And fourth, the intrinsic nuclear disarmament value of the CTBT which argues against attempts to establish any formal treaty links with other issues which, however legitimate and worthy, are irrelevant to the nuclear test ban treaty as such. |
И в-четвертых, органическая ценность ДВЗИ в плане ядерного разоружения как документа, противостоящего попыткам установить любые формальные договорные увязки с другими проблемами, которые, при всей их правомерности и значимости, не имеют отношения к договору о запрещении ядерных испытаний как таковому. |
With regard to the role of human rights treaty monitoring bodies, his delegation considered that it was for States parties to decide on the legality of the reservations formulated with respect to a given instrument, bearing in mind the object and purpose of the treaty. |
Что касается роли договорных органов по правам человека, то его делегация считает, что государства-участники должны сами решать вопрос о законности оговорок, сформулированных в отношении того или иного документа, с учетом предмета и цели договора. |
The sixth inter-committee meeting and the nineteenth meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies approved a note verbale recommending that States parties use the guidelines for the common core document when preparing their reports for submission to any of the human rights treaty bodies. |
На шестом Межкомитетском совещании и девятнадцатом Совещании председателей договорных органов по правам человека была одобрена вербальная нота, в которой государствам-участникам рекомендуется использовать руководящие принципы общего основного документа при подготовке своих докладов для представления любому договорному органу по правам человека. |
The Conference should call for the early adoption of a treaty prohibiting the production of fissile materials for nuclear weapons, and negotiations should begin on the drafting of a binding document providing negative security assurances to the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Конференция должна призвать к скорейшему заключению договора о запрете производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, и должны быть начаты переговоры по проекту обязательного документа, предусматривающего негативные гарантии безопасности участвующих в Договоре о нераспространении государств, не обладающих ядерным оружием. |
We believe that, even after the United States withdrawal from the Treaty, which has led to a drastic change of its substance, some provisions of this treaty can be practically implemented in the future. |
Мы считаем, что даже при изменении концептуальной сути системы после выхода из него США отдельные механизмы этого документа могут найти в будущем практическое применение. |
An exchange of views on the subject confirmed the divergent positions which had already been expressed previously with regard to the first stage of commitment proposed, i.e. a legally binding treaty with transitional periods. |
Обмен мнениями по данному вопросу подтвердил различие в позициях, которые уже были изложены ранее в связи с первым этапом введения предложенных обязательств, т.е. создание имеющего обязательную силу правового документа, содержащего положения о переходных периодах. |
Draft guidelines for streamlined reporting on the basis of an expanded core document and targeted treaty-specific reports were prepared in 2004 and commented on by treaty bodies, Member States, NGOs and other stakeholders. |
В 2004 году был подготовлен проект руководящих принципов, предусматривающий рационализацию отчетности за счет подготовки расширенного основного документа и целевых докладов по тематике соответствующих договоров; этот проект был прокомментирован договорными органами, государствами-членами, НПО и другими заинтересованными сторонами. |
She had also been following with interest the proposals for harmonizing reporting among the treaty bodies, including the development of an expanded core document and treaty-specific targeted reports. |
Она также с интересом ознакомилась с предложениями по согласованию механизма представления докладов договорным органам, включая разработку расширенного базового документа и целевых докладов по конкретным договорам. |
4.2 Completion by the Government of Timor-Leste of a Common Core Document and treaty specific documents fulfilling obligations under 7 human rights treaties |
4.2 Завершение правительством Тимора-Лешти работы по подготовке общего базового документа и документов по конкретным договорам во исполнение обязательств по семи договорам по правам человека |
Any attempt, direct or indirect, to impose treaty obligations on non-States parties in the name of assistance in mine clearance and mine action should not be allowed. |
С любыми попытками прямо или косвенно навязать договорные обязательства государствам, не являющимся участниками соответствующего документа, под предлогом помощи в деятельности, связанной с разминированием, мириться нельзя. |
And we support international efforts - including adoption of a marking and tracing instrument and work towards an arms-trade treaty - to curb the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons. |
И мы поддерживаем международные усилия, - в том числе принятие документа о маркировке и отслеживанию и работу над договором о торговле оружием, - направленные на прекращение неконтролируемого распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
When discussing the possibility of a joint core document for all treaty bodies, it was important to remember that States parties were the main players within the United Nations system. |
При обсуждении возможности принятия общего базового документа для всех договорных органов важно помнить, что государства-участники являются субъектами, играющими основную роль в системе Организации Объединенных Наций. |
