Of special interest to the treaty bodies was the provision for a universal periodic review of each State's compliance with its human rights obligations. |
Поправки должны направляться в течение одной недели с момента выпуска настоящего документа в Секцию редактирования официальных отчетов, комната Е., Дворец Наций, Женева. |
Togo even suggested that the intergovernmental expert group meeting consider proposing that the model treaty be elevated (with amendments) to the status of a multilateral instrument. |
Того даже высказало мнение, что межправительственной группе экспертов на ее совещании следует рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить повысить статус типового договора (с внесенными в него поправками) до многостороннего документа. |
He agreed that it would be desirable to increase coordination among the treaty bodies over submission of the reports of States parties and suggested that wording to that effect should be included in the final version of the document. |
Он также считает желательным улучшить координацию между договорными органами в вопросах представления докладов государствами-участниками и предлагает обратить на это внимание в окончательном варианте данного документа. |
His delegation supported the early drafting, conclusion and entry into force of a treaty ending all nuclear explosions once and for all, without any exception, and considered observance of the nuclear test-ban moratorium to be an important element in the preparation of that text. |
В этой связи делегация Словакии выступает за разработку, заключение и скорейшее осуществление договора о запрещении любых ядерных испытаний и считает необходимым в ожидании разработки такого документа объявить мораторий на ядерные испытания. |
It was a unique treaty which, for the first time, targeted the international community's efforts aimed at denying terrorists access to weapons of mass destruction. |
Речь идет об уникальном договоре, впервые нацеливающем мировое сообщество на противодействие ОМУ-терроризму. Поэтому нельзя упустить возможность для принятия этого важного международно-правового документа. |
Timor-Leste, which was scheduled to report to seven treaty bodies in the next year, was thus in the process of preparing an expanded core document, and Afghanistan, Angola, Kazakhstan and Bosnia and Herzegovina had also expressed an interest in doing so. |
Так, Тимор-Лешти, которому предстоит представлять доклады семи договорным органам в следующем году, занимается подготовкой расширенного базового документа, а Афганистан, Ангола, Казахстан и Босния-Герцеговина проявили интерес к подготовке такого доклада. |
In particular, the possibility of taking a soft law approach - for example, by adopting a declaration of principles or some similar instrument based on the draft articles - should be considered as an alternative option to the development of an international treaty. |
Так, в качестве альтернативы разработке международного договора следует рассмотреть возможность применения «мягкоправового» подхода, выражающегося, например, в принятии декларации принципов или какого-то сходного с нею документа на основе проектов статей. |
Sri Lanka will continue to work towards the submission of its periodic reports to treaty bodies including cooperating with OHCHR in drafting a common core document for use by all treaty bodies. |
Шри-Ланка и впредь будет вести деятельность по представлению своих периодических докладов договорным органам, включая сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека при подготовке общего основного документа для использования всеми договорными органами. |
(b) The Windhoek draft text of an African nuclear-weapon-free zone treaty (the "African NWFZ treaty") will be submitted as a working document for the joint meeting at Addis Ababa. |
Ь) в качестве рабочего документа на совместном совещании в Аддис-Абебе будет представлен подготовленный в Виндхуке проект текста договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке ("Договор о ЗСЯО в Африке"). |
Failing any such provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all negotiating States". |
уровень участия государства, по которому проводился обзор, в подготовке и утверждении итогового документа еще до его рассмотрения на пленарном заседании СПЧ; |
Although there are several draft texts of a treaty on fissile materials, Mexico holds the view that those drafts should be considered as a basis for negotiations, without precluding the discussion and consideration of other proposals, so as to avoid discrimination in the proceedings. |
Учитывая наличие различных проектов текста документа о расщепляющемся материале, Мексика считает, что эти тексты следует рассматривать в качестве основы для переговоров, не ограничивая при этом возможности для обсуждения и анализа других предложений и не допуская, таким образом, дискриминационных подходов. |
Moreover, the objective of those who were in favour of a single report for all treaty bodies would be achieved just as easily by a core document that was regularly updated and included periodic reports that did not exceed five or six pages. |
В конечном счете цель, к которой стремятся те, кто выступает за представление всем договорным органам единого доклада, будет вполне достигнута благодаря подготовке базового документа, который будет регулярно обновляться и дополняться периодическими докладами, не превышающими по объему 5-6 страниц. |
Mandatory national reports, such as treaty reviews, are similar to voluntary national reports, with one major exception: reporting is an inherent part of compliance with the international legal instrument. |
Обязательные национальные доклады, такие, как отчеты о выполнении договоров, аналогичны национальным докладам, представляемым на добровольной основе, за одним существенным исключением: их представление является составной частью выполнения положений соответствующего международно-правового документа. |
