| Te Ata began her early education in a one-room tribal school, but after two years she was sent to Bloomfield Academy, a Chickasaw boarding school for girls. | Учиться начала в племенной школе, через два года ее отправили в школу-интернат для девочек чикасо - Bloomfield Academy. |
| These show that indigenous and tribal peoples often have higher morbidity and mortality rates than other population groups, lower life expectancy, and higher infant and child mortality rates. | Так, среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, заболеваемость и смертность зачастую выше, чем среди других групп населения, меньше ожидаемая продолжительность жизни и выше младенческая и детская смертность. |
| At the same time, the increasing calls of indigenous and tribal peoples to be centrally involved in decisions affecting their health have to be heeded. | В то же время необходимо принимать во внимание растущие требования коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, об отведении им центральной роли при обсуждении решений, касающихся их здоровья. |
| The first would implement the 1998 constitutional act embodying all collective rights in accordance with the International Labour Organization Indigenous and Tribal Peoples Convention and the second would make indigenous justice compatible with ordinary justice. | Первый обеспечивает выполнение конституционного акта 1998 года, включающего все коллективные права в соответствии с Конвенцией Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни; второй приводит процедуры отправления правосудия в отношении представителей коренных народов в соответствие с обычными процедурами такого рода. |
| The most important of these is the International Labour Organization Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, ratified on 2 February 1994, but equally important are Agenda 21 and the Convention on Biological Diversity. | Наиболее важными из них является Конвенция Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, 1989 года, ратифицированная 2 февраля 1994 года, а также Программа 21 и Конвенция о биологическом разнообразии. |
| Consultations with relevant district authorities such as commissioners, land boards, tribal authorities and councils are ongoing to pinpoint the correct locations of other geographical features. | В настоящее время ведутся консультации с соответствующими окружными органами управления, такими как члены Комиссии, советы по вопросам землепользования, руководящие органы и советы племен для определения местонахождения других географических объектов. |
| Integrate traditional cultural practices in the health system, for instance, in certain tribal communities there is a revival of the use of tribal medicines. | Включение традиционных культурных практик в систему здравоохранения, например традиционных лекарственных средств, применяемых в общинах некоторых племен. |
| Furthermore, Executive Order 13175 required those agencies to consult with tribal governments before developing federal policies, proposing legislation or promulgating regulations that affected the rights of Native Americans. | Кроме того, распоряжение 13175 предписывает этим учреждениям проводить упомянутые выше консультации с правительствами племен, прежде чем разрабатывать федеральную политику, выступать с законопроектами и утверждать к исполнению те положения, которые могут нанести ущерб правам американских индейцев. |
| Following the retirement in 2006 of the Assistant President with a Special Mandate on Indigenous and Tribal Issues and based on the gains made under his leadership, the work related to indigenous peoples was institutionalized in a functional unit incorporated in the Policy Division. | После выхода на пенсию в 2006 году помощника Председателя по вопросам коренных народов и племен и с опорой на те достижения, которых удалось добиться под его руководством, для осуществления деятельности, касающейся коренных народов, было создано специальное функциональное подразделение в составе Отдела по вопросам политики. |
| Was any action planned against members of the armed forces found to have been giving aid or cover to tribal militia involved in such activities? | Было ли возбуждено какое-либо судебное преследование военнослужащих, которые, как было установлено, оказывали помощь или содействие состоящей из представителей различных племен милиции, участвовавшей в такой деятельности? |
| Whenever opportune, the Government publishes policy documents and statements addressing issues relating to racial or tribal discrimination. | Во всех соответствующих случаях правительство публикует документы и заявления по вопросам политики, в которых освещаются вопросы, касающиеся дискриминации по признаку расы или племени. |
| a "Tribal constituency" means that the group tends to recruit from the named tribe or tribes. | а «Племенная база» означает, что эта группа имеет тенденцию вербовать лиц, принадлежащих к упомянутому племени или племенам. |
| From 1944 to 1946 he conducted dissertation fieldwork among the Kutenai Indians of British Columbia during which he first realized that tribal members moved differently depending on whether they were speaking English or Kutenai, which sparked his interest in nonverbal behavior. | С 1944 по 1946 год, Бердвистел писал свою диссертационную работу живя в индейском племени ктунаха, где он заметил интересный факт, что члены племени которые говорили на английском двигались и вели себя отлично от своих сородичей, говорящих только на родном языке. |
| Participants also had the occasion to visit an exhibit on "An unknown India - arts and living tradition" displaying art and handicrafts of the tribal people of India, the Adivasis, especially organized by IFAD in connection with the meeting of the Support Group. | Участникам была также предоставлена возможность посетить выставку изделий декоративно-прикладного искусства индийского племени адиваси под названием «Непознанная Индия: искусство и живые традиции», которая была специально организована МФСР в связи с проведением сессии Группы поддержки. |
| I'm off to go find the Tribal Territory. | Я ухожу искать территорию племени. |
| Government officials described the conflict as tribal. | По словам правительственных должностных лиц, данный конфликт носит межплеменной характер. |
| Clashes on the ground between the Government and armed rebel groups had declined, but the violence of tribal battles to control resources had escalated considerably. | Число столкновений на местах между правительством и вооруженными повстанческими группами сократилось, однако наблюдалась значительная эскалация насилия в ходе межплеменной вооруженной борьбы за контроль над ресурсами. |
| Following international pressure, however, the Government reportedly took some distance from these tribes claiming that incidents were "a tribal problem". | Однако под давлением мирового сообщества правительство несколько дистанцировалось от этих племен, заявив, что происшедшие инциденты являются "межплеменной проблемой". |
| Libyan civil society is not as developed as its Egyptian and Tunisian counterparts, which further suggests that Qaddafi's downfall could result in tribal warfare. | Ливийское гражданское общество не так развито, как в Египте или Тунисе, что в дальнейшем позволяет предположить, что падение Каддафи может привести к межплеменной войне. |
| In Bukavu, the tension between the Rassemblement congolais pour la démocratie and the general population was worsened by the forcible exile in February 2000 of Bishop Emmanuel Kataliko, accused of preaching tribal hatred. | События в Букаву в феврале 2000 года, когда был выслан епископ монсеньор Эммануэль Каталико, обвиненный в разжигании межплеменной розни, обострили напряженность между Конголезским объединением за демократию и населением. |
| However, they disagree over which tribes or tribal units have a "clearly established" connection with, or are "existing" in the Territory. | Вместе с тем, они не пришли к единому мнению по поводу того, какие племена или племенные группы имеют "четко установленную" связь с территорией или же "находятся" на ней. |
| This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. | Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
| In Zambia, seven broad ethnic groups are identified, and all the tribes belong to one of these broad tribal groupings: Bemba, Tonga, North-Western, Barotse, Nyanja or Eastern, Mambwe and the Tumbuka groups. | В Замбии определены семь крупных этнических групп, и все племена принадлежат к одному из следующих крупных племенных объединений: бемба, тонга, северо-западное, боротсе, ньянджа или восточное, мамбве и тумбука. |
| The Tribal Territories Act, 1933, provided group rights to land only for the Tswana while other tribes have individual rights derived from the Land Act of 1970 (revised in 1993). | Закон о племенных территориях 1933 года предусматривает групповые права на землю только для тсвана, тогда как другие племена имеют индивидуальные права, вытекающие из Закона о земле 1970 года (пересмотренного в 1993 году). |
| The Act defines the tribal territories in terms of the dominant tribes occupying them, which tribes themselves are made up of small tribal groupings each. | Территории проживания племен в этом законе определены по занимающему их доминирующему племени, хотя сами племена состоят из небольших образующих племен. |
| Even if a peace is negotiated by the parties at Abuja, much will need to be done at a local level to achieve meaningful tribal reconciliation and create an environment conducive to peace and development. | Даже если стороны в Абудже и договорятся об установлении мира, необходимо будет много сделать на местном уровне, чтобы обеспечить реальное примирение между племенами и создать условия, способствующие миру и развитию. |
| Target 2009:70 de-conflicting initiatives (tribal conflicts, land disputes, ethnical conflicts, conflicts between political parties, disputes over government appointments) | Целевой показатель на 2009 год: 70 инициатив по урегулированию конфликтов (конфликты между племенами, земельные споры, этнические конфликты, конфликты между политическими партиями, споры вокруг правительственных назначений) |
| This is a welcome result of the Government's efforts to foster tribal reconciliation, in particular in Southern Darfur. However, the Government has not taken sufficient action to end impunity. | Следует приветствовать то, что усилия правительства способствуют примирению между племенами, особенно в Южном Дарфуре. |
| The weaponry initially supplied by the Government to support their directed activities is now used for primarily tribal purposes, which has fuelled the clashes between tribes that had previously supported the Government. | Вооружения, которые первоначально поставлялись правительством для поддержки направлявшихся им действий, теперь используются племенами преимущественно для своих целей, что вызывает стычки между племенами, которые прежде поддерживали правительство. |
