Moreover, the Committee recommends that efforts be made to ensure that tribal and rural women have individual rights to inherit and own land and property. |
Кроме того, Комитет рекомендует предпринять усилия в целях наделения ведущих племенной образ жизни и проживающих в сельской местности женщин индивидуальными правами на наследование земли и собственности и на владение землей и собственностью. |
As a follow-up activity, specific activities are planned with the Tribal Research Institute aimed at increasing awareness and understanding of recent policy initiatives impacting indigenous and tribal peoples in Thailand. |
Вместе с Научно-исследовательским институтом по проблемам племен в качестве дальнейших шагов планируются конкретные мероприятия по пропаганде и разъяснению последних политических инициатив в интересах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни в Таиланде. |
Based on a global review of existing evidence and documentation, indigenous and tribal children are identified as a particular risk group in terms of child labour and school drop-out. |
На основе всеобъемлющего обзора существующих данных и документации дети-представители ведущих племенной образ жизни народов выделяются в группу особого риска с точки зрения детского труда и отсева учащихся. |
It should be noted, however, that Brazil has recognized the rights of indigenous peoples to their lands since 1966 when the Brazilian State ratified ILO Convention No. 107 - concerning indigenous and tribal populations. |
Тем не менее следует отметить, что Бразилия признала права коренных народов на свои земли еще в 1966 году, ратифицировав Конвенцию Nº 107 МОТ о коренном и другом населении, ведущем племенной образ жизни. |
If you can find a way to take the tribes that you're in and nudge them forward, along these tribal stages to what we call Stage Five, which is the top of the mountain. |
Если вы можете найти способ взять племя, членом которого вы являетесь и подтолкнуть его вперед по всем этим уровням племенной эволюции к тому, что мы зовем Уровень Пять, который является вершиной. |
Mr. WHANNOU (Benin) said that, despite the recent historic changes on the international scene, the world remained riven by civil wars, territorial disintegration and ethnic, religious and tribal confrontations. |
Г-н ВАННУ (Бенин) говорит, что, несмотря на происшедшие в последнее время на международной арене исторические перемены, в мире по-прежнему неспокойно из-за терзающих страны гражданских войн, территориальной дезинтеграции и конфронтаций на этнической, религиозной и племенной почве. |
In practice, however, during the period of social and political unrest in the 1990s, no criminal sanctions were imposed on political leaders for incitement to tribal or ethnic hatred. |
Отметим, однако, что во время периода социально-политических волнений 1990х годов к политическим деятелям, разжигавшим чувства этнической или племенной розни, не применялась практически ни одна из санкций, предусмотренных Уголовным кодексом. |
The Panel has gathered a substantial body of evidence - much of it during February and early March 2006 - to suggest that the Government of the Sudan continues to supply certain tribal militia groups with weapons and other military supplies. |
Группа собрала большой объем доказательств, значительную их часть в феврале и начале марта 2006 года, которая позволяет сделать вывод о том, что правительство Судана продолжает снабжать некоторые группы племенной милиции оружием и другим военным имуществом. |
This order may result in the denial of entry to many minority groups, including ethnic Vietnamese and Khmer Leu (tribal people from the provinces of Ratanakiri and Mondolkiri), who are not very fluent in Khmer. |
В результате этого распоряжения могут быть лишены права находиться на территории Камбоджи многие представители меньшинств, включая этнических вьетнамцев и кхмеров-леу (ведущие племенной образ жизни общины из провинций Ратанакири и Мондолькири), которые очень плохо говорят по-кхмерски. |
To achieve a truly universal declaration, the imbalance in the current draft caused by its heavy emphasis on tribal peoples should be removed and the document made consistent with internationally recognized human rights standards and national laws. |
Для выработки действительно всеобщей декларации необходимо устранить содержащуюся в нынешнем проекте несогласованность, обусловленную тем особым вниманием, которое уделяется в нем народам, ведущим племенной образ жизни, а документ - привести в соответствие с международно признанными нормами прав человека и национальными законами. |
Across all areas, approximately one third of the affected population allegedly belong to underprivileged and marginalized social groups, such as Dalits or tribal men and women. |
Во всех затронутых цунами районах примерно одну треть составляли люди, относящиеся к социально-изолированным и маргинализированным социальным группам, таким как далиты или мужчины и женщины, ведущие племенной образ жизни. |
As a result of this, ILO Convention 169 of 1989 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries, is also under discussion preparatory to a second reading in Congress. |
В этой же связи в Конгрессе страны проводится второе чтение Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах (Конвенция 169) 1989 года. |
