A national workshop - supported by the ILO Project to Promote ILO Policy on Indigenous and tribal Peoples and hosted by CEMIRIDE - took place from 28th to 30th November 2001. |
С 28 по 30 ноября 2001 года в рамках проекта МОТ по содействию осуществлению политики МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, был проведен национальный семинар, организатором которого выступил Центр развития прав меньшинств. |
Given the complex ethnic and tribal landscape and the legacy of the past, it must be expected that progress in this area will be slow. Currently, it is assessed that there is a broad degree of popular support for the Government. |
Учитывая сложный этнический и племенной состав населения страны, а также наследие прошлого, следует ожидать, что прогресс в этой области будет медленным. |
In the last few decades, several developments have occurred at international, national and local levelsb that have noticeably furthered the cause of indigenous and tribal peoples. |
В последние десятилетия на международном, национальном и местном уровнях произошел ряд изменений, которые позволили добиться заметного прогресса в отстаивании интересов коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
In the last five years, INDISCO projects have trained more than 15,000 indigenous and tribal people who, in return, helped their communities to revitalize traditional jobs. |
За прошедшие пять лет в рамках проектов ИНДИСКО была обеспечена профессиональная подготовка более чем 15000 представителей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, которые, в свою очередь, содействовали восстановлению традиционных ремесел в рамках своих общин. |
Article 8(2) also contains a provision of particular interest to indigenous and tribal women: |
В статье 8(2) также содержится положение, представляющее особый интерес для женщин из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни: |
Problems related to tribal children have been addressed through development of c6ntextual materials in A, P, Orissa etc, |
в Андхра-Прадеш, Ориссе и других штатах прилагаются усилия по решению проблем, связанных с детьми представителей общин, ведущих племенной образ жизни, на основе разработки контекстуальных материалов; |
In the Philippines, INDISCO is implemented following the framework of the Decent Work Country Programme and the rights-based approach by promoting the rights and reducing the poverty of indigenous and tribal peoples. |
На Филиппинах ИНДИСКО осуществляется в рамках страновой программы «Достойная работа» и в соответствии с основанным на обеспечении прав подходом, предусматривающим поощрение прав и сокращение масштабов нищеты среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
For example, fundamental rights, poverty, child labour, forced/bonded labour, migration and discrimination activities are increasingly incorporating an indigenous and tribal peoples' rights agenda. |
Например, работа по таким направлениям, как неотъемлемые права, нищета, эксплуатация детского труда, принудительный/подневольный труд, миграция и дискриминация все чаще ведется в увязке с вопросами, касающимися защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The Organization's approach to the issue of indigenous and tribal peoples took two forms: firstly, supervision of the two Conventions and, secondly, technical assistance within that framework. |
В вопросах, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, МОТ выполняет две функции: во-первых, следит за осуществлением этих двух конвенций, и, во-вторых, оказывает техническую помощь в этой области. |
As with other major documents relating to indigenous and tribal issues, the process involved in finalizing a strategy acceptable to all stakeholders is likely to be complex and time-consuming. |
Как и в случае других важных документов, относящихся к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, процесс подготовки стратегии, приемлемой для всех участников, вероятно, будет сложным и длительным. |
The Convention requires that indigenous and tribal peoples be consulted and are able to engage in free and informed participation in policy and development processes that affect them. |
Конвенция требует, чтобы с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, проводились консультации и чтобы эти народы могли добровольно и осознанно участвовать в процессах выработки политики и развития, оказывающих влияние на их жизнь. |
The experience of INDISCO shows that poverty reduction and development among indigenous and tribal peoples must be based on a fundamental respect for their cultures and own perceptions of poverty. |
Опыт осуществления программы МОТ-ИНДИСКО свидетельствует о том, что деятельность по сокращению масштабов нищеты и содействию развитию по отношению к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, должна осуществляться на основе основополагающего принципа уважения их культуры и исходя из их собственных представлений о проблеме нищеты. |
Among the main findings of the study were significant regional differences in the visibility of indigenous and tribal issues in the poverty reduction strategy papers. |
Среди основных выводов по результатам исследования - существование значительных различий по регионам в уделении внимания вопросам коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
(a) Only 2 out of the 14 poverty reduction strategy papers successfully mainstreamed indigenous and tribal issues; |
