Reports submitted after some delay may not fulfil all of the requirements set by the treaty bodies if, when the treaty-specific document is submitted, the information contained in the common core document is no longer current. |
Доклады, представленные с некоторой задержкой, могут не отвечать всем требованиям, установленным договорными органами, если после представления документа по конкретному договору информация, содержащаяся в общем базовом документе, окажется устаревшей. |
The work of the treaty bodies was central to the enhancement of human rights, in particular in fostering dialogue with Governments with regard to the creation of national human rights systems. |
Поправки следует направлять в течение одной недели с момента выпуска настоящего документа в Секцию редактирования официальных отчетов, комната Е., Дворец Наций, Женева. |
Such treaty implementation issues might be less challenging under a positive-list approach, because a positive list would only be as comprehensive as the committee - or, after the instrument's entry into force, the Conference of the Parties - agreed that it should be. |
Положительный перечень мог бы смягчить остроту связанных с осуществлением вопросов, поскольку он будет всеобъемлющим только в той мере, в какой об этом договорится Комитет - или, после вступления в силу документа по ртути, Конференция Сторон. |
Concerning the choice of the type of instrument to be envisaged, thought might be given to the respective advantages of a treaty approach and of a non-treaty approach. |
Рассуждая о выборе типа такого возможного документа, можно было бы задаться вопросом о том, какая существует заинтересованность в том, чтобы пойти по пути придания ему формы конвенции или формы документа, не имеющего договорного характера. |
Notification, another procedural requirement applicable to objections, requires a written document; oral communication alone cannot be filed or registered with the depositary of the treaty or communicated to other interested States. Furthermore, considerations of legal security justify and call for the written form. |
В самом деле, доведение до сведения - еще одно требование процедурного характера - требует письменного документа; простое устное сообщение нельзя ни сдать на хранение, ни зарегистрировать у депозитария, ни довести до сведения других заинтересованных государств. |
Preservation of the basic provisions of this treaty would help prevent the emergence of a whole class of space weapons, namely, ABM weapons; it would help strengthen the ban on the introduction of weapons of mass destruction in outer space. |
Сохранение основных положений данного документа позволило бы воспрепятствовать появлению целого ряда космического оружия - противоракетного, содействовало бы укреплению запрета на вывод в космос оружия массового уничтожения. |
The Treaty also established the first inhabited zone of the planet to be nuclear-weapon-free. |
Кроме того, на основании этого документа на планете была создана первая обитаемая зона, свободная от ядерного оружия. |
When negotiating extradition treaties, more than a third of States had made use, where appropriate, of the Model Treaty on Extradition. |
Мексика предложила смягчить требования в отношении доказательств, выдвигаемые некоторыми государствами, и, по ее мнению, просьбу о выдаче следует считать приемлемой в случае предъявления ордера на арест или документа о вынесенном приговоре. |
Perhaps that idea, towards which the secretariat of the Treaty of Tlatelolco has been working, will be implemented. |
Возможно, эта идея, над которой работает секретариат Договора Тлателолко, будет воплощена в жизнь. Перу с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в отношении документа о мерах по укреплению доверия в области обычных вооружений. |
The Chairman said that, as the Committee was aware, Subsidiary Body 1 would take up article VI of the Treaty. |
Некоторые из моментов, затронутых представителем Египта в связи с гарантиями безопасности, охвачены в разделе С рабочего документа. |
The States parties to the NPT should now focus on fending off efforts to undermine the provisions and the spirit of the Treaty, which had the effect of eroding the non-proliferation regime. |
Сегодня государства - участники ДНЯО должны стараться главным образом пресекать источник подрыва нераспространенческого режима - посягательства на положения и дух этого документа. |
As a signatory to the Chemical Weapons Convention, Thailand is now accelerating its legislative procedure in order to be able to ratify the Treaty at the earliest possible date. |
Будучи государством, подписавшим Конвенцию о химическом оружии, Таиланд сейчас предпринимает усилия с целью ускорения законодательного процесса и создания условий для скорейшей ратификации этого документа. |
It would also be in line with the global demand to enhance the Non-Proliferation Treaty (NPT) and implement its seventh article. |
Это отвечало бы также раздающимся во всем мире призывам к укреплению Договора о нераспространении и осуществлению статьи 7 этого документа. |
