Regularly updated treaty information after the issuance of this document may be obtained by referring to the UNCITRAL website (). |
С регулярной обновляемой информацией о статусе международных договоров после выхода в свет настоящего документа можно ознакомиться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ по адресу: . |
The submission of a common core document including information of relevance to several or all treaty bodies aims to alleviate the reporting burden for States parties. |
Представление общего базового документа, включающего в себя информацию, актуальную для нескольких или всех договорных органов, направлено на облегчение ложащегося на государства-участники бремени по представлению докладов. |
Also, it had been a conscious decision of the drafters to leave States parties a broad margin of discretion in the details of their treaty practice. |
Кроме того, составители документа сознательно оставили на усмотрение государств-участников многие аспекты, касающиеся деталей их договорной практики. |
Before entering into any treaty obligation, the United Kingdom ensured that its domestic law was consistent with the instrument's provisions. |
Прежде чем взять на себя какие-либо договорные обязательства, Соединенное Королевство обеспечивает соответствие норм своего внутреннего права положениям данного документа. |
The question of devising a legally binding instrument, such as an international treaty, on the subject should be further studied. |
Требуется дополнительно изучить вопрос о целесообразности выработки юридически обязывающего документа, например международной конвенции, в данной сфере. |
This document had the great merit of stimulating a serious and constructive debate on the reform of treaty bodies. |
Главное достоинство данного документа заключается в том, что он предоставляет возможность приступить к серьезным и конструктивным обсуждениям по вопросу о реформе договорных органов. |
In particular, the Committee acknowledges the adoption of the Dublin II Outcome Document, following the most recent participation of the Chairs and representatives of treaty bodies at consultations held in November 2011. |
В частности, Комитет отмечает принятие Итогового документа второго Дублинского совещания после недавнего участия Председателей и представителей договорных органов на консультациях, проведенных в ноябре 2011 года. |
Her delegation wondered, therefore, what purpose would be served by drawing up a new document on crimes against humanity and how it would relate to existing norms of customary and treaty law. |
В связи с этим делегация Российской Федерации хотела бы знать, какой цели будет служить подготовка нового документа о преступлениях против человечности и как он будет связан с существующими нормами обычного и договорного права. |
His delegation supported the Special Rapporteur's plan to consider the relationship between article 25 of the Vienna Convention and its other articles, and to determine the effects of a breach of an obligation arising from a treaty being provisionally applied. |
Делегация Российской Федерации поддерживает предложение Специального докладчика о проведении анализа взаимоотношений между статьей 25 Венской конвенции и другими статьями этого документа, а также об определении последствий нарушения обязательств по соглашению, применяемому на временной основе. |
In any event, a treaty may contain transitional provisions on its partial or full application in which acts that the States parties undertake to perform during or after termination are specified. |
В любом случае договор может содержать переходные положения о частичном или полном осуществлении документа, определяющие действия, которые государства должны будут совершить во время или после прекращения. |
Even where a State is able to provide assistance without a treaty, reliance on the agreed terms of a bilateral or multilateral instrument can assist in bridging diverse legal traditions and cultures, as well as national differences in procedural law. |
Даже если государство может оказать помощь в условиях отсутствия договора, использование согласованных условий двустороннего или многостороннего документа может способствовать преодолению различий в правовых традициях и культурах, а также национальных расхождений в процессуальном законодательстве. |
Reporting presents an opportunity for High Contracting Parties to not only demonstrate their compliance with an international legal instrument, but also to highlight the laws, policies and preparations they have put in place to enhance their implementation of a particular treaty. |
Представление докладов дает Высоким Договаривающимся Сторонам возможность не только продемонстрировать свое соблюдение международно-правового документа, но и указать законы, стратегии и подготовительные мероприятия, разработанные ими в целях повышения эффективности осуществления конкретного договора. |
OHCHR was also supporting the Government in the drawing up of its reports to various human rights treaty bodies, in particular through use of the guidelines for the common core document. |
Кроме того, УВКПЧ оказывало правительству поддержку в подготовке его докладов различным органам, учрежденным в соответствии с договорами о правах человека, в частности посредством использования руководящих принципов подготовки общего базового документа. |
