The happy result is that Botswana is free from any ethnic or tribal conflict. |
Выдающимся результатом является и то, что Ботсвана избавлена от конфликтов на этнической или племенной почве. |
It is carrying out an interregional programme to support self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and other self-help organizations (INDISCO). |
МОТ осуществляет межрегиональную программу содействия достижению самообеспеченности общин, ведущих племенной образ жизни, и общин коренных жителей через сеть кооперативов и организаций самопомощи (ИНДИСКО). |
However, the structures of intergovernmental organizations did not encourage the involvement of indigenous and tribal peoples in their activities. |
Вместе с тем структуры межправительственных организаций не способствует участию коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в их мероприятиях. |
Activities include coordination of subcommittees and issuing updated lists of various United Nations agency focal points and resources for indigenous and tribal peoples. |
Их деятельность включает координацию работы подкомитетов и опубликование обновленных списков различных координационных центров учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в интересах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, а также перечней имеющихся ресурсов. |
The Programme seeks to empower indigenous and tribal peoples through assisting their own community-based organizations. |
Эта Программа направлена на расширение прав и возможностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, путем оказания помощи их общинным организациям. |
A publication focusing on the traditional occupations of indigenous and tribal peoples will also be published during 1998/99. |
В 1998/99 году будет выпущена публикация с описанием традиционного рода занятий коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
This means that the consultation procedures should take account of indigenous and tribal peoples' traditional methods of decision-making. |
Из этого следует, что при проведении консультаций должны приниматься во внимание традиционные методы принятия решений, распространение среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
(b) Capturing information on particularly vulnerable sections of indigenous and tribal peoples. |
Ь) отражение информации по особо уязвимым слоям коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
This includes ILO projects and programmes that address indigenous and tribal peoples both directly and indirectly. |
Сюда входят проекты и программы МОТ, осуществляемые в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов как прямо, так и опосредованно. |
A number of other ILO instruments are of relevance to indigenous and tribal peoples. |
Актуальное значение для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, имеет и ряд других документов МОТ. |
The Project's first fellowship programme for indigenous and tribal peoples was implemented between July and September 2003. |
Первая программа стажировок для коренных и ведущих племенной образ жизни народов в рамках проекта была осуществлена в период с июля по сентябрь 2003 года. |
In Indonesia, a survey on the livelihoods of indigenous and tribal peoples in West Papua is being prepared. |
В Индонезии ведется подготовка исследования по вопросам жизнеобеспечения коренных и ведущих племенной образ жизни народов в Западном Папуа. |
Within this framework, INDISCO will promote its community-driven participatory approach to indigenous and tribal peoples' development. |
В рамках этой концепции ИНДИСКО будет пропагандировать использование своего идущего от общины и предполагающего участие населения подхода к развитию коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
In spite of this internal empowerment, tribal women still face vast discrimination from the surrounding society in decision-making processes outside their villages. |
Несмотря на расширение прав и возможностей женщин из числа народов, ведущих племенной образ жизни, на внутреннем уровне они по-прежнему сталкиваются с систематической дискриминацией со стороны окружающего их общества в рамках процессов принятия решений, осуществляемых за пределами их деревень. |
While studies have been done highlighting the increased vulnerability of indigenous and tribal peoples in natural disasters, few focus on gender dimensions. |
Хотя исследования, посвященные повышению степени уязвимости коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, по отношению к стихийным бедствиям и проводились, лишь в немногих из них учитывались гендерные аспекты. |
There are considerable gaps in the quantitative information available to ILO on indigenous and tribal peoples. |
В имеющихся в распоряжении МОТ количественных данных, характеризующих положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, есть серьезные пробелы. |
Preliminary consultations have highlighted some ways to promote decent work for indigenous and tribal peoples: |
В ходе предварительных консультаций вырисовались некоторые средства обеспечения достойного труда для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни: |
Corruption, a culture of impunity and strong tribal affiliations continue to undermine the fledgling parliamentary system stifling rapid process of necessary legislation. |
Коррупция, общая атмосфера безнаказанности и прочные традиции племенной принадлежности по-прежнему подтачивают неустойчивую парламентскую систему, препятствуя быстрому прохождению необходимых законов. |
Various [contravening] practices of a tribal nature exist in local communities. |
В местных общинах существуют различные [противоречивые] обычаи, носящие племенной характер. |
It underlined the commitment of Bangladesh towards the inclusion of religious minorities and tribal people in the national mainstream. |
Он подчеркнул решимость Бангладеш интегрировать религиозные меньшинства и людей, ведущих племенной образ жизни, в основное русло национального развития. |
The Committee expresses grave concern about the displacement of tribal women owing to the implementation of mega-projects and the influence of global economic trends. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с перемещением женщин, ведущих племенной образ жизни, в результате осуществления сверхкрупных проектов и под влиянием глобальных экономических тенденций. |
It also urges the State party to ensure that surplus land given to displaced rural and tribal women is cultivable. |
Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы резервные земли, выделяемые перемещенным женщинам, ведущим племенной образ жизни и проживающим в сельской местности, были пригодными для возделывания. |
Women in tribal areas have tended to be regarded by their countries almost as cultural objects, and their gender-based problems are ignored as key constituents of inviolable tribal culture. |
Женщины в районах проживания племен, как правило, рассматриваются своими странами почти как культурные объекты, и их гендерные проблемы игнорируются, будучи ключевыми составляющими неприкосновенной племенной культуры. |
The tribal aspect highlighted by some was no more than a tool used by the intellectual elite to achieve its political objectives since there had been no tribal confrontation in the country since 1965. |
Племенной фактор, на котором делают упор некоторые стороны, есть не что иное как инструмент, с помощью которого интеллектуальная элита пытается добиться своих политических целей, поскольку в стране до 1965 года не происходило никаких межплеменных столкновений. |
The Bogosi Bill accordingly repealed and replaced the Chieftainship Act, in particular so that the notion of tribal community would not be linked to that of a tribal territory. |
Поэтому законопроект Богоси отменил и заменил закон о вождях, в частности, с тем чтобы понятие племенной общины не увязывалось с понятием территории племени. |