Any change to or revision of the provisions of the Treaty would affect the international security environment and destabilize the whole strategic balance. |
Сейчас этот Договор выходит за рамки простой договоренности между двумя странами; не только им одним предстоит решать судьбу такого необходимого документа. |
While not all answers lie within it, the Treaty of Waitangi has gained increased status as New Zealand's founding document. |
Хотя Договор Вайтанги не позволяет дать ответы на все возникающие вопросы, за ним все больше закрепляется статус основополагающего документа Новой Зеландии. |
They recalled their commitment in the 2010 Review Conference Final Document to promote and take concrete steps towards early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty and its universalization. |
Они напомнили о взятом ими в рамках заключительного документа обзорной конференции 2010 года обязательстве способствовать скорейшему вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и приданию ему универсального характера, а также предпринимать конкретные шаги в этом направлении. |
During his visit, the Secretary-General spoke about the importance of the Treaty of Tlatelolco as the pioneer in the establishment of a nuclear-weapon-free zone. |
В ходе своего визита Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил важное значение Договора Тлателолко как документа, положившего начало процессу создания зон, свободных от ядерного оружия. |
There can be no doubt that the adoption by consensus of the final document by the States Parties to the Treaty is one of the outstanding events in the field of disarmament and nuclear non-proliferation. |
Принятие на основе консенсуса заключительного документа государств-участников Договора является, безусловно, одним из знаменательных событий в области разоружения и ядерного нераспространения. |
The foregoing gives the essence of the document, which is exactly like the so-called Batman Treaty in the Australian context and is nothing more or less than a sale of land to individuals on a private basis. |
Такова в двух словах суть данного документа, который полностью повторяет так называемый австралийский "Договор Бетмана", представляющий собой не что иное, как продажу земли физическим лицам в частном порядке. |
Full compliance with the Treaty was critical and States parties needed to work together to detect, counter and deter violations of the Treaty. |
В ходе Конференции по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует приложить усилия для достижения консенсуса в отношении конструктивного заключительного документа, в котором должны содержаться рекомендации и инструкции для будущих разработчиков политики. |
Parties to the Treaty undertook to comply with the provisions of the Treaty in full in order to preserve the essence of the Treaty, without bringing into question or re-examining its basic provisions. |
Стороны Договора взяли на себя обязательство по его соблюдению в полном объеме для того, чтобы сохранить суть этого документа, не подрывая и не пересматривая его основных положений. |
The Conference had reaffirmed the importance of the Treaty and had stressed that unilateral moratoriums on testing were no substitute for a binding international legal instrument such as the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
На Конференции была подтверждена важность Договора и было подчеркнуто, что введение односторонних мораториев на проведение испытаний не может заменить собой имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа, каковым является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Chile is firmly committed to the objectives and purposes of the Treaty of Tlatelolco, establishing the denuclearization of Latin America and the Caribbean, and we promote the expansion of the nuclear-weapon-free zone established by the Treaty. |
Чили твердо привержена целям и задачам Договора Тлателолко - документа, которым устанавливается статус региона Латинской Америки и Карибского бассейна как безъядерной зоны, и выступает за расширение зоны, свободной от ядерного оружия, установленной этим договором. |
Comments on the draft expanded core document provided as part of the national data-gathering campaign for the development of the Government's initial human rights treaty reports; the Government did not request UNMISET to provide comments on supplementary treaty-specific documents |
Комментарии по проекту расширенного основного документа представлялись в рамках национальной кампании по сбору информации в целях подготовки первоначальных докладов правительства, представляемых в соответствии с договорами в области прав человека. |
Together, the two documents will help New Zealand schools give effect to the partnership that is at core of the Treaty of Waitangi. |
Эти два документа вместе взятые помогут новозеландским школам на практике воплотить в жизнь партнерство, составляющее краеугольный камень Договора Вайтанги. |