While their aspirations to conclude such an instrument were well known, they showed flexibility by not insisting on the negotiation of the treaty at this time. |
Хотя их намерения в отношении заключения такого документа хорошо известны, они проявили гибкость и не стали настаивать на проведении переговоров по этому договору на данном этапе. |
It recommended that OHCHR support Botswana in its efforts to improve national capacity on treaty reporting, including through exploring the possibility of producing a common-core Document, if Botswana so wishes. |
Они рекомендовали УВКПЧ поддержать Ботсвану в ее усилиях по повышению национального потенциала в деле представления докладов договорным органам, в том числе посредством изучения возможности подготовки общего основного документа, если этого пожелает Ботсвана. |
It agreed that meeting human rights reporting obligations remains a major challenge for small States, and highlighted the benefits and advantages of preparing a Common Core Document with the information that the State is required to send to each treaty report. |
Они согласились с тем, что выполнение обязательств по отчетности в области прав человека остается серьезной проблемой для малых государств, и подчеркнули выгоды и преимущества подготовки общего базового документа, содержащего информацию, которую государство должно включать в доклад по каждому договору. |
I am pleased to note that these three new instruments, while building upon the experience of the existing mechanisms, will also set up new procedures and working methods, opening up new opportunities and equipping the treaty bodies system with tools. |
Я хотела бы с удовлетворением отметить, что эти три новых договорно-правовых документа, подготовленных с учетом опыта существующих механизмов, позволят также разработать новые процедуры и методы работы, которые предоставят новые возможности и обеспечат соответствующим инструментарием систему договорных органов. |
The treaty bodies have begun to harmonize their treaty-specific guidelines with the guidelines for the common core document, and several include recommendations in their concluding observations that States parties implement these guidelines. |
Договорные органы приступили к согласованию своих руководящих принципов в отношении конкретных договоров с руководящими принципами для общего основного документа, и несколько органов включили в свои заключительные замечания рекомендацию государствам-участникам применять эти принципы. |
This report has been prepared based on the guidelines on treaty specific documents to be submitted by State Parties adopted by the Committee at its 49th meeting in 2008 as well as the guidelines on a common core document and treaty documents as contained in the harmonized guidelines. |
Настоящий доклад подготовлен на основе руководящих принципов подготовки докладов по конкретным договорам, подлежащих представлению государствами-участниками, которые были приняты Комитетом на его сорок девятой сессии в 2008 году, а также руководящих принципов подготовки общего базового документа и документов по договорам, содержащихся в согласованных руководящих принципах. |
However, the working group had felt that such specifics would unbalance the document and, if other treaty bodies tried to include finer distinctions of their own, might result in guidelines that were oriented towards some treaty bodies more than others. |
Однако рабочая группа сочла, что такая конкретизация нарушит равновесие документа и что, если другие договорные органы попытаются включить в документ принятые среди них тонкие различия, это может привести к тому, что документ будет ориентирован на какие-то договорные органы в большей степени, чем на другие. |
Ultimately, it was decided to keep just the common provisions indicated in paragraphs 51-59 in the common core document, because the representatives of the treaty bodies felt that requirements as serious as those with regard to the core document degraded the role of the treaty bodies considerably. |
В конечном итоге было решено сохранить в общем базовом документе лишь указанные в пунктах 51-59 общие положения, ибо представители договорных органов сочли, что столь серьезные требования, как требования в отношении базового документа, значительно снизят роль договорных органов. |
In the recommendations, the Office of the High Commissioner was asked to prepare proposals on the form and content of an expanded core document for use by all treaty bodies and harmonized reporting guidelines for consideration by individual treaty bodies and by the third inter-committee meeting in 2004. |
В рекомендациях Управлению Верховного комиссара было предложено подготовить предложения в отношении формы и содержания расширенного основного документа для использования всеми договорными органами и согласованных принципов отчетности для рассмотрения отдельными договорными органами и третьим межкомитетским совещанием в 2004 году. |
There is an emerging consensus that the emphasis should be placed on the coordination of reporting systems, and the Office has therefore been working closely with the human rights treaty bodies on the design of an expanded core document to be used by all human rights treaty bodies. |
Все более широкое признание получает необходимость уделения большего внимания координации систем представления докладов, и в связи с этим Управление тесно сотрудничало с договорными органами в решении вопроса о структуре расширенного базового документа, которая должна применяться всеми договорными органами по правам человека. |
In no instance should a new international treaty or other instrument, or the outcome document of a conference, fall below or undermine the standards set forth in the Declaration or established in other international sources. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать несоответствия или противоречия того или иного нового международного договора, акта или итогового документа конференции стандартам, изложенным в Декларации или установленным другими международными источниками. |
Lastly, in order to ensure that the States parties better understood what was expected of them and to help them to follow up on their recommendations, the treaty bodies could make the link to the appropriate articles of the relevant instrument more explicit. |
Наконец, чтобы государства-участники лучше понимали, чего от них ждут, и могли следовать полученным рекомендациям, договорные органы могли бы делать более непосредственные ссылки на соответствующие статьи рассматриваемого документа. |