а) только в 2 из 14 документов о стратегии сокращения масштабов нищеты обеспечивается успешный учет вопросов коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни; |
According to the studies, IFAD had developed and used institutional innovations to elaborate and reinforce concepts and practices consistent with the views of indigenous and tribal peoples on development. |
Согласно данным этих исследований, МФСР разработал и применил новые институциональные подходы к формированию и закреплению концепций и практики, отвечающих взглядам коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на развитие. |
The Committee urges the State party to study the impact of mega-projects on tribal and rural women and to institute safeguards against their displacement and violation of their human rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник изучать последствия осуществления сверхкрупных проектов для ведущих племенной образ жизни и проживающих в сельской местности женщин и обеспечить гарантии того, что они не будут подвергаться перемещению и что их права человека не будут нарушаться. |
Following five pilot projects in India, INDISCO now has an expanded project that aims at contributing to the socio-economic empowerment of tribal people through a cluster-level approach to job-creation, and strengthening of tribal organizations. |
После пяти экспериментальных проектов в Индии ИНДИСКО в настоящее время расширила проект, направленный на содействие развитию социально-экономических возможностей ведущих племенной образ жизни народов посредством блокового подхода к созданию рабочих мест и укрепления организаций ведущих племенной образ жизни народов. |
By virtue of being indigenous or tribal, and women, indigenous and tribal women face multiple discrimination in respect of employment and occupation, and are often specifically referred to by the ILO's supervisory bodies. |
В силу своей принадлежности к коренным народам или народам, ведущим племенной образ жизни, женщины из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, подвергаются многочисленным формам дискриминации в области труда и занятий и зачастую конкретно упоминаются надзорными органами МОТ. |
V. ILO tools to address indigenous and tribal women: A rights-based approach to protecting the rights of indigenous and tribal women |
Инструменты, используемые МОТ для рассмотрения проблем женщин из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни: основанный на уважении прав подход к защите прав женщин из числа коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни |
The Project to Promote ILO Policy in Indigenous and Tribal Peoples has a special concern for consultation with, and participation of indigenous and tribal peoples in all its activities. |
Проект по распространению информации о политике МОТ среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, представляет особый интерес в плане проведения консультаций с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и их участия во всех проводимых в его рамках видах деятельности. |
Complicating the situation, however, is the fact that the Haqqanis are operating out of North Waziristan, one of the tribal agencies located in the border area between Afghanistan and Pakistan, and is fiercely opposed to the presence of America and NATO troops in their country. |
Ситуация усложняется тем, что фактически Хаккани воюет в Северном Вазиристане, племенной области, расположенной между Афганистаном и Пакистаном, и является яростным противником присутствия американских и натовских войск на территории своей страны. |
In the initial period of the Dutch colonization of the island in the middle of the 17th century, much of the tribal nobility of Buru was moved to the eastern part and later became one of the components in the ethnogenesis of ethnic Kayeli people. |
В начальный период голландской колонизации острова Буру - в середине XVII века - значительная часть буруанской племенной знати была переселена на восточную оконечность острова, где в последующем стала одной из составляющих в процессе этногенеза народности кайели. |
According to the Primary Chronicle, before the 11th century the principality was ruled by local tribal elders and voivodes from Kiev who were appointed by the Grand Prince to collect tribute from the local population, manage judicial trials, and defend the land from external enemies. |
До XI века княжество управлялось местной племенной знатью и воеводами из Киева, назначенными великим князем для собирания податей с населения, разрешения судебных тяжб, а также для защиты княжества от внешних врагов, преимущественно кочевников. |
The equation Afġān Paštūn has been propagated all the more, both in and beyond Afghanistan, because the Paštūn tribal confederation is by far the most important in the country, numerically and politically. |
Этот термин распространяется все больше и за пределами Афганистана, поскольку пуштунский племенной союз на сегодняшний день является наиболее значимым в этой стране, численно и политически. |
In his study on Maori land tenure Kawharu I.H. Kawharu, op. cit. (see note 82 above). describes how this process destroyed the system of collective tribal ownership. |
В своем исследовании, посвященном вопросам собственности маори на землю, Кавхару 89/ описывает, как в результате этого процесса была разрушена система коллективной племенной собственности. |