The state of affairs he had described was complicating the process of ratification, by Finland, of ILO Convention 169 on indigenous and tribal peoples in independent countries. |
Описанное им положение дел затрудняет процесс ратификации Финляндией Конвенции€169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
Pursuant to ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries, establish the necessary mechanisms for the respect of cultural patterns and institutions of people of African descent. |
Согласно Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, учредить необходимые механизмы на предмет уважения культурной специфики и институтов населения африканского происхождения. |
In addition to its supervisory work, ILO carries out a good deal of technical assistance for the benefit of indigenous and tribal peoples around the world. |
Помимо надзорной деятельности, МОТ оказывает значительную техническую помощь коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, во всем мире. |
In addition, while land reforms had provided for the redistribution of surplus land to tribal peoples, the land in question tended to be barren and unfit for cultivation. |
Помимо этого, хотя земельные реформы предусматривали передачу излишков земли различным народам, ведущим племенной образ жизни, земля о которой шла речь, как правило, была бесплодной и непригодной для возделывания. |
With the full participation of the tribal people S & T inputs in the field of agriculture, watershed development, collecting and storing of stream water and in-situ conservation and runoff control are imparted to them. |
При всестороннем участии представителей общин, ведущих племенной образ жизни, среди населения этих общин распространяются научно-технические навыки в областях сельского хозяйства, использования водосборных бассейнов, сбора и хранения проточной воды, сохранения ресурсов in-situ и регулирования водостока. |
The resulting sense of ownership was accompanied by a notable improvement in natural resource management, demonstrating that tribal populations are willing to replace shifting cultivation with agro-forestry if the returns are perceived to be higher. |
В результате наряду с формированием чувства ответственности заметно улучшилось управление природными ресурсами, что свидетельствует о том, что народы, ведущие племенной образ жизни, готовы перейти от сменной обработки к агролесоводству, когда это сулит более значительные выгоды. |
The Committee is concerned at the lack of legal recognition and guarantees for the protection of indigenous and tribal rights to land and other resources. |
Комитет обеспокоен отсутствием правового признания и гарантий защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на землю и другие ресурсы. |
Article 20 stipulates that governments shall adopt special measures to ensure the effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous and tribal peoples. |
Статья 20 гласит, что правительства принимают специальные меры для обеспечения эффективной защиты в отношении найма и условий занятости работников, принадлежащих к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
Through their own self-help groups, the tribal women are engaged in a variety of new income generation activities, including the management of village savings and credit activities, horticulture and non-farm production, tailoring, etc. |
Через свои группы самопомощи женщины из числа народов, ведущих племенной образ жизни, занимаются различными новыми видами деятельности, приносящими доход, включая руководство сберегательно-кредитной деятельностью в деревнях, садоводство и несельскохозяйственное производство, пошив одежды и т.д. |
Recently, a law on prior consultation with indigenous and tribal peoples had entered into force, following unanimous approval by the Congress of Peru. |
Недавно вступил в силу закон о предварительных консультациях с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, который был единогласно принят перуанским конгрессом. |
ILO progress in those two areas will be reported below, with a specific focus on the question of how the Goals can be redefined to address the particular challenges facing indigenous and tribal peoples. |
В настоящем разделе сообщается о прогрессе МОТ в этих двух областях, при уделении отдельного внимания вопросу о том, как могут быть переосмыслены цели для рассмотрения особых проблем, стоящих перед коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
CARICOM members had made significant progress in ensuring that their indigenous and tribal peoples had equal representation in governance and decision-making, both nationally and regionally. |
Члены КАРИКОМ добились существенного прогресса в обеспечении коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, возможности равного представительства в управлении и принятии решений на национальном и региональном уровнях. |
Further information on the activities of the International Programme on the Elimination of Child Labour of relevance to indigenous and tribal peoples can be found in paragraphs 53 to 72 below. |
Более подробно о мероприятиях в рамках Международной программы по упразднению детского труда, имеющих отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, см. в пунктах 53 - 72 ниже. |