In the case of police officers and junior police officers, the trend is the same and was reinforced in 2004 and 2005. |
Среди рядовых полицейских и полицейских-стажеров наблюдается та же тенденция, усилившаяся в 2004 и 2005 годах. |
It should also be noted that, while reported to be a relatively common practice in many countries, a decreasing trend in establishing mechanisms to involve young people in programme development and implementation was detected. |
Следует также отметить, что, хотя, по сообщениям, во многих странах практика создания механизмов привлечения молодежи к разработке и осуществлению программ является относительно распространенной, наблюдается тенденция к сокращению ее масштабов. |
Although 28.5 is still a very high figure, when all results are considered, it is obvious that maternal mortality has been on a dramatically decreasing trend over the years. |
Хотя показатель 28,5 все еще является высоким, с учетом всех результатов очевидно, что в течение многих лет наблюдается тенденция к резкому снижению уровня материнской смертности. |
The trend towards postponing life events leading to the formation of new families and households has been universal throughout the UNECE region, notwithstanding the differences in its onset and pace between as well as within countries. |
Во всем регионе ЕЭК ООН наблюдается общая тенденция к переносу на более поздний этап жизни событий, ведущих к созданию семьи и домашнего хозяйства, несмотря на различия в моментах начала и темпов этих процессов как между странами, так и внутри стран. |
The trend is reported to occur even if it results in a lower standard of health care (e.g., births attended at home or in doctors' clinics). |
По сообщениям, данная тенденция наблюдается даже в тех случаях, когда такие действия ведут к снижению уровня медицинского обслуживания (например, роды принимаются на дому или во врачебных кабинетах). |
Malta follows this trend however action has been sought by our government to narrow the gap through the initiatives taken in the Budget reform, and through various networks between different entities. |
Такая тенденция наблюдается и на Мальте, однако нашим правительством были предприняты шаги с целью сократить подобный разрыв с помощью инициатив, осуществляемых в рамках бюджетной реформы, а также с помощью сети подразделений, увязывающих деятельность различных организаций. |
Developments on the question of the death penalty outlined in this report suggest that while the trend towards abolition continues, some States are maintaining the punishment while gradually restricting its use. |
Описанные в настоящем докладе события, связанные с вопросом смертной казни, свидетельствуют о том, что, хотя по-прежнему наблюдается тенденция к отмене смертной казни, некоторые государства сохраняют эту меру наказания, постепенно ограничивая при этом рамки ее применения. |
Finally, the concern of States with overriding energy concerns who fear that their access to nuclear technology will be restricted is a disquieting trend, but we must do everything to ensure the success of the NPT review process that will be continued in Geneva in May 2008. |
Наконец, наблюдается тревожная тенденция, когда государства, испытывающие озабоченность в связи с проблемами энергообеспечения, опасаются ограничения их доступа к ядерной технологии, однако мы должны сделать все для успеха обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в Женеве в мае 2008 года. |
While the figures on casualties vary from country to country, and some countries have shown an increase with the advent of new or renewed conflict, the overall trend is towards a reduction in the number of victims year on year. |
Хотя данные о количестве пострадавших различаются в зависимости от страны и в некоторых странах количество жертв возросло в связи с возникновением новых конфликтов или возобновлением старых, наблюдается общая тенденция к уменьшению количества жертв в годовом исчислении. |
It was found that the trend was similar for men, as Professional men from Western Europe and North America constituted nearly half of the population of Professional men (46.1 per cent). |
Было установлено, что аналогичная тенденция наблюдается и для мужчин: мужчины из Западной Европы и Северной Америки составляют почти половину числа мужчин на должностях категории специалистов (46,1 процента). |
The figures for non-agricultural products show a similar trend; trade within regional trade agreements increased from 38 per cent in 2007 to 43 per cent in 2012. |
Аналогичная тенденция наблюдается и в торговле несельскохозяйственными товарами; доля таких поставок в рамках региональных торговых соглашений увеличилась с 38% в 2007 году до 43% в 2012 году. |
Seizures in Algeria followed a trend similar to that in Morocco, with a sharp rise to 75 tons in 2009 followed by a drop to 23 tons in 2010. |
В Алжире в области изъятий наблюдается т же тенденция, что и в Марокко: в 2009 году было отмечено резкое увеличение объема изъятий до 75 т, после чего в 2010 году последовал спад до 23 т. |
The wallchart shows that while the trend has been towards expanding the grounds on which abortion is permitted, abortion laws and regulations are significantly more restrictive in developing countries than in developed countries. |
Как видно из настенной диаграммы, хотя и наблюдается тенденция к расширению количества оснований для разрешения абортов, законы и положения об абортах в развивающихся странах являются куда более ограничительными, чем в развитых странах. |
In the case of journalists, the rising trend in killings completely changed as from 2003, the number of assassinations having fallen to very low levels, and even to zero in 2008. |
Что касается преступлений против журналистов, то после 2003 года тенденция роста убийств журналистов полностью изменилась, и наблюдается понижательная динамика соответствующего показателя; произошло его весьма значительное снижение, а в 2008 году вообще не было совершено ни одного такого преступления. |
Mr. Syaskov (Russian Federation) informed the Board of the significant debts by ASMAP that have been accumulated over more than a decade and, according to the Russian Federal Customs Service (FCS), the on-going trend for these debts to increase. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) проинформировал Совет о значительном объеме долгов, которые были накоплены АСМАП более чем за 10 лет, а также о том, что, по мнению Федеральной таможенной службы (ФТС) России, наблюдается тенденция к их увеличению. |
However, by the period 2006 - 2008 (ibid., figure 5), there was a worsening trend of late contributions, which were of significant values compared with the overall contributions made for each respective year. |
Однако, в период 2006-2008 гг. (там же, график 5) наблюдается тенденция к ухудшению - более позднему внесению значительной суммы взносов по сравнению с общей суммой взносов в каждом соответствующем году. |
It is important to note that a trend of increased utilization of day care for old persons has been evident since 2005, when 623 old persons were the users of this service. |
Следует отметить, что тенденция к расширению использования услуг по дневному уходу за лицами пожилого возраста наблюдается с 2005 года, когда этой услугой воспользовались 623 лица пожилого возраста. |
A promising trend since 2010 is the increasing recognition of the need for a more refined approach to the protection of human rights, including recognition of the fact that women are not a homogeneous group. |
С 2010 года наблюдается обнадеживающая тенденция: все шире признается необходимость в более совершенном подходе к защите прав человека, а также тот факт, что женщины не являются однородной группой. |
While there had been limited transparency in the cases administered to date, a slight trend towards greater transparency was discernible and the adoption of the rules on transparency would doubtless support that trend. |
Если в делах, рассматривавшихся до настоящего времени, прозрачность была ограниченной, то сейчас наблюдается очевидная, хотя и слабая, тенденция в направлении большей прозрачности, и принятие правил о прозрачности, несомненно, укрепит эту тенденцию. |
And if we consider the ongoing trend in social spending, these imbalances show no signs of lessening; indeed, the trend in social spending has often been most unfavourable to the regions and provinces already lagging furthest behind. |
Кроме того, при рассмотрении текущей динамики социальных расходов в этих дисбалансах не наблюдается каких-либо признаков сокращения; по сути, динамика социальных расходов зачастую наиболее неблагоприятно складывается для областей и провинций, которые уже являются наиболее отсталыми. |
The ageing of the population, an observed trend in large parts of the world, will soon be a global phenomenon; the world's population will also be predominantly urban in character. |
Старение населения, которое наблюдается на значительной части земного шара, скоро станет глобальным явлением; кроме того, население земного шара станет в преобладающей степени городским. |
Among men aged 45 and over, 16 per cent of marriages are polygamous, whereas for women such a trend sets in at ages 35 and over. |
Так, среди мужчин в возрасте 45 лет и старше регистрируется 16 процентов полигамных браков, в то время как среди женщин подобная тенденция наблюдается в возрастной группе 35 лет и старше. |
Evidence of this is that in 2011 alone (as compared to 2010), the number of appeals to the Protector of Citizens was increased by over 40 per cent, representing a trend existing since the institution was established in 2007. |
Свидетельством проведенной работы служит то, что только в 2011 году (по сравнению с 2010 годом) количество обращений в адрес Защитника граждан увеличилось более чем на 40%, и данная тенденция наблюдается с момента создания учреждения в 2007 году. |
It is a general trend in Europe and worldwide that the private sector has increasingly been invited to take part in different activities in the field of land cadastre, land registry, land consolidation and provision of land information. |
ЗЗ. В Европе и мире наблюдается общая тенденция к все более широкому привлечению частного сектора к участию в различных видах деятельности, связанных с ведением земельных кадастров и регистрацией земель, укрупнением земельных участков и предоставлением земельной информации. |
The situation in the judiciary was more positive, and the delegation had indicated that the trend was towards greater representation, but historic trends were often slow and the Government must take special measures, either legislative or political, to involve women more actively in public life. |
Более благополучно дело обстоит в судах, где, как отметила делегация, наблюдается тенденция к повышению уровня представленности женщин, однако подобные тенденции обычно развиваются медленно и поэтому правительству следует принять специальные законодательные или политические меры, чтобы более активно вовлечь женщин в общественную жизнь. |