Recent editions of the Winter Games have seen a trend of using the first version instead of the second, which happened in both the 2002 and 2010 Winter Games. |
В последних проводимых Зимних Играх наблюдается тенденция использования первой версии вместо второй, что произошло на зимних играх как 2002, так и в 2010 году. |
On the one hand, there is a continuing affirmation of national statehood and, on the other, a trend towards the integration of the countries of the Commonwealth. |
С одной стороны, происходит дальнейшее становление национальной государственности, а с другой - наблюдается тенденция к интеграции стран Содружества. |
As chart 15 shows, the general trend in growth is downward. That is, there is a tendency for the rate of increase to become smaller on the average. |
Как видно из диаграммы 15, наблюдается общая тенденция к уменьшению роста; т.е. в среднем темпы роста сокращаются. |
Despite limitations on female employment imposed by the region's economy and State management, there has been a secular trend towards altering and improving women's work and lives. |
Вопреки ограничениям на наем женщин, обусловленным характером экономики региона и государственным управлением, наблюдается устойчивая тенденция к изменению и улучшению условий работы и жизни женщин. |
Throughout the world, the trend was towards local activities, an area in which regional commissions played a very important role. |
Во всем мире наблюдается тенденция к осуществлению деятельности на местном уровне - деятельности, в реализации которой региональные комиссии имеют очень важное значение. |
However, at a time when the trend is towards democratization and universalization of participation, it is the Economic and Social Council as a whole which must be entrusted with this task. |
Однако в период, когда наблюдается тенденция в направлении демократизации и универсального участия, именно Экономическому и Социальному Совету в целом следует поручить решение этой задачи. |
The number of unplanned stoppages in nuclear-power plants is going down generally and the trend is towards lower doses of radiation for workers in nuclear-power plants. |
Число незапланированных остановок на атомных электростанциях в целом сокращается, и наблюдается тенденция к снижению доз радиации, в том что касается работников атомных электростанций. |
Net private capital flows to developing countries have been positive again since 1990, with a rising trend, and they are expected to continue positive in the near future. |
С 1990 года вновь наблюдается чистый приток частного капитала в развивающиеся страны, объем которого растет и, как ожидается, останется положительным в ближайшем будущем. |
The 1990s have seen the trend towards the globalization of environmental legislation and standards in industrialized countries, developing countries and economies in transition. |
В 90-е годы в промышленно развитых странах, развивающихся странах и странах с переходной экономикой наблюдается тенденция к универсализации законодательства и стандартов в области охраны окружающей среды. |
The trend now is towards increasing the share of mass transit and railways in passenger traffic, as well as relying increasingly on railways in freight haulage, particularly over long distances. |
Сейчас наблюдается тенденция к тому, чтобы повышать долю общественного транспорта и железных дорог в пассажирских перевозках, а также активнее использовать железные дороги для грузовых перевозок, особенно на большие расстояния. |
A clear trend towards decentralization of governance and increased role and significance of local authorities and NGOs is observed in all countries of the region, which is in line with European good practices. |
Во всех странах региона наблюдается явная тенденция к децентрализации управления и к усилению роли и значимости местных органов власти и НПО, которая согласуется с применяемой в Европе надлежащей практикой. |
With regard to the eventual liberalization of international air traffic, there is a divergent trend to restrict market access in domestic services (including cabotage), which creates an unfair competitive advantage for carriers from countries with large domestic markets. |
В отличие от возможной либерализации международных воздушных перевозок, на внутреннем рынке (включая внутренние воздушные сообщения) наблюдается противоположная тенденция к ограничению доступа, что создает несправедливые конкурентные преимущества для перевозчиков из стран с крупными внутренними рынками. |
In private investment projects, there is a trend towards less total ownership by foreign capital in developing countries, because of the costs and associated high risk (due, inter alia, to the long time before there is a return on the investment). |
В инвестиционных проектах частного сектора развивающихся стран наблюдается тенденция к снижению числа предприятий, полностью принадлежащих иностранному капиталу, в связи со значительными расходами и связанными с этим высокими рисками (обусловленными, в частности, длительными сроками окупаемости инвестиций). |
There also seems to be a rising trend towards an influx of predominantly white middle-class teenage girls into big cities from suburban areas, such as from Connecticut and New Jersey to New York City, looking for adventure or expanded career opportunities. |
Кроме того, наблюдается тенденция к росту числа девочек-подростков, в основном из белых обеспеченных семей, которые перебираются из пригородов в большие города, например из Коннектикута и Нью-Джерси в Нью-Йорк, в поисках приключений или более престижной работы 4/. |
Throughout the world, controls on many economic sectors and activities are increasingly being relaxed as part of the global trend towards more liberalized economies and greater reliance on unrestrained market forces rather than government intervention. |
Во всем мире наблюдается процесс ослабления контроля за многими экономическими секторами и видами деятельности, что является отражением глобальной тенденции к большей либерализации экономики, отказу от государственного регулирования и использованию свободных рыночных сил. |
A notable trend of the past 30 years, however, has been the widening gap between rich and poor, both between and within countries. |
Однако в течение последних 30 лет наблюдается тенденция к расширению разрыва между богатыми и бедными как между государствами, так и внутри отдельно взятых стран. |
According to the Organisation for Economic Cooperation and Development/ Development Assistance Committee (OECD/DAC), there is a trend towards better targeting of aid resources in regard to addressing internationally agreed development goals. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию (ОЭСР/КСР), в настоящее время наблюдается тенденция к более четкой ориентации ресурсов, предоставляемых по линии помощи, на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
First of all, he wished to take note of the greater transparency that had characterized the periodic report and the debate thereon as well as the trend towards democracy that was emerging in Morocco. |
Прежде всего ему хотелось бы подчеркнуть большую транспарентность, характеризующую периодический доклад и его обсуждение, а также определенное движение в сторону демократии, которое наблюдается в Марокко. |
While there is a positive trend in the countries in transition towards defining real property as combining land and buildings, in many instances little has been accomplished to unify the existing cadastres and registration systems, in terms of both information and processes. |
З. Хотя в странах переходного периода наблюдается положительная тенденция к определению недвижимости в качестве собственности на землю и здания, во многих случаях практически не были приняты меры с целью объединения существующих кадастров и систем регистрации, в том что касается как информации, так и процессов. |
Nonetheless, in the wake of the 11 September attacks, the trend continues towards higher standards of transparency as a number of countries continue to tighten loopholes in their financial systems. |
Тем не менее после событий 11 сентября по-прежнему наблюдается тенденция к установлению более высоких стандартов прозрачности, и многие страны продолжают "штопать прорехи" в своих финансовых системах. |
Across Europe there is a general trend towards reduced pesticide consumption as measured by the mass of active ingredients applied, although this is not necessarily a good guide to the environmental burden imposed. |
Во всей Европе наблюдается общая тенденция к снижению уровня потребления пестицидов, который измеряется применяемой массой активных ингредиентов, хотя это не обязательно является хорошим критерием измерения нагрузки, создаваемой на окружающую среду. |
However, the trend in Europe is for these exchanges to be developed by "for profit" organizations with or without direct electric utility involvement. |
Вместе с тем в Европе наблюдается тенденция к созданию таких бирж "коммерческими" организациями с участием или без участия непосредственно электроэнергетических компаний. |
It nevertheless remains the case that the worldwide trend as regards religion and belief is towards increased intolerance and discrimination against minorities and a failure to take account of their specific requirements and needs. |
Тем не менее в области религии и убеждений в мире в целом наблюдается общая тенденция к нарастанию нетерпимости и дискриминации в отношении меньшинств, и недостаточному учету их специфических черт и потребностей. |
Mr. Osmane (Algeria) pointed out that recent data showed variations in the trend of illicit drug abuse by type of drug and by region, but also a steady growth of the phenomenon. |
Г-н Осман (Алжир) отмечает, что, судя по последним данным, наблюдается изменение в тенденции в отношении злоупотребления наркотиками в зависимости от типа наркотиков и рассматриваемого региона, а также с учетом постоянного разрастания этого явления. |
According to the report on compliance with the Millennium Development Goals, the target for primary education was reached in 2005, and the trend in this direction continues. |
По данным доклада о ходе выполнения Целей в области развития Декларации тысячелетия, цель в области начального образования была достигнута в 2005 году, и в этой сфере наблюдается устойчивая тенденция. |