This document also demonstrates Belgium's commitment to the promotion and protection of human rights at the international level and the importance that Belgium ascribes to the work of the various United Nations treaty bodies and mechanisms, which make a large contribution to the attainment of those objectives. |
Содержание настоящего документа свидетельствует также о решимости Бельгии обеспечивать защиту и поощрение прав человека в мире и о том важном значении, которое она придает работе различных договорных механизмов Организации Объединенных Наций, вносящих весомый вклад в достижение этих целей. |
In that connection, we support the initiative of the Russian Federation to conclude a treaty on European security, a legally binding document that would strengthen the principles of indivisible and equal security for all States of the Euro-Atlantic region in international law. |
В этой связи поддерживаем инициативу Российской Федерации о заключении Договора о европейской безопасности - юридически обязывающего документа, предусматривающего закрепление в международном праве принципов неделимой и равной безопасности для всех государств Евро-Атлантического региона. |
It was further stated that the preparation of a model law would not necessarily preclude the possibility of preparing, at a later stage, an instrument of a treaty nature, which would offer a higher degree of legal uniformity. |
Было также указано, что подготовка типового закона не исключает возможности подготовки на более позднем этапе документа международно-правового характера, позволяющего обеспечить более высокую степень юридического единообразия. |
A training of State and non-State actors and the national human rights institution was undertaken, focusing on the elaboration of the common core document to treaty bodies, and on reporting on the ICESCR and CAT. |
Для государственных и негосударственных субъектов и национального правозащитного учреждения была проведена учеба, посвященная подготовке общего базового документа для договорных органов и докладов об осуществлении МПЭСКП и КПП. |
The development of an international legal instrument codifying treaty and customary law on the nationality of natural persons in relation to the succession of States would contribute to meeting the need for clear international rules on the subject. |
Разработка международного правового документа с кодификацией договорного и обычного права относительно гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств будет содействовать созданию необходимых четких международных норм в этой области. |
The entry into or exit from the Slovak Republic is in principle possible only on the basis of a valid travel document, i.e. travel passport, unless an international treaty binding upon the Slovak Republic provides otherwise. |
Въезд в Словацкую Республику и выезд из нее в принципе возможны только на основании действительного проездного документа, т.е. туристического паспорта, если иное не предусмотрено международным договором, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
The third inter-committee meeting subsequently requested the secretariat of each of the treaty bodies to produce a document detailing its working methods, for inclusion in its annual report, or issued as a separate document (see A/59/254). |
Впоследствии третье межкомитетское совещание просило секретариаты каждого из договорных органов подготовить документ, в котором подробно излагались бы методы их работы, для включения в его ежегодный доклад или издания в качестве отдельного документа (см. документ А/59/254). |
Some States agreed that the preparation of an expanded core document would encourage a consistent and holistic approach to the implementation of human rights by States parties and urged the treaty bodies to use the core document to improve coordination. |
Некоторые государства согласились с тем, что подготовка расширенного базового документа будет стимулировать последовательный и целостный подход к осуществлению прав человека государствами-участниками, и настоятельно призвали договорные органы использовать базовый документ для улучшения координации. |
Japan was looking forward to the concept paper being prepared by the High Commissioner for Human Rights and would continue to support the human rights treaty bodies in every way possible. |
Япония ожидает документа с изложением концепции, которую в настоящее время разрабатывает Верховный комиссар по правам человека, и намерена всеми возможными средствами продолжать оказывать поддержку договорным органам по правам человека. |
Conclusion of a universal and verifiable fissile material cut-off treaty, an unconditional and legally binding instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States and an international instrument on the prevention of an arms race in outer space should be pursued as a matter of the highest priority. |
Мы считаем делом первостепенной важности добиваться заключения всеобщего и поддающегося проверке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, безоговорочного и юридически обязательного документа о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и международного документа о предотвращении гонки ядерных вооружений в космическом пространстве. |
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. |
В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа. |
The Committee had also given serious attention to the proposals for harmonized guidelines on reporting and for a common core document and treaty-specific reports, in follow-up to the recommendation of the sixteenth meeting of Chairpersons of treaty bodies and third inter-committee meeting. |
Комитет также уделяет серьезное внимание предложениям по согласованию руководящих принципов представления докладов и подготовке общего основного документа и докладов по конкретным договорам в порядке осуществления рекомендации шестнадцатого совещания председателей договорных органов и третьего межкомитетского совещания. |
Thus, contrary to the opinion expressed by Interpol one cannot assume, on the basis of the constituent instrument, that States members of the European Community would incur responsibility when the European Community breaches a treaty obligation. |
Таким образом, вопреки мнению, выраженному Интерполом, нельзя предполагать на основании учредительного документа, что государства - члены Европейского сообщества несли бы ответственность при нарушении Европейским сообществом того или иного договорного обязательства. |