Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Документа

Примеры в контексте "Treaty - Документа"

Примеры: Treaty - Документа
The Committee encourages the State party to take the necessary steps to adopt legislative or other measures to give effect to the rights recognized in the Covenant, as provided for by article 2, paragraph 2 of the treaty. Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для осуществления законодательных или других мер, направленных на обеспечение прав, провозглашенных в Пакте, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 2 этого документа.
Signing and ratifying this treaty by a very large number of States is therefore essential, as is providing the Court with adequate funding and staff of a high quality. Поэтому подписание и ратификация этого документа весьма большим числом государств имеет исключительно важное значение, равно как и обеспечение Суда адекватными финансовыми и высококачественными людскими ресурсами.
Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа.
The complaints mechanism established under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the invocation of which continues to rise dramatically each year, places additional demands on the body monitoring that treaty. Механизм подачи жалоб по Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, который с каждым годом используется все более активно, является дополнительной нагрузкой для органа по наблюдению за осуществлением этого документа.
In becoming a party to the International Covenant on Civil and Political Rights in 1992, the United States faced a similar problem with respect to article 20 of that treaty. При подписании Международного пакта о гражданских и политических правах в 1992 году Соединенные Штаты столкнулись с аналогичной проблемой в отношении статьи 20 этого документа.
Negotiations on the treaty were currently being held at the Conference on Disarmament, which had already drawn up a preliminary text that could be a basis for future work. В настоящее время переговоры по данному вопросу ведутся в рамках Конференции по разоружению, на которой уже разработан предварительный неофициальный текст документа, который может послужить основой для будущей работы.
To consider a treaty that does not have the support of those States would be to create an instrument that would be sterile in terms of its future legal effects. Рассмотрение договора, который не получил поддержки этих государств, означало бы подготовку документа, полностью бесполезного с точки зрения его будущей юридической силы.
Like other delegations we view the timely production of an outcome - an agreed treaty text as required by the international community - as the imperative which determines the procedures we use in working towards consensus. Как и другие делегации, мы рассматриваем своевременную подготовку итогового документа - согласованного текста договора, как того требует международное сообщество, - в качестве императива, предопределяющего используемые нами процедуры для выработки консенсуса.
The chairpersons of the treaty bodies reported on the progress made to draft an expanded core document, which would facilitate reporting by allowing States parties to report on the implementation of human rights norms that were common to the various treaties in one document. Председатели договорных органов сообщили о прогрессе, достигнутом в деле разработки расширенного базового документа, который облегчит процедуру представления докладов и позволит государствам-участникам сообщать о соблюдении норм в области прав человека, общих для различных договоров.
In choosing a treaty as the way to establish the future Court, the need to draft an instrument with a minimum of guarantees had clearly prevailed over the idea of a technically streamlined mechanism. При выборе договора как средства учреждения будущего Суда, необходимость выработки проекта документа с минимальными гарантиями четко превалируют над идеями технически упрощенного механизма.
Nevertheless, Finland was of the view that the proposed draft framework convention was an appropriate basis for the elaboration of an international legal instrument or of a model treaty to be adjusted to the specific needs of countries. Тем не менее Финляндия считает, что предлагаемый проект рамочной конвенции является соответствующей основой для разработки международного правового документа или типового договора, который можно будет приспособить к конкретным потребностям стран.
It was pointed out that no additional wording was necessary since a conflict between the Model Provisions and a treaty could arise under article 3 only when the two texts regulated the same subject matter. Было указано, что нет никакой необходимости включать дополнительные формулировки, поскольку коллизия между типовыми положениями и договором может возникнуть на основании статьи З лишь в том случае, когда оба документа будут регулировать один и тот же вопрос.
A depositary could not make judgements about the legal effects of the reservations States entered on signing a treaty or depositing the instrument expressing their consent to being bound by it. Депозитарий не может выражать мнения относительно юридических последствий оговорок, высказанных государствами в момент подписания договора или сдачи на хранение документа, содержащего выражение их согласия быть связанными этим договором.
