The overall trend is clearly one that has been on the rise since 1998. |
С 1998 года наблюдается общая тенденция к увеличению. |
After rising by 15.8% between 1990 and 1999, the proportion of women working part-time declined slightly in 2000, the opposite trend being noted among men. |
После прироста на 15,8 процента в период 1990-1999 годов доля женщин, работающих неполный рабочий день, несколько снизилась в 2000 году, в то время как у мужчин наблюдается противоположная тенденция. |
As noted in an earlier note prepared by the Secretariat, there is undoubtedly a trend towards an increased use of sea waybills as substitutes for traditional bills of lading. |
Как это отмечалось в одной из записок, ранее подготовленных Секретариатом, наблюдается несомненная тенденция к расширению использования морских накладных в качестве субститутов традиционных коносаментов. |
The 2002 estimates continued an essentially static trend in global coverage levels since 1990, although with wide variations among regions and countries. |
Оценочные данные 2002 года по-прежнему дают практически статичную картину глобального тренда динамики охвата начиная с 1990 года, хотя при этом наблюдается широкий разброс значений между регионами и странами. |
However, the actual trend in UNCDF core contributions is downwards, largely due to reasons beyond its control. |
Вместе с тем в ФКРООН наблюдается тенденция сокращения основных взносов, которая в значительной степени объясняется причинами, не зависящими от него. |
But there is a overall trend for the numbers of women with higher education to decline, at a faster rate in rural than in urban areas. |
Но в целом наблюдается уменьшение численности женщин с высшим образованием, причем в сельской местности более быстрыми темпами, чем в городах. |
The estate population in contrast has shown a rising trend in income poverty, particularly among male headed households. |
В отличие от этого среди лиц, работающих на плантациях, наблюдается тенденция к обнищанию, что прежде всего касается возглавляемых мужчинами домашних хозяйств. |
The differences in employment rates and rates of activity of men and women are still very high, although there is trend of their gradual decrease. |
Разница в показателях занятости и процентной доле экономически активных граждан между мужчинами и женщинами остается весьма существенной, хотя и наблюдается тенденция к ее постепенному сокращению. |
The global trend masks the dire reality in many countries where there has been slow or little progress in poverty reduction. |
Эта глобальная тенденция маскирует суровую реальность во многих странах, где наблюдается медленный или незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты. |
There is a clear trend, across developed and developing countries, towards the privatization and outsourcing of some activities traditionally undertaken by the State. |
Среди развитых и развивающихся стран наблюдается явная тенденция к приватизации и передачи частным компаниям некоторых видов деятельности, которую традиционно осуществляет государство. |
The income gap between women and men has ranged around 0.8 per cent since 1990, and there is no indication of a trend towards improvement. |
Разрыв в доходах между женщинами и мужчинами колеблется около 0,80 с 1990 года, при этом тенденции его уменьшения не наблюдается. |
Child mortality in the ECE region is the lowest in the world, and there is an overall trend towards achieving the related Millennium Development Goal target. |
Показатели детской смертности в регионе ЕЭК являются самыми низкими в мире, и наблюдается общая тенденция к выполнению соответствующей задачи, связанной с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The positive trend towards fewer abortions among under age girls confirms the effectiveness of the Government's strategy and of the activities of the family planning service. |
Наблюдается положительная тенденция уменьшения количества абортов у несовершеннолетних девушек, что свидетельствует о правильности государственной стратегии и эффективности деятельности службы планирования семьи. |
In terms of women's access to the career, from 2004 onwards, it has been registered a positive trend. |
Что касается доступа женщин к карьерным должностям, то начиная с 2004 года наблюдается положительный тренд. |
There is a worrying trend of certain officials trying to delegitimize and harass human rights defenders, thus fuelling the increase in violence against defenders. |
Наблюдается тревожная тенденция, когда некоторые должностные лица пытаются лишить правозащитников легитимности и преследуют их, тем самым поощряя насилие в отношении правозащитников. |
There was a definite trend, albeit slight, of an increase in professional staff from States outside the Western European and Other Groups. |
Наблюдается определенная тенденция, хотя и слабо выраженная, к увеличению профессионального штата из представителей государств, не входящих в состав Группы западноевропейских и других государств. |
Concerning the housing situation of older persons, there is a strong trend towards independent living and away from institutional care in favour of home care. |
Что касается жилищной ситуации пожилых лиц, то наблюдается явно выраженная тенденция к самостоятельному проживанию и отказу от ухода в медицинских учреждениях в пользу ухода в домашних условиях. |
Ever since the General Assembly Declaration on Terrorism was adopted in 1994 there is a trend in state practice to compromise human rights in favour of counter-terrorism. |
С тех пор как в 1994 году была принята Декларация Генеральной Ассамблеи о терроризме, в государственной практике наблюдается тенденция отводить права человека на второй план во имя борьбы с терроризмом. |
Suriname has experienced a decreasing trend in the number of new infections, as well as a decrease in HIV-related hospitalizations and AIDS mortality. |
В Суринаме наблюдается тенденция к сокращению числа новых случаев инфицирования, а также уменьшению числа связанных с ВИЧ госпитализаций и снижению смертности от СПИДа. |
Developing countries have had a rising growth trend since the 1990s, largely reflecting rapid growth rates in India and China. |
В развивающихся странах, начиная с 1990-х годов, наблюдается тенденция повышения темпов роста, связанная главным образом с высокими темпами экономического роста в Индии и Китае. |
This fashionable trend has not been employed in our region alone but, as current events corroborate, also elsewhere in the world. |
Эта модная тенденция наблюдается не в одном нашем регионе, а, как подтверждают нынешние события, применяется и в других частях мира. |
The trend over the past 10 years had been towards more sophisticated and complex terrorist plots involving more international connections and more complicated forensic work. |
В последние 10 лет наблюдается тенденция к использованию террористами все более сложных и запутанных заговоров, требующих более активных международных контактов и более сложной работы криминалистов. |
Fortunately, since then, the demographic trend had been reversed within the indigenous population, which was currently put at between 400,000 and 700,000. |
К счастью, с 1955 года наблюдается обратная демографическая тенденция среди коренных народов, численность которых, согласно имеющимся оценкам, составляет от 400000 до 700000 человек. |
There is a trend towards an increased reflection of a gender perspective in reports of the Secretary-General that were submitted to the functional commissions, with an 11 percentage point increase compared with the previous year. |
Наблюдается тенденция расширения отражения гендерной проблематики в докладах Генерального секретаря, которые представляются функциональным комиссиям, при этом по сравнению с предыдущим годом произошло увеличение на 11 процентных пунктов. |
The economic situation was being used to justify the reduction of the current standards of IFIs and there was a trend to increasingly fund through intermediaries, which restricted the application of IFI policies to projects. |
В настоящее время для оправдания снижения действующих стандартов МФИ используется экономическая ситуация и наблюдается тенденция к увеличению объемов финансирования через посредников, что ограничивает применение политики МФИ к проектам. |