If the specificities of indigenous and tribal peoples are not acknowledged and addressed, there is a risk that the universality and simplicity of expression of the Millennium Development Goals may lead to homogenization instead of equality in respect of enjoyment of rights. |
Отказ от признания и учета специфических особенностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, чреват тем, что универсальный характер и простота формулировок целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, могут привести к нивелированию, а не к равенству прав и возможностей. |
Achieving the Millennium Development Goals in ways that reaffirm the rights of indigenous and tribal peoples and help them overcome their poverty would also make a major contribution towards preserving the world's environment and nurturing cultural and biological diversity. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе подтверждения прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и оказания им помощи в искоренении нищеты стало бы также существенным вкладом в сохранение окружающей среды и культурного и биологического разнообразия нашей планеты. |
At the turn of the twenty-first century, many Governments and international forces of globalization, militarization and other developments are impinging upon the inherent rights and fundamental freedoms of indigenous and tribal peoples and threatening their survival as distinct peoples. |
В начале двадцать первого столетия многие правительства и международные силы, выступающие за глобализацию, милитаризацию и другие изменения, продолжают нарушать исконные права и основополагающие свободы коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и создают угрозу их выживанию как отдельных народов. |
Secure the representation of indigenous and tribal peoples and their representatives in all national and international policy discussions on forest issues; |
обеспечению участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и их представителей во всех обсуждениях по вопросам национальной и международной лесохозяйственной политики; |
These were but a few examples of the ILO's ongoing commitment to improving the living and working conditions of indigenous and tribal peoples and to mainstreaming a rights-based approach to indigenous issues. |
Это - всего лишь некоторые примеры того постоянного внимания, которое МОТ уделяет условиям жизни и труда коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и подходу на основе прав человека при решении проблем коренных народов. |
He wished to know what the outcome had been of discussions concerning a plan to enhance the socio-economic rights, political rights and employment opportunities of women, oppressed groups and ethnic and tribal peoples. |
Он просит сообщить о результатах обсуждения плана укрепления социально-экономических прав, политических прав и возможностей занятости для женщин, угнетаемых групп, а также этнических народностей и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Indigenous and tribal peoples' housing and land rights 74 - 76 19 |
племенной образ жизни, на жилище и землю 74 - 76 28 |
Within ILO, an interdepartmental task force was elaborating guidelines on how to better implement and coordinate policy on indigenous and tribal peoples throughout the Organization, both at headquarters and in the 50 field offices. |
В МОТ междепартаментская рабочая группа занимается разработкой рекомендаций относительно путей более эффективного осуществления и координации стратегий, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках всей организации - как в штаб-квартире, так и в ее 50 местных отделениях. |
The first was aimed at promoting ILO policy on indigenous and tribal peoples, increasing dialogue, cooperation and understanding between indigenous peoples and Governments and enhancing the capacity of indigenous and tribal peoples to participate in and take responsibility for the processes that affected them. |
Первый проект направлен на пропаганду политики МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, расширение диалога, сотрудничества и взаимопонимания между ними и правительствами и расширение возможностей этих народов в плане участия в затрагивающих их процессах и определения их направленности. |
According to the Convention, the main responsibility for safeguarding the rights of indigenous and tribal peoples lies with Governments, but it also emphasizes that indigenous tribal peoples have their own social, economic and political institutions. |
Согласно Конвенции, основную ответственность за защиту прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, несут правительства, но в ней также подчеркивается, что у этих народов имеются свои собственные социальные, экономические и политические учреждения. |
The island is home to the Onge aboriginal tribe, who call the island Egu Belong, and has been a tribal reserve since 1957. |
Остров является родиной народа Онге, которые называют его Egu Belong, и является племенной резервацией с 1957 года. |
First, the gels were its primitive spelling of the tribal life of the main facts, probably turned in wood, both of which nothing remains but some 315 stones with inscriptions both. |
Во-первых, гели ее примитивной написание племенной жизни из основных фактов, вероятно, оказался в лесу, оба из которых ничего не остается, но некоторые 315 камень с надписями и другое. |
