The idea of streamlining the reporting procedure by requesting States parties to submit an expanded core document common to all treaty bodies, as well as treaty-specific reports, should be developed further. |
Идея оптимизации процесса подготовки и представления докладов, когда от государств-участников требуется представление расширенного базового документа, общего для всех договорных органов, а также докладов для отдельных договорных органов, должна получить дальнейшее развитие. |
After summarizing each section of the draft guidelines, he said that some treaty bodies had expressed concern that the requirements for the preparation of an expanded core document as described in the draft guidelines might actually increase the burden placed on States. |
Кратко изложив каждый раздел проекта руководящих принципов, он говорит, что некоторые договорные органы выразили обеспокоенность по поводу того, что требования для подготовки расширенного базового документа, описание которого приводится в проекте руководящих принципов, фактически может увеличить бремя, налагаемое на государства. |
There were two ways in which a clause of a declaration could acquire the force of international law: if the declaration had the status of a treaty, or if the clause embodied a customary rule. |
Может быть два случая, при которых какое-либо положение того или иного документа могло бы приобрести силу нормы международного права: если документ имеет статус договора, или если в этом положении закреплена норма обычного права. |
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
Reference in a subsequent international convention to an earlier instrument not yet in force, or subsequent provisions to adjust or interpret the text of an earlier instrument not yet in force, are not contrary to international treaty practice and have been used in the past. |
Ссылка в последующей международной конвенции на предыдущий документ, еще не вступивший в силу, или последующие положения о корректировке или толковании текста предыдущего документа, еще не вступившие в силу, не противоречит международной договорной практике и использовалась в прошлом. |
(b) Review of the Principles Governing the Use by States of Artificial Earth Satellites for International Direct Television Broadcasting, with a view to possibly transforming the text into a treaty in the future, proposed by Greece; |
Ь) обзор Принципов использования государствами искусственных спутников Земли для международного непосредственного телевизионного вещания с целью возможного преобразования этого документа в договор в будущем - по предложению Греции; |
Morocco endorses action to overcome obstacles in the work of the Conference on Disarmament, and continues to support the undertaking of negotiations for the formulation of a treaty on fissile material, a legal instrument on negative security assurances and a convention on nuclear disarmament. |
Марокко поддерживает действия с целью разблокировать работу Конференции по разоружению и по-прежнему выступает за развертывание переговоров с целью выработки договора по расщепляющимся материалам, юридического документа по негативным гарантиям безопасности, а также конвенции по ядерному разоружению. |
The objective of the core document, which States parties are not legally obliged to submit separately, is to reduce the burden of reporting on States parties by avoiding repetition and overlap and to facilitate dialogue by allowing them to submit information relevant for all treaty bodies. |
Целью основного документа, который с юридической точки зрения государства-участники не обязаны представлять отдельно, является уменьшение бремени отчетности для государств-участников, поскольку это позволяет избежать повторения и дублирования и содействовать диалогу, с тем чтобы они могли представлять информацию, имеющую отношение ко всем договорным органам. |
The purpose of this paper is to offer a general picture of the type of rights that might fall within the scope of a treaty on human rights and disability and how these could be adapted to the situation of persons with disabilities. |
Цель этого документа заключается в том, чтобы создать широкое представление о тех правах, которые могут быть включены в договор о правах человека и инвалидности, и о том, как их можно адаптировать к положению инвалидов. |
76.8. Work with OHCHR to prepare a common core document as a way to streamline and reduce the burden of treaty reporting, which will help with the problem, acknowledged in the State report, of overdue treaty reports (Maldives); |
76.8 сотрудничать с УВКПЧ при подготовке общего базового документа в качестве одного из способов оптимизации и сокращения бремени отчетности по договорам, что поможет в решении признаваемых в докладе проблем, связанных с просроченными докладами по договорам (Мальдивы); |
In the first case no action has to be taken; in the second case the treaty has to be amended and in the third case it is enough to adopt supplementary provisions in a new instrument. |
В первом случае никаких действий предпринимать не требуется; во втором случае договор нуждается в изменении, а в третьем случае достаточно принять дополнительные положения в рамках нового документа. |
Once the content of the common core document has been agreed, specific guidelines on the content of the treaty-specific document relating to each treaty would be prepared, taking into account the information contained in the common core document. |
После согласования вопросов, касающихся содержания общего базового документа, будут подготовлены конкретные руководящие принципы в отношении содержания документа по конкретному договору, касающиеся каждого договора, с учетом информации, содержащейся в общем базовом документе. |
Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. |
Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
In accordance with the request made by the second inter-committee meeting and the fifteenth meeting of chairpersons, draft guidelines for an expanded core document and harmonized guidelines for reporting to all treaty bodies are being prepared by the secretariat. |
