The Conference also failed to adopt a final document on the operation of the Treaty in the past 25 years, which indicates that the purposes of the preamble and the provisions of the Treaty have not yet been realized. |
Конференции также не удалось принять заключительного документа о действии Договора в минувшие 25 лет, что свидетельствует о том, что содержащиеся в преамбуле и положениях Договора цели до сих пор не достигнуты. |
The adoption in the early 1990s of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Vienna Document 1992, and the Open Skies Treaty, which entered into force in 2002, constituted a big step in OSCE work in this area. |
Принятие в начале 90х годов Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Венского документа 1992 года и Договора по открытому небу, который вступил в силу в 2002 году, явилось большим шагом вперед в деятельности ОБСЕ в этой области. |
In it we clarify that the reference made in the present draft resolution is to the Final Document of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to paragraph 8 of the section concerning article VII of the Treaty. |
В нем мы уточняем, что сделанная в нынешнем проекте резолюции ссылка касается Заключительного документа Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и пункта 8 раздела, касающегося статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
On 20 March 2009, on the eve of the official entry into force of the Treaty, United Nations Secretary-General Ban Ki-moon welcomed the entry into force of the Treaty in a statement circulated to the delegations of United Nations Member States as an official document. |
20 марта 2009 года, накануне официального вступления Договора в силу, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун в своем заявлении, распространенном среди делегаций государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве официального документа, приветствовал вступление Договора в силу. |
At the Conference, participants explored various options on how to reach a consensus and substantive outcome at the 2010 Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty, which was deemed as crucial to the viability of the Treaty. |
Участниками Конференции были рассмотрены различные альтернативные пути достижения консенсуса и принятия основного итогового документа Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, который, по их мнению, имеет принципиальное значение для обеспечения действенности Договора. |
As is underlined in the joint statement, Russia and the United States stand convinced that, under the present conditions, the Treaty maintains its significance today and reiterate their joint support of that document. |
Как подчеркивается в совместном заявлении, Россия и Соединенные Штаты Америки убеждены, что в сегодняшних условиях Договор по-прежнему сохраняет свое значение, и вновь подтверждают совместную поддержку этого документа. |
Belarus has consistently supported the early entry into force of the Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, as well as the adaptation of the Vienna Document 1999 to the new military-political situation on the European continent. |
Беларусь является последовательным сторонником скорейшего вступления в силу Соглашения об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе и адаптации Венского документа 1999 года к новой военно-политической ситуации на европейском континенте. |
Armenia advocates further modernization of the Vienna Document for preserving and strengthening security and stability in the European region, especially in the light of existing difficulties with the modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe. |
Армения выступает за дальнейшее обновление Венского документа в интересах сохранения и укрепления безопасности и стабильности в Европейском регионе, особенно с учетом того, какие трудности возникают с модернизацией Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Within the CFE Treaty and the Vienna Document 2011 on Confidence- and Security-Building Measures, Azerbaijan demonstrates its commitment to transparency measures by participating in regular information and notification exchanges and receiving inspections. |
В рамках ДОВСЕ и Венского документа 2011 года по мерам укрепления доверия и безопасности Азербайджан демонстрирует свою приверженность мерам по обеспечению транспарентности посредством участия в регулярных обменах информацией и уведомлениями и посредством приглашения инспекций. |
The Conference on Reporting to the United Nations Treaty Bodies was organized in May 2009, its focus being the harmonized guidelines for reporting against the international treaties on human rights, with a special review of the expanded joint core document. |
В мае 2009 года была организована Конференция по вопросам представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, основное внимание на которой было уделено согласованным руководящим принципам представления докладов согласно международным договорам о правах человека, в особенности подготовке расширенного общего базового документа. |
When verifying and preparing the final text for signature, the secretariat met with objections from the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs (OLA), elaborated under C of this document, which forced the secretariat to amend the text of the Convention. |
При проверке и подготовке для подписания окончательного текста секретариат столкнулся с возражениями со стороны Договорной секции Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, о которых подробно говорится в разделе С настоящего документа, что заставило секретариат внести изменения в текст Конвенции. |
Cuba welcomes the willingness expressed by the signatories to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia to continue consultations with nuclear-weapon States on certain provisions of that legal instrument. |
Куба приветствует выраженную подписавшими Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии государствами готовность продолжать консультации с государствами, обладающими ядерным оружием, по ряду положений этого документа. |
But it did adopt three other decisions, entitled Strengthening the Review Process for the Treaty, Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, and Resolution on the Middle East. |