Whereas the centrality of the state in human affairs is a modern, European development, traditional societies like India or Pakistan have always regarded the state as no more than a necessary evil, since large societies cannot be managed on the old tribal basis. |
В то время как центральное место государства в человеческих делах - это современное европейское достижение, традиционные общества, такие как Индия или Пакистан, всегда рассматривали государство как необходимое зло, поскольку большим обществом нельзя управлять на старой племенной основе. |
The difficulties are complicated by the vast distances, in a territory of 266,000 square kilometres, and the dispersal of the members of each tribal subgroup throughout the towns of Western Sahara and the camps near Tindouf. |
Имеющиеся трудности осложняются огромными расстояниями в территории, площадь которой составляет 266000 кв. км, а также тем, что члены каждой племенной подгруппы разбросаны по всем городам Западной Сахары и по лагерям вблизи Тиндуфа. |
The truth is far more clear: whatever it is, it is not a civil war; nor is it a tribal or ethnic conflict; it is an imposed war. |
Истина намного более очевидна: чтобы это ни было - это не является ни гражданской войной, ни конфликтом на племенной или этнической почве; это навязанная нам война. |
On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. |
С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью. |
Every man and woman should not only eschew tribal, religious, political and ideological hatreds, but should also contribute individually and collectively to the campaign against hunger, disease, ignorance and in favour of the implementation of the ideal of shared welfare. |
Каждый мужчина и каждая женщина должны не только тщательно избегать племенной, религиозной, политической и идеологической ненависти, но и индивидуально и коллективно вносить вклад в кампанию по борьбе с голодом, болезнями, невежеством и во имя осуществления идеала всеобщего благополучия. |
Mainstreaming Convention No. 111 to promote the right of indigenous and tribal peoples to equality of opportunity and treatment |
Реализация положений Конвенции Nº 111 в целях поощрения права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на равные возможности и обращение |
It will be recalled that the ILO has used the term "indigenous and tribal" since the early 1950s, in order not to restrict coverage of its standards in this area. |
Следует напомнить, что МОТ начала использовать термины "коренные и ведущие племенной образ жизни" с начала 50-х годов, с тем чтобы никак не ограничивать сферы охвата своих стандартов в этой области. |
This has been taken by some - in particular by some representatives of indigenous and tribal peoples - to mean that the ILO Convention denies that those covered by it have the right to self-determination. |
Кое-кто - и в частности некоторые представители коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, - сделали из этого вывод о том, что в Конвенции МОТ отрицается право охватываемых ею субъектов на самоопределение. |
ILO states that the fundamental principles of human dignity, freedom of association and social justice are the basis of ILO policy in all matters, including those affecting indigenous and tribal peoples. |
МОТ заявляет, что основные принципы человеческого достоинства, свободы объединений и социальной справедливости являются основой политики МОТ во всех вопросах, включая вопросы, затрагивающие положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Subsequent to the project's 1997 workshop in Chang Mai, Thailand, entitled "Information exchange on development experiences with highland peoples", the Government of Thailand requested the development of a national policy workshop to address the needs of indigenous and tribal peoples. |
После проведенного в рамках проекта в 1997 году рабочего совещания в Чиенг-Май по теме "Обмен информацией с горскими народами об опыте деятельности в области развития" правительство Таиланда обратилось с просьбой организовать национальное рабочее совещание по учету потребностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The Committee recommends that the State party continue to promote economic, social and cultural development in areas inhabited by disadvantaged ethnic and tribal minorities and groups, and to encourage the participation of these minorities in such development. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь содействовать экономическому, социальному и культурному развитию в находящихся в неблагоприятном положении районах проживания этнических и ведущих племенной образ жизни меньшинств и групп и поощрять участие этих меньшинств в таком развитии. |
Project involvement has been at the request, and with the cooperation of, government authorities, indigenous and tribal peoples and their organizations, non-governmental actors and United Nations agencies. |
Проект разработан по просьбе и при сотрудничестве государственных органов, коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, а также их организаций, НПО и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The geographical focus of the project are the regions of South and South-East Asia and Southern Africa, as little is known about the ILO and its work on indigenous and tribal peoples in these areas. |
Проект осуществляется главным образом в таких географических регионах, как Южная и Юго-Восточная Азия, а также южная часть Африки, поскольку в этих районах мало известно о МОТ и о ее деятельности в области обеспечения прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |