Similarly, in the case of a document emanating from a group of the parties to a multilateral treaty, principle would seem to indicate that the relevance of the document in connexion with the treaty must be acquiesced in by the other parties. |
Аналогичным образом, если документ исходит от группы участников многостороннего договора, представляется, что по принципиальным соображениям значимость этого документа для целей толкования договора должна быть признана другими участниками. |
Referring to comments about the denunciation of a treaty in cases in which its provisions conflicted with the Constitution, he recalled that the denunciation of certain types of international treaties was quite different from the denunciation of a human rights treaty. |
Комментируя замечания, касающиеся денонсации какого-либо международного договора в случае, если его положения вступают в коллизию с Конституцией, он напоминает, что денонсация определенных типов международных договоров и такое же решение, принимаемое в отношении международного документа по правам человека, отличаются друг от друга по существу. |
The time period between receipt of a formality by the Treaty Section and its communication to the parties to a treaty is approximately 24 hours unless a translation is required or a legal issue is involved. |
Время с момента получения официального документа Договорной секцией до момента его препровождения участникам договора составляет приблизительно 24 часа, если при этом не требуется его перевода на другие языки и не возникают никакие юридические проблемы. |
Any act of declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties. |
Любой акт, имеющий целью объявление договора недействительным или прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в соответствии с его положениями или положениями пункта 2 или 3 статьи 65, оформляется в виде документа, препровождаемого другим участником. |
170.101. Seek assistance and technical expertise from the OHCHR to develop a common core document so as to streamline treaty reporting (Maldives); |
170.101 обратиться к УВКПЧ с просьбой о помощи и услугах по техническому консультированию в целях разработки общего базового документа для процесса подготовки докладов (Мальдивские Острова); |
Use of terms For the purposes of the present draft articles, the term "international organization" refers to an organization established by a treaty or other instrument governed by international law and possessing its own international legal personality. |
Для целей настоящих проектов статей термин «международная организация» означает организацию, учрежденную на основании международного договора или иного документа, регулируемого международным правом, и обладающую своей собственной международной правосубъектностью. |
Furthermore, the Committee was in favour of expanding the current core document submitted by States parties; however, it did not believe that a single report submitted by States to all treaty bodies could improve the functioning of the current reporting system. |
Далее Комитет высказался в поддержку расширения существующего базового документа, представляемого государствами-участниками; вместе с тем он не считает, что единый доклад, представляемый государствами всем договорным органам, мог бы улучшить функционирование нынешней системы представления докладов. |
In accordance with paragraph 1 of its article 87, the Convention will enter into force on 1 July 2003 following the twentieth instrument of ratification of the treaty on 14 March 2003. |
В соответствии с пунктом 1 ее статьи 87 Конвенция вступает в силу 1 июля 2003 года после сдачи на хранение двадцатого документа о ратификации, которая имела место 14 марта 2003 года. |
The reference to "a treaty or other instrument governed by international law" is not intended to exclude entities other than States from being regarded as members of an international organization. |
Слова "на основании международного договора или иного документа, регулируемого международным правом" не означают, что другие образования, помимо государств, не могут являться членами международной организации. |
A draft text of an African NWFZ treaty, which was considered and adopted by the experts during the Windhoek meeting, was accordingly submitted to the fifth meeting of the Group of Experts at Addis Ababa as a working document. |
Проект текста договора о ЗСЯО в Африке, который был рассмотрен и принят экспертами в ходе совещания в Виндхуке, был должным образом представлен пятому совещанию Группы экспертов в Аддис-Абебе в качестве рабочего документа. |
They observed that the Government should consider submitting a "core document" containing general information on the situation in the country that could be used by all human rights treaty bodies and which would make the task of reporting easier. |
Они отметили, что правительству следует рассмотреть вопрос о представлении "базового документа", содержащего общую информацию о положении в стране, который мог бы использоваться всеми органами, созданными в соответствии с договорами по правам человека, и который облегчил бы задачу представления докладов. |
As follows from the draft rolling text, there are quite a few other outstanding problems that will need to be resolved before the final draft of the comprehensive test-ban treaty can be agreed upon and submitted to the General Assembly for its consideration and endorsement. |
Как можно заключить на основании представленного проекта текущего документа, имеется немало и других нерешенных проблем, которые будет необходимо урегулировать до того, как окончательный текст проекта договора о всеобъемлющем запрещении испытаний можно будет согласовать и представить Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение. |
First, the treaty makes no reference to the objective of concluding an international legal instrument on non-first-use and non-threat of use of nuclear weapons, nor to the conclusion of an international convention on the complete prohibition and thorough destruction of these weapons. |
Во-первых, в договоре не содержится никакого упоминания о цели заключения международного юридического документа о неприменении первыми и об отказе от угрозы применения ядерного оружия, равно как и о заключении международной конвенции о полном запрещении и тщательном уничтожении этих вооружений. |