The third inter-committee meeting of the human rights treaty bodies, held in June 2004, had considered draft guidelines on an expanded core document and treaty-specific targeted reports, and had requested all treaty-monitoring bodies to consider them carefully and make suggestions for improvements. |
Третье межкомитетское совещание договорных органов, состоявшееся в июне 2004 года, рассмотрело проект руководящих указаний, касающихся расширенного основного документа и докладов по конкретным договорам, и запросило все органы по наблюдению за осуществлением договоров внимательно их рассмотреть и внести предложения об их улучшении. |
We have tried to make our conceptional contributions, for instance, with a working paper entitled "Creating a new momentum for a fissile material cut-off treaty", submitted to the 2008 Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference. |
Мы старались вносить свои концептуальные вклады, например за счет рабочего документа, озаглавленного "Создание новой динамики для договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ)", который был представлен Подготовительному комитету 2008 года обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО. |
Not yet acceptable to all (this argument has been made before on the need for a universally acceptable instrument on green economy, such as a treaty). |
Принципы "зеленой" экономики пока что не являются приемлемыми для всех (этот аргумент выдвигался и ранее в связи с рассмотрением вопроса о необходимости выработки общеприемлемого документа по вопросам "зеленой" экономики, например, соответствующего договора). |
The treaty bodies request information about the "main ethnic and demographic characteristics of the country and its population" along with information on religion and mother tongue languages. |
Важная инициатива, предпринятая под эгидой УВКПЧ, была обобщена в докладе Верховного комиссара, в котором содержится проект базового документа по разработке индекса расового равенства. получить информацию, которая в настоящее время отсутствует, например в ежегодном докладе ПРООН о развитии человека и индексе развития человеческого потенциала. |
In that regard, the Sub-Commission should enjoy a special position, as each of the treaty bodies is restricted by its own viewpoint. |
Единственная задача настоящего документа состоит в определении, с правовой точки зрения, целей, которые заключаются в обеспечении универсальной ратификации договоров по правам человека, и поиске, с практической точки зрения, наиболее эффективных условий достижения цели, поставленной Всемирной конференцией по правам человека. |
The final text should be widely disseminated in order to go through the crucible of international theory and practice and to receive the imprimatur of scholars and courts before a diplomatic conference was convened to transform it into a treaty. |
Прежде чем планировать созыв дипломатической конференции по преобразованию данного документа в международный договор, окончательный текст этого документа следует широко распространить, с тем чтобы представители научных кругов и судебных органов могли его тщательно изучить под углом международной теории и практики. |
Technical support was provided to the Ministry to prepare a common-core document, to be submitted to treaty bodies; and a draft of the document was completed and circulated to various stakeholders for comment. |
Техническую поддержку оказало Министерство в целях подготовки базового документа, который должен быть представлен договорным органом; работа над проектом документа была завершена, а документ был распространен среди различных учреждений на согласование. |
The Legislative Assembly may refuse to ratify a treaty or agreement or may ratify it with reservations if it considers the parts to which it objects to be unconstitutional or inappropriate. |
Законодательное собрание может отказать в ратификации международного договора или конвенции или ратифицировать их с оговорками по соображениям неконституционности или неприемлемости отдельных частей документа. |
Requests the Conference on Disarmament to take the necessary steps to ensure the speedy conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which would be a very valuable instrument for environmental protection; |
предлагает Конференции по разоружению принять соответствующие меры для скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний правового документа, имеющего огромное значение для охраны окружающей среды; |
It is an encouraging sign to see that the Ad Hoc Committee on a Nuclear-Test Ban was re-established and has continued its intensive negotiations on a comprehensive test-ban treaty, working closely with a rolling text to maintain past agreements and to work towards consensus. |
Отрадно отмечать, что Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний был вновь учрежден и продолжает напряженную работу по разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, строго придерживаясь текущего документа, с тем чтобы обеспечить сохранение в силе заключенных ранее соглашений и попытаться достичь консенсуса. |
The absence of such an instrument threatens to reverse our successes and achievements in the field of nuclear disarmament, since the continued production of nuclear weapons would be guaranteed despite the conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
Отсутствие подобного документа угрожает обратить вспять наши успехи и достижения в области ядерного разоружения, поскольку им было бы гарантировано продолжающееся производство ядерного оружия, даже несмотря на заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Considers that the coordinating body should promote an exchange of information and points of view between the Human Rights Council and the treaty bodies; |
Главное достоинство данного документа заключается в том, что он предоставляет возможность приступить к серьезным и конструктивным обсуждениям по вопросу о реформе договорных органов. |