At a later stage, if a "soft law" instrument proved to be insufficient, it might be possible to contemplate the drafting of binding rules embodied in an international treaty. |
На более позднем этапе, если рекомендательного правового документа окажется недостаточно, можно будет рассмотреть вопрос о разработке обязательных норм, воплощенных в международном договоре. |
He could therefore support the proposal by the delegation of Slovenia for a "soft law" document as a first stage, to be followed later by a fully-fledged international treaty. |
Поэтому оратор мог бы поддержать предложение делегации Словении, касающееся разработки на первом этапе документа "мягкого права", чтобы позднее перейти к полноценному международному договору. |
Some of the concerns and objectives could be addressed by requiring States parties to prepare and regularly update an expanded core document, as well as submitting treaty-specific periodic reports to individual treaty bodies. |
Чтобы учесть некоторые из озабоченностей и целей, можно было бы потребовать от государств-участников подготовки и регулярного обновления расширенного базового документа, а также представления отдельным договорным органам периодических докладов по конкретным договорам. |
The inter-committee meeting had recommended that all treaty bodies should adopt the practice of preparing an expanded, regularly updated, core document incorporating human rights issues relating to all treaties, to be complemented by a focused periodic report. |
По итогам межкомитетского совещания всем договорным органом было рекомендовано принять практику подготовки расширенного, регулярно обновляемого основного документа, включающего вопросы прав человека, касающиеся всех договоров, в дополнение к которому представлялся бы более предметный периодический доклад. |
As you know, in preparing that document we also prepared three special thematic reports on gaps in contemporary international space law and on the problems of verification and definitions in the proposed new treaty. |
Как вы знаете, в развитие этого документа мы также подготовили три специальных тематических доклада - о лакунах в современном международном космическом праве и о проблемах верификации и дефиниций в предлагаемом нами новом договоре. |
A modular report is a report consisting of a common document for all treaty bodies to which specific reports under each treaty will be attached. |
Модульный доклад - это доклад, состоящий из общего для всех договорных органов документа, к которому будут прилагаться конкретные доклады по каждому договору. |
To use the simplified and harmonized reporting system as a whole, consisting of a CCD and a treaty-specific document or a SPR report in order to provide the treaty bodies with a comprehensive understanding of the implementation of the relevant treaty by the State. |
Использовать упрощенную и согласованную систему отчетности, состоящую из ОБД и документа по конкретному договору либо обусловленного УППО доклада, в целом для целей обеспечения полного понимания договорными органами ситуации с выполнением соответствующего договора со стороны государства. |
Given their long-standing experience, the existing treaty bodies played a pivotal role in both the development of those proposals and the drafting of a relevant concept paper; the High Commissioner had already held consultations with a number of treaty bodies on the matter. |
Благодаря своему многолетнему опыту существующие договорные органы играют важнейшую роль как в разработке этих предложений, так и в подготовке соответствующего концептуального документа; Верховный комиссар уже провел с рядом договорных органов консультации по этому вопросу. |
(Number of days taken to register a treaty and treaty action if no translation is required) |
(Количество дней для регистрации договора и документа о действиях в отношении договора, если не требуется их перевод) |
(b) Any instrument which was made by one or more parties in connection with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty. |
Ь) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору. |
Statements and comments made addressed the coordinated approach to the work of the treaty bodies, the concept paper on the High Commissioner's proposal and the interaction between the treaty bodies and the Human Rights Council. |
В выступлениях и комментариях затрагивались вопросы координированного подхода к работе договорных органов, концептуального документа по предложению Верховного комиссара и взаимодействия между договорными органами и Советом по правам человека. |
Cuba deeply regrets that the committee negotiating the treaty was unable to produce a consensus draft document because of the intransigence of certain nuclear Powers that did not allow the draft treaty to be given its true dimension and scope. |
Куба глубоко сожалеет по поводу того, что из-за непримиримой позиции некоторых ядерных держав, которые не обеспечили возможности того, чтобы проект договора обрел свои подлинные измерения и охват, комитет по проведению переговоров о договоре не смог выработать консенсусный проект документа. |