It is for this reason, for example, that the United States has refrained from depositing its instrument of ratification for the Torture Convention, even though the Senate gave its advice and consent to ratification of that treaty in 1990. |
Именно по этой причине Соединенные Штаты, например, воздержались от сдачи на хранение документа о ратификации Конвенции против пыток, хотя в 1990 году Сенат дал свой совет и согласие на ратификацию этого договора. |
We believe cooperation between the United Nations and the OSCE to be important for issues relating to the institutional reform of the OSCE, and we advocate the preparation of a treaty document setting out the new system of security in Europe. |
Мы считаем важным взаимодействие Организации Объединенных Наций и ОБСЕ по вопросам институциональной реформы и выступаем за подготовку договорного документа, фиксирующего новую систему безопасности в Европе. |
It was with disappointment and regret that we noted that this text is not very different from the earlier working paper of the Chairman which had led us to state on 20 June that we could not sign the treaty in that form. |
С чувством разочарования и сожаления мы констатировали, что данный текст не слишком-то отличается от представленного ранее Председателем рабочего документа, который и побудил нас заявить 20 июня о том, что мы не могли бы подписать договор в таком виде. |
Women's groups and non-governmental organizations from all regions of the world have taken an active role in the process and have demonstrated great interest in the development of this human rights instrument which is shaped after the communications procedures of existing human rights treaty bodies. |
Женские объединения и неправительственные организации всех регионов мира сыграли активную роль в этом процессе и проявили большой интерес к разработке этого документа по правам человека, который составлен по аналогии с процедурами принятия и рассмотрения сообщений, действующими в других договорных органах по правам человека. |
This programme contains, inter alia, a call for efforts to take further steps that could take the form of an internationally binding instrument to protect non-nuclear-weapon States party to the treaty from the use or threat of use of nuclear weapons. |
Эта программа содержит, среди прочего, призыв к усилиям в направлении дальнейших мер, которые могли бы выразиться в разработке международного юридически связывающего документа о защите неядерных государств - участников Договора от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Her delegation supported the decision taken by the Commission as to the form of instrument to be adopted and agreed that it would be preferable to evaluate the operational successes and weaknesses of the text before undertaking the drafting of a treaty on the subject. |
Кения одобряет избранную Комиссией форму подготавливаемого документа, считая при этом, как и Комиссия, предпочтительным оценить положительные и отрицательные аспекты текста в ходе практического применения, имея в виду разработку в дальнейшем договора по данному вопросу. |
The second preambular paragraph distorts that balance and the language inserted - which will be put to the vote - is not taken from any disarmament agreement or document adopted by the international disarmament forums or treaty review conferences. |
Второй пункт преамбулы нарушает этот баланс, а включенная в него формулировка, по которой будет проведено голосование, взята вовсе не из какого-нибудь соглашения в области разоружения или документа, принятого одним из занимающихся вопросами разоружения международных форумов, либо конференцией по рассмотрению действия этих договоров. |
The Human Rights Committee heavily emphasized the doctrine of implied powers of treaty bodies to resolve problems related to reservations, whereas the draft opinion paper emphasized, for the Convention, the use by the Committee of dialogue and the existence of article 20, paragraph 2. |
Комитет по правам человека делает упор на доктрину подразумеваемых полномочий договорных органов в плане решения проблем, связанных с оговорками, в то время как в проекте документа, содержащего мнение, применительно к целям Конвенции основное внимание уделяется использованию Комитетом диалога и наличию пункта 2 статьи 20. |
There was no general agreement as to the form which such a document could take nor on its precise content, but it was considered that the work of the special procedures and the treaty bodies should be at its core. |
Общего согласия относительно возможной формы такого документа или его точного содержания достигнуто не было, но было отмечено, что его основу должна составлять работа специальных процедур и договорных органов. |
It should be emphasized that the present working paper does not seek to evaluate effective respect for human rights in the countries concerned, as the ratification or non-ratification of a treaty is no pointer to the application of human rights standards. |
З. Уместно уточнить, что цель настоящего рабочего документа состоит не в том, чтобы давать оценку положения дел с уважением прав человека в соответствующих странах, поскольку факт ратификации или нератификации того или иного договора ни в коей мере не влияет на применение этих норм. |
His delegation accorded great importance to the form to be given to the instrument containing the draft articles and would prefer an international treaty in order to introduce legal order into that field. |
Его делегация придает большое значение форме будущего документа, содержащего проекты статей, и предпочла бы, чтобы это был международный договор, с тем чтобы можно было установить в этой области правовой режим. |
In accordance with the law of treaties, the act of signing denotes in principle the end of the negotiations and at the same time authenticates the text of the treaty that is the outcome of the negotiations. |
В принципе, согласно праву международных договоров, подписание документа означает завершение переговоров и одновременно удостоверение подлинности текста договора, явившегося плодом этих переговоров. |