| The Prosecutor of East Darfur State informed UNAMID that three suspects were arrested in connection with the Ma'alia-Rizeigat tribal clashes of August 2014 in East Darfur. | Прокурор штата Восточный Дарфур сообщил ЮНАМИД, что в связи с имевшими место в августе 2014 года в Восточном Дарфуре столкновениями между племенами маалия и ризейгат были арестованы трое подозреваемых. |
| Older tribal and clan loyalties in Africa were mangled by the boundaries drawn, in distant cities like Berlin, for colonially-created states whose post-independence leaders needed to invent new traditions and national identities. | Существовавшая до того преданность племенам и кланам была рассечена границами колониальных государств, проведенными в далеких городах типа Берлина, и их пост-колониальные лидеры вынуждены придумывать новые традиции и национальные принадлежности. |
| The land should be owned by small farmers, water bodies should be owned by small fishers and forests should be owned by tribal and indigenous peoples. | Земля должна принадлежать мелким фермерам, водоемы - мелким рыбакам, а леса - племенам и коренным народам. |
| In addition, the Government of the Sudan has supported tribes against the tribal grass-roots of SLM/A (Fur and Zhagawa tribes). | Помимо этого, правительство Судана оказывало поддержку племенам, действовавшим против племен, составляющих основу ОДС/А (племена фур и загава). |
| Children were detained under the collective responsibility clause of the Frontier Crimes Regulation in the tribal areas for offences committed by others, a clear violation of the prohibition in international law of collective punishment. | Кроме того, на подконтрольных племенам территориях детей задерживали за преступления, совершённые другими лицами, по положению о коллективной ответственности в рамках постановления «О преступлениях в пограничных районах». Подобная практика является явным нарушением запрета на коллективное наказание, предусмотренного нормами международного права. |
| The statute also authorizes the federal government to provide grants to tribes and tribal organizations to establish tribal codes and family development programmes on and off Native American reservations. | Кроме того, данный закон уполномочивает федеральное правительство выделять племенам и организациям племен субсидии с целью создания сводов законов племен и разработки программ развития семей как в пределах, так и за пределами резерваций коренных американцев. |
| Fighting among rebel groups and tribal tensions in areas controlled by parties supporting the Darfur Peace Agreement further hampered implementation of the fragile peace agreement. | Бои между повстанческими группировками и межплеменная напряженность в районах, находящихся под контролем сторон, поддерживающих Мирное соглашение по Дарфуру, еще более усложнили осуществление непрочного мирного соглашения. |
| That endeavour will not be successful unless it is accompanied by efforts at the grass-roots level, which is characterized by extreme tribal intolerance. | Их усилия не принесут успеха, если они не будут сопровождаться усилиями на местном уровне, для которого характерна чрезвычайная межплеменная нетерпимость. |
| Historically, relations between the Dinka and Rezeigat (one of several Baggara tribes which share common borders with the Dinka) have been characterized by tribal frictions. | Исторически для отношений между динка и резейгат (одним из нескольких племен баггары, имеющих общие границы с землями динка) была характерна межплеменная рознь. |
| After a relative lull in early December following the adoption of an agreement paving the way for a transitional government and presidential elections, political, tribal and sectarian tensions continue and the prospect of degeneration into civil strife remain high. | После относительного затишья, установившегося в начале декабря вслед за принятием соглашения, которое обеспечило условия для формирования переходного правительства и проведения президентских выборов, в стране по-прежнему отмечается политическая, межплеменная и межрелигиозная напряженность при высокой вероятности гражданской войны. |
| In some cases, ethnic or tribal strife and the isolation of ex-rebel groups continue even after the end of conflict, and this environment hinders the peace process. | В некоторых случаях межэтническая или межплеменная вражда и изолированность групп бывших повстанцев сохраняются даже после завершения конфликта, сдерживая тем самым развитие мирного процесса. |
| Nationalist, ethnic or tribal violence, underdevelopment and the attendant poverty, natural disasters - all fuelled the worldwide problem. | К возникновению этой общемировой проблемы привели осуществляемое на националистической, этнической или родовой основе насилие, недостаточный уровень развития и связанная с этим нищета, а также стихийные бедствия. |
| They have lived in the area of the Upper Nile for hundreds of years and consider their land to be their tribal land. | Ануак населяют территорию Верхнего Нила уже более 100 лет и считают эту землю родовой. |
| In particular, there are no restrictions on the basis of race, national origin, descent or tribal affiliation. | В частности, не существует ограничений по признаку расы, национального происхождения, родовой или племенной принадлежности. |
| In the fall of 1998, Kaiaphas moved to New Orleans, where he later formed a tribal gothic rock psychedelic rock band, called Oroboros, with his friend, Nicholas Syracuse. | Осенью 1998 года Kaiaphas переехал в Новый Орлеан, где он впоследствии сформировал tribal gothic психоделик рок-группу Oroboros, вместе со своим другом, Nicholas Syracuse. |
| In 2009, Sandoval appeared on Tribal Seeds' new album The Harvest, in the song "Warning". | В 2009 он появляется на альбоме «Tribal Seeds» «The Harvest» в совместной записи «Warning». |
| While its earliest boundaries will never be known, there is general agreement that the territory that was called "the first of the Mercians" in the Tribal Hidage covered much of south Derbyshire, Leicestershire, Nottinghamshire, Northamptonshire, Staffordshire and northern Warwickshire. | Самые ранние границы королевства неизвестны, но существует общее мнение, что территория, которая называлась «исконной Мерсией» в Tribal Hidage, охватывала большую часть юга Дербишира, Лестершира, Ноттингемшира, Нортгемптоншира, Стаффордшира и северного Уорикшира. |
| There are 2 remix videos using the Tracy Young Spin Cycle Mix and the Tracy Young Tribal Mix. | Существуют два видеоремикса: Тгасу Young Spin Cycle Mix и Tracy Young Tribal Mix. |
| American Tribal Style Belly Dance (also known as ATS) is a modern style of belly dance created by FatChanceBellyDance director, Carolena Nericcio-Bohlman. | Трайбл (англ. American Tribal Style Belly Dance, ATS) - это система танцевальной импровизации, созданной Каролиной Нериккио (Carolena Nericcio) и её коллективом FatChanceBellyDance. |
| Tribal Link Foundation organizes Project Access Capacity-Building Program in cooperation with the secretariat of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. | В сотрудничестве с секретариатом Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов фонд "Трайбал линк" реализует программу по наращиванию потенциала под названием "Доступ к проектам". |
| On 23 May 2007, the Equator Initiative hosted a dialogue on indigenous entrepreneurship in partnership with Aveda, the Tribal Link Foundation, the Global Environment Facility Small Grants Programme and the World Intellectual Property Organization. | 23 мая 2007 года Экваториальная инициатива провела диалог по вопросам предпринимательства среди коренного населения в сотрудничестве с организацией «Аведа», Фондом «Трайбал линк», Программой мелких субсидий Глобального экологического фонда и Всемирной организацией интеллектуальной собственности. |
| Tribal Link Foundation organized an event in partnership with the United Nations Development Programme, the Global Environment Facility Small Grants Programme and the World Intellectual Property Organization on the theme "Dialogue for the future: indigenous entrepreneurship: opportunities and challenges" (May 2007). | В партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Программой малых грантов Глобального экологического фонда и Всемирной организацией интеллектуальной собственности фонд "Трайбал линк" организовал мероприятие на тему "Диалог в интересах будущего: предпринимательство коренных народов - возможности и проблемы" (май 2007 года). |
| Tribal Link Foundation, New York | Фонд «Трайбал линк», Нью-Йорк |
| The endowment of the KAMICYDI microfinance programme through a private donation that had been facilitated by the Tribal Link Foundation and the Equator Initiative was recognized. | Программа микрофинансирования «Миссии Калинга» получила признание благодаря частной субсидии, предоставлению которой содействовали Фонд «Трайбал линк» и Экваториальная инициатива. |
| In this unprecedented experience involving a tribal nomadic society, it is impossible to predict the number of applications to be processed and to determine with accuracy the time required for the identification and registration of potential voters and for appeals procedures. | В этой беспрецедентной ситуации, когда речь идет о кочевых племенах, невозможно спрогнозировать число заявлений, которые придется обработать, и точно определить время, которое потребуется на идентификацию и регистрацию потенциальных избирателей и процедуры обжалования. |
| The subject of indigenous and tribal peoples constitutes an integral component of this report, in particular with regard to the issues of racial discrimination and poverty that it addresses. | Вопрос о коренных народах и племенах представляет собой неотъемлемый элемент этого доклада, в частности в том, что касается вопросов расовой дискриминации и нищеты, рассмотренных в нем. |
| Tribal women have an extra problem to acquire title to land. | Женщины, живущие в племенах, сталкиваются с дополнительной проблемой при получении титула на землю. |
| Everyone listens, everyone reads, everyone talks, even tribal people discuss things with one another. | Все слушают радио, читают газеты, обсуждают назревшие проблемы, и даже в племенах люди обмениваются мнениями. |
| The workshop will also be an occasion to share experiences on the implementation of policies affecting tribal peoples in India, including the newly approved Scheduled Tribes Bill. | Семинар дает также возможность обменяться опытом в деле осуществления политики, влияющей на положение племенных народов в Индии, в том числе недавно утвержденного Закона о зарегистрированных племенах. |