Но на ней были приняты три других документа: "Усиление процесса пересмотра Договора", "Принципы и цели нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения" и "Резолюция по Ближнему Востоку". |
One might argue that the failure to produce a final document is not new in the history of the Treaty and hence that it bears no significance for the credibility of the NPT. |
Кое-кто мог бы заявить, что неудача с выработкой заключительного документа имела место не в первый раз в истории Договора и поэтому она не имеет значения для авторитета Договора о нераспространении. |
Furthermore, they had specifically agreed on the need to consider further steps - which could take the form of an internationally legally binding instrument - to assure non-nuclear-weapon States parties to the Treaty against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Кроме того они конкретно договорились о необходимости рассмотрения дальнейших шагов - которые могли бы принять форму юридически обязательного в международном плане документа - для того, чтобы гарантировать являющимся сторонами Договора и не обладающим ядерным оружием государствам безопасность в отношении применения или угрозы применения против них ядерного оружия. |
Moreover, the non-nuclear-weapon States must be given security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against them through a legally binding international instrument as a condition for the renewal of the Treaty regime. |
Кроме того, необходимо, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, получили гарантии безопасности в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия на основании юридически обязательного международного документа в качестве условия для возобновления режима этого Договора. |
At all events, the climate seemed favourable for the adoption of an international instrument on the subject, as illustrated by the fact that the five nuclear Powers were now parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Как бы то ни было, обстановка, судя по всему, благоприятствует принятию международного документа по данному вопросу, свидетельством чему - тот факт, что пять ядерных держав являются теперь участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
As Mexico stated in its written comments, even the Treaty for the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has as its final objective the abolition of this type of artefacts, as it was expressly mentioned in the last review and extension conference of this international instrument. |
Как указывала Мексика в своих письменных замечаниях, даже Договор о нераспространении ядерного оружия имеет в качестве своей конечной цели ликвидацию этого рода устройств, как это было прямо упомянуто на последней Конференции по рассмотрению и продлению этого международного документа. |
Failure of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to agree on a final document earlier this year and the omission of non-proliferation and disarmament from the outcome document of the United Nations summit in September further exacerbate the worrisome picture. |
Невозможность согласования заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия ранее в этом году и отсутствие вопросов, касающихся нераспространения и разоружения, в итоговом документе проходившего в сентябре Саммита Организации Объединенных Наций еще больше усугубляют эту печальную картину. |
My delegation supports the formulation of a binding legal instrument, under which the nuclear Powers would make an unequivocal commitment not to use or threaten the use of nuclear weapons against those States that are not nuclear parties to the Treaty. |
Моя делегация поддерживает разработку имеющего обязательную юридическую силу документа, в соответствии с которым ядерные державы возьмут на себя однозначное обязательство не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении неядерных государств - участников Договора. |
Mr. Xu Xiaodi (China) said that, not only had the provisions of the Final Document of the 2000 Review Conference not been fully implemented, but that certain developments were having an adverse impact on the Treaty review process and undermining the international security environment. |
Г-н Сюй Сяоди (Китай) говорит, что помимо того, что не были выполнены в полной мере положения Заключительного документа Конференции по рассмотрению 2000 года, некоторые события отрицательно влияют на процесс рассмотрения действия Договора и наносят серьезный ущерб положению в области безопасности в международном масштабе. |
It was also clear that United States policies towards the ABM Treaty were a threat to the implementation of the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Очевидно также и то, что политика Соединенных Штатов в отношении Договора по ПРО является угрозой для осуществления Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Mr. Goerens said the fact that 187 States, including the five nuclear Powers, had become parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons demonstrated the vital importance of that instrument and its impact on the maintenance of world peace and security. |
Г-н Геренс заявляет, что тот факт, что 187 государств, включая пять ядерных держав, стали участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, свидетельствует о жизненной важности этого документа и его воздействии на поддержание мира и безопасности во всем мире. |
The States parties to the NPT reached a full consensus on a Final Document presenting their deliberations on the Treaty's past and future - the first time they had done so in 15 years and the third time in the history of the NPT review process. |
Государства-участники ДНЯО достигли широкого консенсуса в отношении Заключительного документа, в котором нашли отражение их размышления по поводу прошлого и будущего Договора, и это произошло впервые за 15 лет и в третий раз в истории процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
Because all 27 states must ratify the Treaty, it therefore seems obvious that it cannot enter into force in its current form, and that the "yes" countries cannot push ahead with it unchanged. |
Принимая во внимание, что все 27 государств должны ратифицировать Соглашение, кажется очевидным, что оно не может вступить в силу текущем представлении и что страны, сказавшие «да», могут двигаться вперед без изменения документа. |