событий последних лет в районе Великих озер, состоит в том, что ни одна из наших стран не застрахована от геноцида, который может быть вызван разжиганием межплеменной и расовой ненависти в политических и экономических целях. |
While such behaviour was easily attributed to ethnic intolerance, this was in fact, not often the case, since much of the destruction of property was the result of political intolerance rather than tribal hatred. |
Эти проявления насилия слишком легко объяснялись этнической нетерпимостью, но в действительности причины зачастую были иными, поскольку многие случаи порчи имущества вызывались скорее политической нетерпимостью, нежели межплеменной ненавистью. |
Most of the tribal violence occurred in Warrab, Lakes and Upper Nile States. |
Случаи насилия на почве межплеменной вражды в основном имели место в штатах Вараб, Озерный и Верхний Нил. |
Libyan civil society is not as developed as its Egyptian and Tunisian counterparts, which further suggests that Qaddafi's downfall could result in tribal warfare. |
Ливийское гражданское общество не так развито, как в Египте или Тунисе, что в дальнейшем позволяет предположить, что падение Каддафи может привести к межплеменной войне. |
It should also ensure that criminal proceedings and penalties are instituted against those who engage in incitement to racial or tribal hatred. |
Ему также следует принять меры для привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в подстрекательстве к расовой или межплеменной розни, и установления соответствующих наказаний. |
In Bukavu, the tension between the Rassemblement congolais pour la démocratie and the general population was worsened by the forcible exile in February 2000 of Bishop Emmanuel Kataliko, accused of preaching tribal hatred. |
События в Букаву в феврале 2000 года, когда был выслан епископ монсеньор Эммануэль Каталико, обвиненный в разжигании межплеменной розни, обострили напряженность между Конголезским объединением за демократию и населением. |
RSF highlighted that "Inciting tribal, racial or religious hatred" carried a possible sentence of one to two years in prison and a fine of 1 to 3 million CFA francs (1,500 to 4,500 euros). |
РБГ подчеркнула, что за "разжигание межплеменной, расовой или религиозной ненависти" может быть назначено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до двух лет и штрафа в размере от 1 до 3 млн. франков КФА (1500-4500 евро). |
The deadly clashes that took place in Abu Dilek in 2012, where the Zaghawa killed 14 Berti and Mima, and the Berti reprisals against 10 Zaghawa in Sigilli in November 2012 bear witness to the intensification of tribal divisions and the continuing impunity. |
Кровавые столкновения, которые произошли в Абу-Дилеке в 2012 году, где бойцы племени загава убили 14 членов племен берти и мима, а берти в ответ убили 10 членов племени загава в Сигилли в ноябре 2012 года, свидетельствуют об усилении межплеменной розни и сохраняющейся атмосфере безнаказанности. |
Like many other Government organs, the Committee asserted that the conflict is tribal. |
Подобно многим другим правительственным органам, Комитет утверждал, что конфликт носит межплеменной характер. |