В соответствии с поручением второго межкомитетского совещания и пятнадцатого совещания председателей в настоящее время Секретариат занимается подготовкой проекта руководящих принципов для расширенного основного документа и согласованных руководящих принципов представления докладов всем договорным органам. |
(b) The submission of a comprehensive core document, in compliance with the revised reporting guidelines, under a joint treaty reporting project of the Ministry of Foreign Affairs, the Ethiopian Human Rights Commission and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Ь) представление всеобъемлющего базового документа в соответствии с пересмотренными руководящими принципами представления отчетности в рамках совместного проекта по представлению отчетности Министерства иностранных дел, Эфиопской комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций. |
75.11. Work with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to develop a common core document which, in conjunction with treaty-specific lists of issues, will help to streamline treaty reporting (Maldives); |
75.11 сотрудничать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в целях разработки общего базового документа, который, в сочетании с перечнями вопросов по конкретным договорам, будет способствовать упорядочению процесса подготовки докладов договорным органам (Мальдивские Острова); |
Explicit recognition of the rights of States parties to use national discretion will clarify the role of a potential future treaty to set common standards for the international transfer of conventional arms while acknowledging that different States parties may choose different methods of meeting or exceeding these standards. |
Прямое признание прав государств-участников действовать по своему усмотрению уточнит роль потенциального будущего договора как документа, устанавливающего общие стандарты в отношении международных поставок обычных вооружений, при одновременном признании того, что разные государства-участники могут выбирать разные методы для обеспечения соответствия этим стандартам или их превышения. |
First drafts of the expected core document and targeted treaty specific documents on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child have been completed. |
К настоящему времени подготовлены первые проекты ожидаемого основного документа и конкретных документов, касающихся осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка. |
While that obligation was sometimes invoked as the basis for exercising universal jurisdiction, it was not equivalent to such jurisdiction; it was a treaty obligation applicable only to States parties to the instrument in question. |
Хотя это обязательство иногда используется как основание для осуществления универсальной юрисдикции, оно не эквивалентно такой юрисдикции; это договорное обязательство, применимое лишь к государствам-участникам того или иного документа. |
Ms. Keller, Rapporteur on the draft revised reporting guidelines, said that the Committee was revising its reporting guidelines to align them with the harmonized guidelines for all human rights treaty bodies and for State party core documents. |
Г-жа Келлер (докладчик по проекту пересмотренных руководящих принципов представления докладов) сообщает, что Комитет производит пересмотр своих руководящих принципов для приведения их в соответствие с согласованными руководящими принципами, предназначенными для всех договорных органов по правам человека и для подготовки государствами-участниками базового документа. |
Decides, in line with established practice with respect to other United Nations documentation, to establish a limit of 10,700 words for each document produced by the human rights treaty bodies, and further recommends that word limits also be applied for relevant stakeholders; |
постановляет согласно принятой практике в отношении других документов Организации Объединенных Наций установить ограничение по количеству слов на уровне 10700 слов для каждого документа, выпускаемого договорными органами, и рекомендует также применять ограничения по количеству слов и к соответствующим заинтересованным сторонам; |
The present Guidelines replace the earlier version adopted by the Committee at its 82nd meeting in April 1991 [and should be considered complementary to any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document.] |
Настоящие руководящие принципы заменяют собой предыдущую версию руководящих принципов, принятую Комитетом на его 82-м заседании в апреле 1991 года [и должны рассматриваться как дополняющие любые руководящие принципы, которые могут быть совместно разработаны договорными органами для подготовки расширенного основного документа]. |
(c) To continue its cooperation and joint activities with other human rights treaty bodies, with a view to achieving a more effective follow up to the Durban Declaration and Programme of Action, taking into consideration the Outcome Document of the Review Conference; |
с) продолжать свое сотрудничество и совместную деятельность с другими договорными органами по правам человека с целью принятия более эффективных последующих мер в связи с Дурбанской декларацией и Программой действий с учетом Итогового документа Конференции по обзору; |
(b) Timely delivery of required substantive support to States parties related to their participation in more streamlined and harmonized reporting procedures before treaty bodies, in particular with respect to reporting through the common core document and targeted treaty-specific reports |
Ь) Своевременное обеспечение необходимой предметной поддержки государствам-членам применительно к их участию в более рациональных и согласованных процедурах представления отчетности договорным органам, в частности в отношении отчетности, направляемой в виде общего основного документа и тематических докладов по конкретным договорам |
(c) While draft article 2, read in conjunction with draft article 18, constituted the core provisions of the draft instrument, the Coordinator recalled that the draft convention contained additional treaty obligations for States. |
с) хотя в проекте статьи 2, который должен читаться вместе с проектом статьи 18, содержатся основные положения проекта документа, Координатор напомнила, что в проекте конвенции предусматриваются дополнительные договорные обязательства для государств. |