The best example is our readiness to start work on a treaty banning fissile material, using the mandate and the draft instrument presented for the consideration of the Conference this summer as a starting point, regardless of their shortcomings. |
Наилучшим примером является наша готовность приступить к работе над договором о запрещении производства расщепляющегося материала, включая мандат и проект документа, внесенные на рассмотрение Конференции прошедшим летом в качестве отправного пункта, несмотря на их недостатки. |
The insight and expertise of treaty bodies were crucial to the development of the concept paper and the Committee, collectively or individually, was invited to contribute its ideas. |
Оригинальные идеи и профессиональный опыт договорных органов имеют решающее значение для подготовки концептуального документа, в связи с чем членам Комитета предлагается коллективно или в индивидуальном порядке представить свои соображения. |
The Secretary-General also attached considerable importance to improving the functioning of treaty bodies, and the Office of the High Commissioner was endeavouring in that regard to define ways of producing an expanded core document. |
З. Генеральный секретарь придает также важное значение повышению эффективности функционирования договорных органов и в этой связи Управление Верховного комиссара прилагает усилия для определения методологии разработки расширенного базового документа. |
Moreover, since this is an agreement which does not fall into the category of public treaty, it would not be legally acceptable to implicitly elevate the instrument to such a category. |
Более того, поскольку данный документ является соглашением, не относящимся к категории публичных договоров, с правовой точки зрения было бы неправильным подразумевать наличие у этого документа столь высокого статуса. |
This report is prepared in the spirit of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) and Vision 2025 document as a status report on progress achieved over the Eighteen year period that ensued since the signing of the convention treaty in 1988. |
Настоящий доклад выдержан в духе Стратегии сокращения масштабов нищеты (ССМН) и программного документа «О перспективах на 2025 год» и представляет собой отчет об успехах, достигнутых за 18-летний период с момента подписания указанной конвенции в 1988 году. |
An expansion of the current core document to incorporate other information of common interest to treaty bodies could also contribute to the modernization of the system. |
Расширение рамок нынешнего основного документа, с тем чтобы он включал и другие сведения, представляющие общий интерес для договорных органов, может способствовать модернизации системы отчетности. |
The secretariat has been requested to prepare draft guidelines for an expanded core document, used by all the treaty bodies, as well as harmonized guidelines to govern reporting to each of them. |
К Секретариату была обращена просьба выработать проект руководящих принципов подготовки расширенного основного документа для использования всеми договорными органами, а также согласованные руководящие принципы, регулирующие порядок представления докладов каждому из них. |
While we shall want to comment shortly in more detail on the possible shape of this treaty, we are realistic enough to appreciate that dealing with production and stocks may not be possible in a single instrument. |
Если вкратце остановиться несколько более подробно на возможных контурах этого договора, то мы достаточно реалистично осознаем, что в рамках единого документа может оказаться и невозможным охватить и производство и запасы. |
In such a situation, however, the criminalization of illicit traffic in drugs under domestic law would result from the Code itself and the treaty or other instrument in which it was embodied. |
Однако при таких обстоятельствах наказание за незаконный оборот наркотических средств в соответствии с внутригосударственным правом будет вытекать из самого кодекса и международного договора или другого документа, в котором будет признан этот кодекс. |
As President Clinton noted in a speech he gave on 1 March - a speech which I have asked to be circulated as a CD document - "nothing is more important to prevent the spread of nuclear weapons than extending the treaty indefinitely and unconditionally". |
Как указывал президент Клинтон в своем выступлении 1 марта, которое я попросил распространить в качестве документа Конференции по разоружению, "чтобы предотвратить расползание ядерного оружия, нет ничего важнее, чем бессрочная и безусловная пролонгация Договора". |
In my comments, meant to provide an overview of the state of negotiations, on the comprehensive test-ban treaty, let me briefly dwell on at least some key areas of the rolling text. |
В своих замечаниях, которые должны дать общую картину состояния переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, позвольте мне вкратце остановиться по крайней мере на некоторых ключевых моментах текущего документа. |
In India's view, several amendments would be required for the draft treaty circulated as Australia's national paper to meet the mandate given by the Conference on Disarmament. |
По мнению Индии, в проект договора, распространенный в качестве национального документа Австралии, потребовалось бы внести несколько поправок, с тем чтобы выполнить мандат, данный Конференцией по разоружению. |
Germany especially supports the proposal for Stage 1 concerning a legally binding treaty on the application of existing technical standards pertaining to environmental issues in the field of road, rail and inland water transport. |
Германия, в частности, поддерживает предложение в отношении этапа 1, касающегося составления документа в договорной форме, носящего обязательный характер, о применении существующих технических стандартов, относящихся к экологическим проблемам в области автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |