This includes ongoing Janjaweed activities, clashes between the rebel movements and Government forces, and tribal conflict. |
Речь идет о продолжающейся деятельности формирований «Джанджавид», столкновениях между движениями повстанцев и правительственными силами и конфликтах между племенами. |
This isn't some petty tribal war. |
Это не какая-то там война между племенами. |
Special attention will be paid to tribal conflicts with political implications and to seasonal transhumance across the border established on 1 January 1956. |
Основное внимание будет уделяться конфликтам между племенами, имеющим политические последствия, и сезонному перегону скота на новые пастбища через границу, установленную 1 января 1956 года. |
The Government of the Sudan has initiated tribal reconciliation processes for particular incidents and for geographical areas. |
Правительство Судана инициировало процесс примирения между племенами как в связи с отдельными инцидентами, так и по территориальному признаку. |
Despite all the positive developments in the peace process, we note with profound concern the recent armed tribal conflicts in southern Sudan. |
Несмотря на все позитивные сдвиги в мирном процессе, мы глубоко обеспокоены недавними вооруженными конфликтами между племенами на юге Судана. |
They outlined the challenging nature of governing a region with its peculiar tribal complexities and lack of public services. |
Они вкратце охарактеризовали изменяющийся характер управления этим регионом, где существуют своеобразные проблемы между племенами и где нет коммунальных служб. |
The paper maintains that the roots of violence in Africa are to be found in power politics, traditional tribal rivalries and personal vendettas. |
В документе утверждается, что причины насилия в Африке кроются в проведении политики с позиции силы, традиционном соперничестве между племенами и практике кровной мести. |
In October alone, seven separate armed tribal clashes reportedly took place, killing at least 41 men and several children and injuring many more. |
В одном лишь октябре сообщалось о семи различных вооруженных столкновениях между племенами, в результате которых погибли по меньшей мере 41 мужчина и несколько детей и еще много человек было ранено. |
In addition to the crisis in the Muhajeria area, tribal fighting remained a key destabilizing factor in the security environment in Southern Darfur. |
Помимо кризиса в районе Мухаджерии фактором, дополнительным дестабилизирующим положение в области безопасности в Южном Дарфуре, оставались боевые действия между племенами. |
The proliferation of arms, tribal disputes and border tensions continue to plague eastern Chad and to complicate the security and social environment. |
Распространение вооружений, споры между племенами и напряженность на границах по-прежнему негативно сказываются на жизни в восточной части Чада и осложняют условия в плане безопасности и социальной жизни. |
In addition, recent tribal tensions underline the importance of addressing land rights, migration issues and the peaceful coexistence of tribes. |
Кроме того, недавние проявления напряженности между племенами подчеркивают важность решения вопросов, касающихся земельных прав, миграции и мирного сосуществования между племенами. |
In the north, insecurity is hindering the large-scale return of displaced persons, and continues to limit humanitarian access, while intermittent tribal clashes continue to cause new displacement. |
На севере страны опасная обстановка препятствует масштабному возвращению перемещенных лиц и по-прежнему ограничивает доступ к гуманитарной помощи, при этом периодические столкновения между племенами приводят к новым перемещениям населения. |
There were therefore numerous tribal peace conferences under the auspices of the provincial and central authorities which ended with agreements, the terms of which all parties endeavoured to implement. |
В связи с этим под эгидой провинциальных и центральных властей проводились многочисленные мирные переговоры между племенами, заканчивавшиеся соглашениями, условия которых все стороны стремились соблюдать. |
The tribal conflict has recently taken several different forms: for example, pastoralists have blocked the access of the settled population to water sources and have also destroyed crops. |
Конфликт между племенами в последнее время приобрел различные формы: так, например, фермеры-овцеводы блокировали доступ оседлого населения к водным источникам, а также уничтожали зерновые культуры. |
The Public Order Law is said to target two main groups, persons involved in land disputes, and persons entangled in tribal disputes. |
Согласно заявлениям, Закон об общественном порядке предназначен для двух основных групп - лиц, участвующих в земельных спорах, и лиц, втянутых в споры между племенами. |
They were putting aside their individual pursuits and identity, and even their former tribal divisions, to preserve their national identity as the people of Western Sahara. |
Они забывают о своих личных устремлениях и самобытности и даже о прежних разногласиях между племенами, чтобы сохранить свою национальную самобытность как народа Западной Сахары. |
It has instead unleashed the demons of parochial nationalism, tribalism, religious fanaticism - as witnessed in the "ethnic cleansing" in Bosnia - tribal warfare in Rwanda and religious dissension in some countries. |
Вместо этого оно выпустило демонов местного национализма, трибализма, религиозного фанатизма -как это показывают "этнические чистки" в Боснии - война между племенами в Руанде и религиозные разногласия в некоторых странах. |
It has been reported that among the villagers, and generally in Papua New Guinea, it was common practice to settle disagreements over land, women, cattle or ancient feuds through tribal fighting. |
Сообщалось, что среди деревенских жителей и в целом на территории всей Папуа-Новой Гвинеи разрешение конфликтов из-за земель, женщин, скота или старой вражды путем войны между племенами являлось обычной практикой. |
Ms. Dah had questions about the importance of the Convention to the State party, an issue that was all the more important in that the country's stability and indeed its integrity had repeatedly been threatened by regional internal conflicts whose origins were tribal or ethnic. |
Г-жа Дах спрашивает о том месте, которое отводится государством-участником Конвенции - вопрос тем более важный, поскольку стабильности, а именно единству страны, неоднократно угрожали внутренние региональные конфликты, вызванные разногласиями между племенами или этническими группами. |
In other words, it is a competition over water and pastures, sporadically accentuated or defused because of other social interactions, and usually settled in the context of tribal customs for the settlement of disputes. |
Другими словами, ведется борьба за источники воды и пастбища, которая то обостряется, то ослабевает под воздействием тех или иных социальных факторов и, как правило, разрешается в рамках применения обычаев улаживания споров между племенами. |
Even if a peace is negotiated by the parties at Abuja, much will need to be done at a local level to achieve meaningful tribal reconciliation and create an environment conducive to peace and development. |
Даже если стороны в Абудже и договорятся об установлении мира, необходимо будет много сделать на местном уровне, чтобы обеспечить реальное примирение между племенами и создать условия, способствующие миру и развитию. |
In the meantime, the overall security situation in Darfur remains a fundamental preoccupation, and I am particularly concerned by the reports of continued armed clashes between the Government and the movements, recurrent tribal fighting throughout Darfur and the build-up of forces along the Sudan-Chad border. |
Одновременно общая обстановка в плане безопасности в Дарфуре по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, причем особую обеспокоенность у меня вызывают сообщения о продолжающихся вооруженных столкновениях между силами правительства и движений, возобновлении столкновений между племенами на всей территории Дарфура и наращивании сил вдоль границы между Суданом и Чадом. |
Although there are several tribes, these coexist in harmony and the country has not experienced tribal wars so far which is an indication of the citizen's respect for the rights to culture of others |
Хотя в ней проживают несколько племен, они гармонично сосуществуют друг с другом, и страна до сих пор не сталкивалась с войнами между племенами, что является подтверждением уважения гражданами прав на иную культуру. |
Northern Darfur remained heavily affected by the conflict between the Government of the Sudan and the Darfur Peace Agreement non-signatory factions, particularly in the areas north of El Fasher and in Jebel Marra, while in Southern Darfur persistent tribal conflict also continued to result in violent attacks. |
На обстановке в Северном Дарфуре серьезно сказывался конфликт между правительством Судана и группировками, не подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру, в частности в районах к северу от Эль-Фашира и в Джебель-Марре, а в Южном Дарфуре постоянные конфликты между племенами также приводили к кровопролитным столкновениям. |
Target 2009:70 de-conflicting initiatives (tribal conflicts, land disputes, ethnical conflicts, conflicts between political parties, disputes over government appointments) |
Целевой показатель на 2009 год: 70 инициатив по урегулированию конфликтов (конфликты между племенами, земельные споры, этнические конфликты, конфликты между политическими партиями, споры вокруг правительственных назначений) |