Where a treaty had been negotiated as a balance of interests and deliberately prohibited reservations, careful thought should be given to whether States should be able to become parties subject to a particular interpretation of that instrument. Когда в договоре достигнут баланс интересов и прямо запрещены оговорки, необходимо весьма серьезно подумать о том, должны ли государства иметь возможность становиться участниками в зависимости от особого толкования этого документа.
Moreover, the conclusion of a treaty, an instrument which involved rights and obligations, required the presentation of credentials signed by the Minister for Foreign Affairs unless it was concluded by one of the three aforementioned persons. Кроме того, заключение договора, т.е. документа, связанного с правами и обязанностями, требует представления полномочий, подписанных министром иностранных дел, если этот договор не заключается одним из трех вышеупомянутых лиц.
Lastly, he wished to reaffirm his Government's opposition to the negotiation of a treaty on legally binding global security assurances, either as a separate instrument or as a protocol. Наконец, оратор хотел бы подтвердить, что его правительство не приемлет идею проведения переговоров для заключения договора о юридически обязательных гарантиях глобальной безопасности - в виде отдельного документа или протокола.
Participants therefore suggested that States should take advantage of the possibility of preparing a core document containing information relevant for all treaty bodies in accordance with the existing guidelines agreed by them in 1991. Поэтому участники высказали мысль, что государствам следует использовать возможность подготовки основного документа, содержащего информацию, которая касается всех договорных органов, в соответствии с действующими руководящими принципами, согласованными ими в 1991 году.
The treaty's feasibility will ultimately depend on whether all States, particularly the major manufacturers, sellers and buyers of arms, participate in the process and accept the standards that are adopted. Осуществимость заключения договора будет в конечном счете зависеть от участия всех государств, в первую очередь ведущих производителей, продавцов и покупателей оружия, в процессе обсуждения документа и согласования принимаемых положений.
Care must be taken to ensure that emerging technologies can be covered as far as possible without requiring constant amendment of the treaty text. Должно быть уделено внимание обеспечению как можно более оперативного распространения действия документа в отношении новых технологий без необходимости постоянного внесения поправок в текст договора.
It was pointed out that the adoption of an international treaty would involve a protracted and difficult set of negotiations, and could result in an instrument that would take a long time to enter into force. Было отмечено, что принятие международного договора будет связано с проведением длительных и сложных переговоров и что это может привести к принятию документа, вступление в силу которого займет продолжительное время.
If no conclusive answer was found following the application of those two draft articles, the enquiry then shifted to considerations extraneous to the treaty, with draft article 6 providing a number of contextual factors that might be relevant in making a determination one way or the other. Если после применения этих двух проектов статей убедительный ответ не найден, следует перейти к рассмотрению соображений, лежащих вне документа, при том что проект статьи 6 предусматривает ряд вытекающих из контекста факторов, которые могут иметь значение при принятии того или иного решения.
The view was expressed that the elaboration of a treaty was not essential, since the positive effect of an instrument stemmed from its content rather than its form. Было выражено мнение о том, что разработка договора не является необходимой, поскольку позитивное воздействие того или иного документа зависит от его содержания, а от не формы.
The rules of an organization formed part of the international legal order, for they derived from an international treaty, i.e. the constituent instrument of the organization. Правила организации являются частью международного правопорядка, поскольку они вытекают из международного договора, т.е. учредительного документа организации.
We believe that, for the sake of legal certainty, any organization should be established by means of a treaty, as the most suitable instrument for setting its constituent rules. Мы полагаем, что в интересах обеспечения правовой определенности любая организация должна учреждаться с помощью международного договора как наиболее приемлемого документа для установления ее учредительных норм.
It was the responsibility of States parties, not treaty bodies, to decide which body would monitor a legally-binding instrument for the protection of all persons from enforced disappearance. Решение вопроса о том, какой орган будет наблюдать за осуществлением имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений, должно приниматься государствами-участниками, а не договорными органами.