Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Документа

Примеры в контексте "Treaty - Документа"

Примеры: Treaty - Документа
100.35. Work with OHCHR to prepare a common core document as a way to streamline and reduce the burden of treaty reporting (Maldives); 100.35 вести работу с УВКПЧ по подготовке общего базового документа в целях организации работы и уменьшения нагрузки в связи с подготовкой докладов по договорам (Мальдивские Острова);
Thus, the convention would contain a preamble, introductory provisions, provisions related to implementation, provisions establishing treaty institutions, provisions related to the further development of the instrument and final provisions. Таким образом, конвенция содержала бы преамбулу, вступительные положения, положения, касающиеся осуществления, положения, определяющие договорные учреждения, положения, касающиеся дальнейшей разработки документа, и заключительные положения.
In the case of a positive list, however, such a provision would need to reference uses not covered by the treaty, in addition to those allowed through the exemption process. Если использовать положительный перечень, то в тех же положениях нужно ссылаться не только на виды, являющиеся допустимыми благодаря их исключению из сферы действия документа, но и на виды, не охватываемые договором.
There had been some positive developments, including the new treaty signed by the United States and the Russian Federation and recent Nuclear Posture Review issued by the United States. Произошел ряд позитивных событий, в том числе подписание нового Договора между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и разработка документа "Обзор ядерной политики", недавно выпущенного Соединенными Штатами.
These have included the signing of the New START treaty between the United States of America and the Russian Federation in April and the adoption of the consensus Outcome Document of the NPT Review Conference in May. К их числу относится подписание нового Договора по СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в апреле и принятие на основе консенсуса Заключительного документа Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае.
The present treaty-specific reporting guidelines are developed in accordance with the harmonized guidelines on reporting to the international human rights treaty bodies and should be applied in conjunction with the preparation and submission of a common core document. Настоящие руководящие положения подготовки докладов по конкретным договорам разработаны в соответствии с согласованными руководящими принципами представления докладов международным договорным органам по правам человека и должны применяться в связи с подготовкой и представлением общего базового документа.
This meeting showed that the process, which has begun for the treaty, is shared by all States that are aware of the need to legally settle the issue of the arms trade for reasons of peace, humanitarian protection and social and economic development. Это заседание показало, что в процессе, который начался в связи с этим договором, участвуют все государства, которые сознают необходимость решить вопрос о торговле оружием путем принятия правового документа в интересах мира, гуманитарной защиты и социально-экономического развития.
The Republic of Korea believes that the foremost objective of the treaty is to provide for a legally binding instrument to regulate the international transfer of conventional arms, with the aim to prevent illicit transfers, based on the principles universally accepted by the international community. Республика Корея считает, что главной целью договора о торговле оружием является создание, на основе принципов, приемлемых для всего международного сообщества, юридически обязательного документа, регулирующего международную передачу обычных вооружений для предотвращения их незаконной передачи.
CARICOM believes that the treaty should enter into force with the minimum number of States parties required to ensure an efficiently operating instrument, that is, 30 to 60 State party ratifications, and should therefore avoid a tiered ratification regime. КАРИКОМ полагает, что договор должен вступить в силу при наличии минимального числа государств, которое необходимо для обеспечения эффективного применения этого документа и которое составляет от 30 до 60 государств-участников, ратифицировавших его, и что поэтому следует избегать дифференцированного режима ратификации.
It was a matter of concern to other treaty bodies as well as the Committee, but was not dealt with comprehensively or specifically in any one document or by any one body. Она вызывает обеспокоенность и у других договорных органов, и у Комитета, но нет ни одного документа или какого-либо органа, в рамках которых она решалась бы всеобъемлющим или конкретным образом.
In June 2008, the seventh inter-committee meeting and the twentieth meeting of Chairpersons of the human rights treaty bodies noted that there had been progress with the use of the consolidated guidelines for the common core document by States parties. В июне 2008 года на седьмом межкомитетском совещании и на двадцатом совещании председателей договорных органов был отмечен прогресс в отношении использования государствами-участниками сводных руководящих принципов для общего основного документа.
As we shall see, the exclusion of cultural genocide from the final text of the Genocide Convention has greatly restricted the application of that treaty to the sorts of policies and practices described in the previous part of this paper. Как мы увидим, исключение концепции культурного геноцида из окончательного текста Конвенции о предупреждении преступления геноцида в значительной степени ограничило сферу применения этого договора рамками той политики и практики, которые описывались в предыдущей части настоящего документа.
Most treaty bodies request States parties to comply with the guidelines for the common core document, and most have adopted their own treaty-specific reporting guidelines or are well advanced in their formulation. Большинство договорных органов просят государства-участники соблюдать руководящие указания относительно общего основного документа, и большинство из них приняли свои собственные, характерные для соответствующего договора руководящие указания в отношении представления докладов либо продвинулись далеко вперед в их разработке.
With regard to the harmonization and improved efficiency of working methods of treaty bodies, the Committee was currently revising its reporting guidelines in order to make them consistent with the harmonized guidelines on reporting for the common core document. Что касается согласования и эффективности методов работы договорных органов, то Комитет пересмотрел свои указания относительно составления докладов, с тем чтобы привести их в соответствие с согласованными указаниями по представлению документа на общей основе.
A table is included at the beginning of each section in Part 3 of this document setting out the Articles from each treaty that are relevant to that section. В начале каждого раздела Части 3 настоящего документа приведена таблица со статьями каждого из договоров, которые имеют отношение к содержанию данного раздела.
As we see it, the rationale for such a treaty is not merely to fill a gap regarding international trade transactions, but more important, as resolution 61/89 clearly states, because По нашему мнению, насущность подобного документа объясняется не только необходимостью заполнить пробел в сфере международных торговых операций, но и тем, в первую очередь, как четко говорится в резолюции 61/89, что
She had drawn attention to the Committee's specific reporting guidelines complementing the guidelines for the common core document and the steps the Committee had taken to harmonize its working methods with other treaty bodies. Она привлекла внимание к разработанным Комитетом руководящим принципам представления докладов по конкретным договорам, которые дополняют руководящие принципы представления общего базового документа, а также к тем шагам, которые были предприняты Комитетом с целью согласования его методов работы с другими договорными органами.
It was an obligation independent of the standard codified in the draft articles, and compliance with that obligation should be considered independently of the treaty obligations arising from any instrument eventually established on the basis of the draft articles. Это обязательство не зависит от стандарта, закрепленного в проектах статей, и выполнение этого обязательства должно рассматриваться вне зависимости от договорных обязательств, вытекающих из любого документа, разработанного на основе проектов статей.
The CHAIRPERSON said that, as there seemed to be no new information in the document up to paragraph 16 aside from the status of revision of reporting guidelines by other treaty bodies, she took it that the Committee could adopt the document up to that paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в документе вплоть до пункта 16, судя по всему, не содержится новой информации помимо изложения хода пересмотра руководящих принципов представления докладов другими договорными органами, поэтому, по ее мнению, члены Комитета могут принять текст документа до этого пункта.
Maldives asked if Malta, in view of the large number of conventions to which it is party, considered preparing a common core document to streamline treaty reporting. Мальдивские Острова задали вопрос о том, рассматривала ли Мальта возможность подготовки, учитывая большое число конвенций, участником которых она является, общего базового документа для упрощения процесса подготовки докладов.
As outlined by the High Commissioner in her statement to the fourth inter-committee meeting, OHCHR is currently finalizing a concept paper on her ideas, which will be circulated to treaty bodies, States parties, United Nations system partners, NGOs and others for comments. Как подчеркнула Верховный комиссар в своем выступлении на четвертом межкомитетском совещании, в настоящее время УВКПЧ завершает подготовку концептуального документа о высказанных ею идеях, который будет распространен среди договорных органов, государств-участников, партнеров системы Организации Объединенных Наций, НПО и других сторон для комментариев.
A different view was expressed that the proposed Annex was too reminiscent of a binding international legal instrument (such as a treaty) to which States parties could opt in or opt out, and that a compromise could better encompass all the different options. Было высказано и другое мнение, что предлагаемое приложение слишком напоминает положения обязывающего международно-правового документа (например, международного договора), которые государства-участники могут решить применять или не применять, в то время как желательно найти такое компромиссное решение, которое бы оставляло открытыми все возможные варианты.
taking into consideration the guidelines on a common core document and treaty specific documents, as contained in the harmonized guidelines on reporting РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПОДГОТОВКИ ДОКУМЕНТА ПО КЛРД, ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВАМИ-УЧАСТНИКАМИ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 1 СТАТЬИ 9 КОНВЕНЦИИ
The secretariat was requested to prepare draft guidelines for an expanded core document and harmonized reporting guidelines relating to all treaty bodies for the consideration of each committee and submission to the third inter-committee meeting, to be held in Geneva in June 2004. Секретариату было предложено подготовить проект руководящих принципов для подготовки расширенного базового документа и согласованных руководящих принципов представления докладов, касающихся всех договорных органов, для рассмотрения каждым комитетом и для представления третьему межкомитетскому совещанию, которое состоится в Женеве в июне 2004 года.
Pronouncements made in this chamber on fissile material reassured us that our efforts, such as the presentation of a working paper on "The possible scope and requirements of the fissile material treaty", were not in vain. Выступления, прозвучавшие в этом зале по расщепляющемуся материалу, уверили нас, что не остались втуне наши усилия, такие как представление рабочего документа "Возможная сфера охвата и требования договора по расщепляющемуся материалу".